In 1997, free market prices in Cuba had been 50 per cent below 1998 prices, and investments in the development of agriculture that year had reflected that trend. |
В 1997 году свободные рыночные цены на Кубе были на 50 процентов ниже цен 1998 года, и отражением этой тенденции являются инвестиции в развитие сельского хозяйства в том году. |
The Organization of Petroleum Exporting Countries, the Group of Eight nations, the World Bank and the regional development banks to be invited to contribute to a revolving fund as a commitment to helping the poorest nations with their energy problems, without interference with market mechanisms. |
Организации стран-экспортеров нефти, Группе 8, Всемирному банку и региональным банкам развития следует предложить принять участие в фонде оборотных средств в качестве их вклада в содействие беднейшим странам, испытывающим энергетические проблемы, без вмешательства в рыночные механизмы. |
Such exclusions should be allowed by international trade rules whenever market mechanisms are likely to inhibit the access of the population, or parts of it, to goods and services guaranteed by fundamental economic, social and political human rights. |
Такие исключения должны допускаться международными торговыми правилами в тех случаях, когда рыночные механизмы, вероятно, будут препятствовать доступу населения или части населения к товарам и услугам, предоставление которых гарантируется основными экономическими, социальными и политическими правами человека. |
Governments could assess the adequacy of financial resources for implementing the findings of TNAs; prioritize, organize, and provide clarity and focus on, various technologies defined in TNAs; assess market needs; promote partnerships; and increase public awareness. |
Правительства могут оценить достаточность финансовых ресурсов для реализации результатов ОТП; обеспечить приоритезацию, организацию, ясность и акцентировать внимание на различных технологиях, определенных в ОТП; оценить рыночные потребности; поощрять установление партнерских связей; а также повысить уровень осведомленности общественности. |
While Governments representing the public interest must play a key role, they need to be joined by other social actors and to utilize other social institutions to achieve this goal, including market mechanisms themselves. |
Хотя правительства, представляющие общественные интересы, и должны играть ключевую роль, необходимо, чтобы к ним присоединились другие субъекты общества и чтобы для достижения этой цели использовались прочие социальные институты, в том числе и сами рыночные механизмы. |
Related to this question was a discussion on the best means of ensuring that companies comply with rules on corporate governance disclosures, for example through market mechanisms, listing requirements or regulatory requirements. |
В связи с этим вопросом были обсуждены оптимальные средства обеспечения соблюдения компаниями правил раскрытия информации по вопросам корпоративного управления, например, через рыночные механизмы, требования к листингу или требования систем регулирования. |
It was also highlighted that it is important to have a clear understanding of what is meant by a non-market-based approach and a market-based approach, as well as how to use market mechanisms. |
Было также подчеркнуто, что важно иметь четкое понимание того, что понимается под нерыночным и рыночным подходами, а также того, как использовать рыночные механизмы. |
Firstly, Governments (and international financial institutions) need to bear in mind that, after years of heavy government intervention, new market institutions do not emerge from one day to the next; rather, they need to be promoted and nurtured. |
Во-первых, правительствам (и международным финансовым учреждениям) необходимо учитывать, что после многих лет активного государственного вмешательства нельзя в одночасье создать новые рыночные структуры, в частности, они нуждаются в поощрении и поддержке. |
The Committee therefore recommended the elaboration of alternative methods for adjusting remuneration according to market exchange rates and movement of the local cost-of-living index, with a view to protecting the levels of the remuneration as requested by the General Assembly. |
Поэтому Комитет рекомендовал разработать другие методы корректировки вознаграждения, отражающие рыночные обменные курсы и изменения местного индекса стоимости жизни, в целях поддержания уровня вознаграждения, о чем просила Генеральная Ассамблея. |
Secondly, as the Copenhagen Summit reminded us, inequalities between States and within States, as well as the fight against poverty, require that, at the state level, internal regulatory or corrective intervention in market mechanisms be taken. |
Во-вторых, Встреча на высшем уровне в Копенгагене напомнила нам, что неравенство между государствами и в самих государствах, а также борьба с нищетой требуют на государственном уровне принятия внутренних регулирующих или корректирующих мер по вмешательству в рыночные механизмы. |
The problem is not how to reconcile "State" and "market" values, but to make both States and markets answerable to fundamental human values. |
Проблема заключается не в том, как примирить "государственные" и "рыночные" ценности, а как подвести государство и рынок к идее главенства основополагающих человеческих ценностей. |
In an ideal world the market should protect consumers, but in reality markets fail regularly, mainly because of misinformation, and thus the benefits of competition are often lost. |
В идеальном мире рыночные механизмы должны защищать потребителей, однако в реальности рыночные механизмы регулярно дают сбои, главным образом, из-за распространения неправильной информации, и таким образом во многих случаях упускаются выгоды конкуренции. |
It points out that creating energy systems that support sustainable development will require policies that take advantage of the market to promote higher energy efficiency, increased use of renewables, and the development and diffusion of cleaner, next-generation energy technologies. |
