Furthermore, risk of contagious spreading of financial crisis is high, as market prices can also transmit shocks rapidly from one market to another. |
Кроме того, высока вероятность массового распространения финансового кризиса, поскольку рыночные цены могут обеспечивать быструю передачу финансовых потрясений от одного рынка к другому. |
Likewise, the market and market mechanisms take no account of the interests of the poor, nor do they satisfy the need for environmental renewal. |
Аналогичным образом, рынок и рыночные механизмы не учитывают интересов бедноты и необходимость восстановления окружающей среды. |
Consider global forest products market developments (production, consumption and market structures) |
Рассмотрение глобальных изменений на рынке лесных продуктов (производство, потребление и рыночные структуры) |
Global competition has driven large international firms to consolidate market power through mergers and acquisitions, which has made market structures more oligopolistic than competitive. |
Глобальная конкуренция побудила крупные международные фирмы усилить свои позиции на рынке за счет поглощений и приобретений, что сделало рыночные структуры скорее олигополистическими, чем конкурентными. |
Despite these efforts, it was inevitable that some of the market vendors would be excluded from the new market. |
Несмотря на эти усилия, было ясно, что некоторые рыночные торговцы не смогут торговать на новом рынке. |
These recommend that where transfer prices differ from market prices, in principle compilers should impute market prices to the transactions involved. |
В них рекомендовалось, чтобы в тех случаях, когда трансфертные цены отличаются от рыночных цен, разработчикам в принципе следует рассчитывать по соответствующим операциям условные рыночные цены. |
The recent economic crisis has acted as a confirmation that, from time to time, certain market imperfections will increase the demand for targeted and measured state intervention in the market. |
Недавний экономический кризис еще раз подтвердил, что время от времени некоторые рыночные недостатки повышают спрос на целенаправленные и соразмерные меры государственного вмешательства на рынках. |
ASEAN was committed to strengthening market mechanisms so as to bring small farmers into the global value chain and creating a well-functioning food market conducive to agricultural development in the developing countries. |
АСЕАН готова укреплять рыночные механизмы, чтобы обеспечить участие мелких фермеров в глобальных производственно-сбытовых цепях и создать эффективно функционирующий рынок продовольственных товаров, благоприятствующий сельскохозяйственному развитию в развивающихся странах. |
With the growing trading volume, complexity and dynamism of the carbon market, the secretariat needs to build its capacity to analyse the behaviour of the market to ensure that these market instruments contribute effectively to meeting the objectives of international climate policy. |
В связи с увеличением объема торговли и ввиду сложности и динамики рынка углерода секретариату необходимо наращивать свой потенциал для анализа динамики рынка, обеспечивая, чтобы эти рыночные инструменты эффективно содействовали достижению целей международной политики в области изменения климата. |
His Government believed in societies with a market, not market societies where people and society itself were mere commodities. |
Правительство Эквадора верит в общества, имеющие рынок, но не рыночные общества, где люди и самое общество выступают в качестве товара. |
Ways of assessing whether the technical solution or product proposed remains the best that the market offers may include market research, publicizing the scope of the framework agreement and so forth. |
Для того чтобы оценить, является ли предлагаемое техническое решение или продукт по-прежнему наилучшим имеющимся на рынке вариантом, можно, в частности, провести рыночные исследования, обнародовать сферу действия рамочного соглашения и т.д. |
Furthermore, the importance of a market-driven approach was highlighted: producers of alternative development products should adapt to the current and prospective market demand or, if possible, create new market niches. |
Кроме того, подчеркивалось важное значение рыночного подхода: производители продуктов, получаемых в процессе альтернативного развития, должны приспосабливаться к текущему и будущему рыночному спросу или создавать по мере возможности новые рыночные ниши. |
Even in the case of other developing markets, it is important that vigilance be exercised so that market structures do no evolve in a direction in which powerful market players can engage in anti-competitive behaviour. |
Даже в случае других развивающихся рынков важно проявлять бдительность, для того чтобы рыночные структуры не эволюционировали в направлении, когда влиятельные участники рынка могут прибегать к антиконкурентной практике. |
The first stage is to identify market trends and developments, including contact by the designers directly with the market; some are stationed in toy shops close to holidays, while others interview children. |
