In that regard, Croatia would support an early conclusion of the World Trade Organization Doha Round that would provide significant new market opportunities for developing countries. |
В этой связи Хорватия выступает за скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров во Всемирной торговой организации, которое обеспечило бы для развивающихся стран значительные новые рыночные возможности. |
The tendency to rely on market mechanisms to achieve social and economic objectives since the 1980s has not helped advance social integration. |
Упование с 1980х годов на рыночные механизмы как средство достижения социально-экономических целей не способствовало социальной интеграции. |
Complete subsistence or self-sufficiency rarely exists, as there is often some form of local market in which smallholders trade their surplus. |
Лишь немногие хозяйства являются полностью натуральными или нетоварными, поскольку на местах часто возникают рыночные отношения в той или иной форме, в рамках которых мелкие фермеры торгуют излишками своей продукции. |
It was also questioned whether market mechanisms would be able to achieve a more balanced distribution in terms of the involvement of developing countries in this process. |
Были также высказаны сомнения в том, что рыночные механизмы будут способны обеспечить более сбалансированное распределение в плане участия развивающихся стран в этом процессе. |
The Advisory Committee encourages the Secretariat to finalize the rations contract expeditiously, ensuring that the cost of rations accurately reflects current market prices. |
Консультативный комитет предлагает Секретариату оперативно завершить процесс заключения контракта на поставку пайков и обеспечить при этом, чтобы стоимость пайков точно отражала нынешние рыночные цены. |
Therefore, we must ensure food security by eliminating market distortions, boosting production through the use of technology and improving productivity without making sacrifices on the environmental agenda. |
Поэтому надо добиваться продовольственной безопасности, устраивая рыночные диспропорции, обеспечив быстрый рост производства на основе использования технологии и улучшения производительности, не жертвуя при этом ни одним из пунктов экологической повестки дня. |
Government and market incentives for clean technology adoption and the efficient use of energy and other natural resources would facilitate such transfer. |
Передаче технологий способствовали бы государственные и рыночные стимулы, поощряющие принятие экологически чистых технологий и эффективное использование энергетических и других природных ресурсов. |
Spontaneously emerging market arrangements are not sustainable and require organizational inputs from both producers and consumers of agricultural products, and also from the State. |
Стихийные рыночные отношения не являются самодостаточными и требуют организационного вмешательства как со стороны производителей и потребителей сельскохозяйственного сырья, так и со стороны государства. |
Their experience shows that, for these arrangements to work, existing legal and regulatory barriers must be overcome and market reforms implemented to encourage private investment. |
Полученный ими опыт свидетельствует о том, что для обеспечения работоспособности этих механизмов и поощрения частных инвестиций необходимо ликвидировать барьеры, существующие в нормативно-правовой области, и провести рыночные реформы. |
However, governments generally lack the necessary institutional and regulatory frameworks for environmental policy integration into policy-making and are not widely using market-based instruments that reinforce integration through market mechanisms. |
Однако правительства обычно не располагают необходимыми институциональной или нормативной базами для ее учета при выработке политики и не используют широко рыночные инструменты, позволяющие добиться ее более эффективной интеграции за счет рыночных механизмов. |
National Governments need to deploy a mix of policy instruments, combining best regulatory practice, market mechanisms (including internalizing external costs and tackling energy subsidies) and voluntary measures. |
Национальные правительства должны задействовать целый ряд разнообразных инструментов политики, сочетая наилучшую практику нормативного регулирования, рыночные механизмы (включая интернализацию внешних издержек и решение проблемы энергетических субсидий) и добровольные меры. |
Many developing countries will suffer from net market losses in important sectors |
Многие развивающиеся страны понесут чистые рыночные потери в важных секторах |
The drawing together of integrated policy interventions and trading systems will succeed only if this sends political and market signals that engage capital markets. |
Осуществление комплексных директивных мер и задействование торговых систем окажутся успешными только в том случае, если соответствующие политические и рыночные сигналы обеспечат вовлечение рынков капитала. |
Trade allows countries to exploit their comparative advantage, reap the benefits of scale economies, develop technologically by importing advanced technology, and create more competitive and efficient market structures. |
Торговля позволяет странам использовать их сравнительные преимущества, реализовывать выгоды эффекта масштаба экономики, обеспечивать технологическое развитие за счет импорта передовых технологий, а также создавать более конкурентоспособные и эффективные рыночные структуры. |
However, this is not the case between nations, as the prosperity of one country creates market opportunities for others. |
Вместе с тем в отношениях между странами дело обстоит по-иному, поскольку процветание одной страны создает рыночные возможности для других стран. |
Aid-for-trade initiatives to build the capacity of low-income developing countries to respond to new market opportunities |
Осуществление инициатив по содействию торговле, для того чтобы развивающиеся страны с низкими доходами могли лучше использовать новые рыночные возможности. |
The Committee shall have take into account the remuneration scale of civil servants, government corporations and companies, market price of the commodities, seasons, etc. |
Комитет учитывает шкалу вознаграждения гражданских служащих, государственных корпораций и компаний, рыночные цены на предметы потребления, время года и т.д. |
consumer price indices for market services of health care, education, culture; |
индексы потребительских цен на рыночные услуги здравоохранения, образования, культуры; |
It was felt that market strategies and business opportunities for export promotion of creative goods and services from developing countries in global markets should be strengthened. |
Было сочтено необходимым укрепить рыночные стратегии и расширить деловые возможности для поощрения экспорта креативных товаров и услуг из развивающихся стран на глобальные рынки. |
The market conditions are determined by public policies and intervention, competition, access to foreign markets and procurement regulations, among others. |
Рыночные условия определяются, в частности, государственной политикой и вмешательством, конкуренцией, доступом на зарубежные рынки и правилами регулирования закупок. |
There was also agreement to cut tariffs on agricultural products to provide new market opportunities, mostly in the developed countries and in some emerging countries. |
Существует также договоренность относительно снижения тарифов на сельскохозяйственные продукты с целью обеспечить новые рыночные возможности в основном в развитых странах и в некоторых новых государствах. |
Ensure that the enterprises exploit their market opportunities to the fullest |
обеспечить, чтобы предприятия в полной мере использовали свои рыночные возможности |
We no longer have the time to continue doing it at a mere declarative level or, as latterly, through market mechanisms. |
У нас больше нет времени решать ее только на декларативном уровне или, как в последнее время, через рыночные механизмы. |
It can be argued that an inflation index should be confined to changes in the prices of market goods and services, on the grounds that inflation is a market phenomenon which manifest itself in increases in market determined prices. |
Можно привести доводы в пользу того, что индекс инфляции должен ограничиться изменениями цен на рыночные товары и услуги на том основании, что инфляция является рыночным явлением, которое проявляется в повышении определяемых рынком цен. |
Market conditions, particularly the level of innovation and rate of change in the market; |
рыночные условия, особенно уровень инноваций и изменчивость рынка; |