There are also existing market drivers that are supporting conversion to the production of non-mercury-based products, for example within the health sector. |
Существуют также рыночные силы, способствующие переходу к производству продуктов, не содержащих ртути, например, в секторе здравоохранения. |
In finance, market crazes and panics cling together in much the same way that shadows follow objects. |
Что касается финансов, то рыночные потрясения и паника сопровождают друг друга практически так же, как тень неотрывно следует за предметами. |
Macroeconomic policies and market pressures that result in fiscal retrenchment can affect health-care service and impact the time women must spend engaged in unpaid care work. |
Макроэкономическая политика и рыночные силы, побуждающие вступать на путь экономии бюджетных средств, могут влиять на работу системы здравоохранения и продолжительность периода, в течение которого женщинам приходится выполнять неоплачиваемую работу по уходу за членами семьи. |
Moreover, diversification generates other positive externalities that help improve competitiveness, such as the opportunity to use market channels established for one product for others. |
Кроме того, диверсификация порождает другие позитивные внешние эффекты, которые помогают повысить конкурентоспособность (в частности, возможности использовать рыночные каналы, созданные под один вид продукции, для сбыта других видов продукции). |
Russian respondents are most concerned about market risks such as equities, interest rates and currencies and are much less worried about risk management quality or overregulation. |
В России среди значимых рисков респонденты выделяют рыночные риски, такие как ценные бумаги, процентные ставки и курсы валют и выражают меньшую обеспокоенность качеством управления рисками или избыточным регулированием. |
I Securities Global - The best trading conditions for the Forex internet-trading, popular trading platform, Forex news, currency converter, market forecasts and charts. |
I Securities Global - лучшие условия интернет-торговли на рынке Форекс (Forex). Торговая платформа нового поколения, новости форекс, конвертер валют, рыночные прогнозы и графики. |
The problem is that regulation is unlikely to eliminate completely market failures: the competition-stability trade-off can be ameliorated, but not eliminated. |
Проблема заключается в том, что регулирование едва ли позволит полностью устранить рыночные сбои: компромисс между конкуренцией и стабильностью можно усовершенствовать, но не устранить. |
Efforts at fiscal consolidation in the 1990s were usually followed by wider structural deficits, and although market reforms were discussed, few were implemented. |
В 1990-е годы усилия по проведению финансовой консолидации обычно приводили к более значительному структурному дефициту и, хотя рыночные реформы обсуждались, лишь немногие из них претворялись в жизнь. |
Making matters worse, market and monetary reforms have occasionally merged, with rule-making becoming partly dependent on the decisions of disparate agencies and institutions. |
Положение ухудшается еще и потому, что иногда рыночные и монетарные реформы сливаются, так как победившая на выборах партия становится частично зависимой от решений различных организаций и институтов. |
So when Russia sought earlier this year to quadruple the price of its gas exports to Ukraine, it argued that it was simply demanding market rates. |
Таким образом, когда в начале этого года Россия пыталась увеличить цену на экспорт своего газа на Украину в четыре раза, она утверждала, что она просто требует рыночные ставки. |
Moreover, exclusive dealing can increase competition by allowing two platforms to occupy distinct market niches, with the alternative being that one drives out the other. |
Более того, эксклюзивное дилерство может привести к увеличению конкуренции за счет того, что позволит двум платформам занять конкретные рыночные ниши, альтернативой чему является вытеснение одной платформы другой. |
The idea that controlled tightening is easier in a more centrally planned economy, where policymakers must rely on far noisier market signals, is highly questionable. |
Представления о том, что в плановой экономике проще проводить контролируемое сжатие, являются весьма спорными, поскольку в таких странах политики реагируют лишь на очень громкие рыночные сигналы. |
Import and export flows have dramatically increased as well as the impact of world market trends on the transition economies. |
Рыночные реформы, начатые 15 лет назад в странах центральной и восточной Европы с плановой экономикой, повлекли за собой глубокие экономические, социальные и политические преобразования. |