На первом этапе определяются рыночные тенденции и разработки, включая контакт дизайнеров с магазинами напрямую; одни размещаются в магазинах игрушек незадолго до каникул, другие проводят опросы среди детей. |
The first record of a "new market in Covent Garden" is in 1654 when market traders set up stalls against the garden wall of Bedford House. |
Первая запись о «новом рынке в Ковент-Гардене» появилась в 1654 году, когда рыночные торговцы ставили свои прилавки напротив садовой стены дома Бедфордов. |
Biased views and misconceptions among market participants introduce uncertainty and unpredictability not only into market prices, but also into the fundamentals that those prices are supposed to reflect. |
Предвзятые взгляды и неправильные представления участников рынка вносят неопределенность и непредсказуемость не только в рыночные цены, но и в основные принципы, которые должны отражать эти цены. |
With regard to the conversion rates, market exchange rates should be used, except in the case of countries with high inflation or distortions caused by market fluctuations. |
Что касается коэффициентов пересчета, то следует использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех стран, в которых имеет место сильная инфляция или диспропорции, вызываемые колебаниями рыночных цен. |
Because of Angola's heavy dependence on imported goods, market prices of these items have risen simultaneously with the current rates of exchange on the parallel market, thus further fuelling inflation. |
По причине чрезвычайной зависимости Анголы от импорта товаров рыночные цены на такие товары возросли одновременно с нынешним обменным курсом на параллельном рынке, что еще больше подстегнуло рост инфляции. |
This is because indirect taxation tends to reduce the proportion of total consumption met through the market, leading to an increase in the demand for women's unpaid work in household production of market substitutes. |
Объясняется это тем, что косвенное налогообложение, как правило, сокращает долю общего потребления, удовлетворяемую за счет рынка, приводя к увеличению спроса на неоплачиваемый женский труд для производства в домашнем хозяйстве товаров, которые должны заменить рыночные. |
Current development strategies place overwhelming emphasis on market mechanisms, on the theory that, under appropriate conditions, market signals lead to a more efficient allocation of resources. |
В нынешних стратегиях в области развития главный упор делается на рыночных механизмах, на теории, согласно которой в надлежащих условиях рыночные индикаторы ведут к более эффективному распределению ресурсов. |
The inherent burdens of a weak banking and financial system, insignificant foreign investment, unfavourable market conditions and inefficient State enterprises, coupled with a lack of free- market traditions and experience, have compounded the reform challenge. |
Унаследованные проблемы слабой банковской и финансовой систем, малый объем иностранных инвестиций, неблагоприятные рыночные условия и неэффективные государственные предприятия в сочетании с отсутствием традиций и опыта свободного рынка усложняют задачу проведения реформ. |
Many market participants and analysts refer today to an increasing trend toward fragmentation of the market, in which competing crediting mechanisms and accounting frameworks are emerging from initiatives both in the private sector and from domestic legislation. |
Многие рыночные участники и аналитики сегодня указывают на все более заметную тенденцию к фрагментации рынка, на котором в рамках инициатив в частном секторе и из-за изменений внутреннего законодательства возникают новые конкурирующие друг с другом механизмы начисления кредитов и системы учета. |
Given the pervasive character of market failures in this area, these market mechanisms alone are unable to stimulate change at the scale and speed required. |
Учитывая широкое распространение рыночных сбоев в этой области, такие рыночные механизмы сами по себе не способны стимулировать изменения в требуемых масштабах и с нужной скоростью. |
Transfer of technology, financing, and market connections can be provided through foreign direct investment (FDI), donor assistance, or both, thereby overcoming local market failures in finance and information. |
Передача технологий, финансирование и рыночные связи могут быть предоставлены в результате прямых иностранных инвестиций (ПИ) с помощью доноров или и того, и другого вместе, тем самым преодолевая сбои местного рынка в сфере финансов и информации. |
One source reported on 17 December 2006 that a riot by market traders took place when they were forced to vacate market premises, even though they had paid the authorities for reconstruction expenses. |
Один источник 17 декабря 2006 года сообщил, что рыночные торговцы устроили массовые беспорядки, когда их принудили освободить помещение рынка, несмотря на то, что они возместили властям расходы на реконструкцию. |