On the other hand, job opportunities on and off the farm increased in rural areas where small, labour-intensive farmers augmented their production in response to market signals. |
С другой стороны, в тех сельских районах, где мелкие фермеры, ведущие трудоемкое хозяйство, увеличили свое производство, среагировав на рыночные сигналы, возможности занятости в фермерских хозяйствах и за их пределами расширились. |
There is no direct central regulation/law on urban renewal, and even legal acts indirectly influencing renewal give public bodies only very limited rights/responsibilities to intervene in the market processes. |
Не существует прямого централизованного регулирования или законов по обновлению городов; более того, юридические акты, косвенно связанные с обновлением, предусматривают для государственных органов лишь крайне ограниченные права и обязанности для вмешательства в рыночные процессы. |
The sanguine view is that as long as those selling expertise compete vigorously for the attention of discriminating buyers (the mass media), market mechanisms will assure quality control. |
С оптимистической точки зрения следует, что до тех пор, пока люди, предлагающие экспертное мнение, активно конкурируют, чтобы привлечь внимание разборчивых покупателей (средства массовой информации), рыночные механизмы будут обеспечивать контроль качества. |
The market opportunity for gas-fired cogeneration in Europe for the period to 2010 is around 85 GWe, according to the European Commission. |
Согласно данным Европейской комиссии, на период до 2010 года рыночные возможности комбинированного производства тепла и электроэнергии с использованием газового топлива в Европе составляют около 85 ГВтэ. |
It has been found that the developed countries increased their emissions in the period 1990-2007, despite the claim that reductions would be substantially supported by market mechanisms. |
Как уже указывалось, в период 1990 - 2007 годов развитые страны увеличили объем выбросов, хотя и указали, что рыночные механизмы будут в значительной мере способствовать их сокращению. |
Proper storage, market signals, transportation and processing are needed - ironically often in the countries which can least afford to waste food. |
Надлежащие хранилища, рыночные сигналы, транспортные системы и предприятия по переработке продукции зачастую, как это ни парадоксально, необходимы именно в тех странах, где проблема сохранения урожая стоит наиболее остро. |
These include barriers to entry, exit and expansion, relative market position of competitors, buyer power and any other factor that sheds light on whether a firm is dominant. |
Они включают в себя барьеры на пути выхода на рынок, ухода с рынка и расширения деятельности, относительные рыночные позиции конкурентов, влияние покупателей или какие-либо иные факторы, которые позволяют пролить свет на вопрос о том, является ли фирма доминирующей. |
However, the greatest challenge for each country was still how to maintain investor-friendly market conditions while minimizing exposure to short-term capital flight. |
Однако главная проблема для каждой страны связана с решением вопроса о том, каким образом следует поддерживать благоприятные для инвесторов рыночные условия при сведении к минимуму риска оттока краткосрочного капитала. |
Four or five pharmaceutical companies have noticed this, felt that would be interesting drug for the human market, and that's just one of the 30,000 genes that affect our biochemistry. |
Несколько фармацевтических фирм обратили на это внимание, высоко оценив рыночные перспективы подобного препарата для людей. |
We had to fashion a State based on the rule of law and stripped of ideology, carry out market reforms in our economy, democratize our society and guide our people towards an independent and responsible lifestyle. |
Нам предстояло образовать деидеологизированное правовое государство, провести рыночные реформы в экономике, осуществить демократические преобразования, сориентировать людей на самостоятельный, ответственный стиль жизнедеятельности. |
Additional loans were awarded by intermediary financial institutions, including savings and loans housing societies, and some credit institutions and cooperatives at market rates and adjusted through a dual indexation system. |
Дополнительно посредническими финансовыми учреждениями выделялись кредиты под рыночные проценты и с поправкой на систему двойного индексирования. |
As a result, adverse terms of trade arising from market entry conditions would impact upon both developing countries' short-term balance-of-payments situation and their long-term supply capacity. |
Истечение срока действия СТО обеспечит новые рыночные возможности для развивающихся стран, экспортирующих текстильные изделия и одежду. |