В докладе указывается, что для формирования энергетических систем, способных поддерживать устойчивое развитие, потребуются такие стратегии, которые используют рыночные стимулы для поощрения повышения энергоэффективности, расширения масштабов использования возобновляемых источников энергии и разработки и распространения более экологически чистых энергетических технологий следующего поколения. |
There is a need to explore the possibilities of market-based safety-net approaches (where Governments take the responsibility for providing the safety net, but lay off much of their risks in the market) both for export-oriented sectors and for the protection of low-income consumers. |
Необходимо прорабатывать возможные рыночные механизмы защиты (правительство берет на себя ответственность лишь за создание механизмов защиты, перекладывая на рынок регулирование всех связанных с их работой рисков) как в интересах экспортных секторов, так и для защиты потребителей с низкими доходами. |
He reiterated that any mechanism to reduce emissions from deforestation should be based on a basket of incentives and any financial mechanism supporting this should include both non-market and market instruments. |
Он вновь заявил, что любые механизмы сокращения выбросов в результате обезлесения должны основываться на корзине стимулов и что любой механизм финансирования должен включать как рыночные, так и нерыночные инструменты. |
When people do not fear that a rapacious government will expropriate their wealth, and when an elite that owes its success to the government does not determine market rules, opportunities percolate to everyone. |
Когда люди не боятся, что жадное правительство конфискует их богатство, и когда элита, которая обязана правительству за свой успех, не устанавливает рыночные правила, возможности предоставляются каждому. |
In addition, an analysis of the impact of new technologies on both market opportunities and the competitiveness of supply capabilities in services sectors might help assess the scope for improving export performances in these sectors. |
Кроме того, анализ влияния новых технологий на рыночные возможности и конкурентоспособность отечественных поставщиков различных услуг может помочь оценить возможности для повышения эффективности экспортной деятельности в этих секторах услуг. |
Support programmes should be designed to help promote inter-firm linkages among SMEs and between them and larger firms so as to improve skills, business information and production, marketing and sales opportunities of SMEs through inter-firm and market networks. |
Программы по оказанию поддержки должны разрабатываться с учетом необходимости укрепления межфирменных связей между МСП, а также между ними и более крупными компаниями в целях улучшения кадровой базы, деловой информации, организации производства, маркетинга и возможностей реализации продукции МСП через межфирменные и рыночные сети. |
How can business, NGO, Governments and UNCTAD work together to design market incentives that make social as well as business sense? |
Каким образом деловым кругам, НПО, правительствам и ЮНКТАД совместными усилиями разрабатывать рыночные стимулы, оправданные с социальной и деловой точки зрения? |
ODA is crucial for economic diversification, for the transition from non-market to market structures, and for investment in infrastructure and human resource development, enabling people to respond to economic incentives. |
ОПР имеет важнейшее значение для диверсификации экономики, перехода с нерыночных на рыночные структуры и для инвестиций в развитие инфраструктуры и людских ресурсов, благодаря чему население сможет реагировать на экономические стимулы. |
The Bank realizes that because of the great difficulty in making a significant impact on the supply side given the existing favourable market conditions for tobacco, efforts should focus on reducing demand for tobacco, especially by young people. |
Банк понимает, что, поскольку для табака существуют благоприятные рыночные условия и оказать какое-либо значительное влияние на его предложение весьма затруднительно, усилия следует направить на уменьшение спроса на табак, особенно среди молодежи. |
Enhanced supervision by international financial institutions tended to encourage market institutions to exercise discipline, as did greater public availability of information, in particular, on the current risks of exposure of financial institutions. |
Укрепление надзора со стороны международных финансовых учреждений поощряет, как правило, рыночные учреждения к соблюдению дисциплины, что верно и в отношении расширения доступа общественности к информации, в частности в отношении текущих рисков кредитования финансовыми учреждениями. |
Formal market mechanisms have been used under special circumstances in which infrastructure and regulation allow the marketing of user rights and where the sectoral competition is severe, such as between the agricultural and urban sectors in California or in the case of Chile. |
Официальные рыночные механизмы использовались в условиях наличия особых обстоятельств, когда инфраструктура и нормативные положения позволяют осуществлять торговлю правами пользователей и когда отмечается высокая степень конкурентной борьбы между секторами, например между сельским хозяйством и городским сектором в штате Калифорния или в случае с Чили. |
In 1997, projects were initiated to rehabilitate areas of the old city of Bethlehem, including the main streets and market areas that will be visited by tourists, and to upgrade the main road leading to the city centre. |
В 1997 году было начато осуществление проекта по восстановлению старых кварталов Бейт-Лахма, включая главные улицы и рыночные площади, которые будут посещать туристы, и проекта по ремонту основной дороги, ведущей к центру города. |
They also offer special opportunities to enterprises in developing countries, including small and medium-sized enterprises (SMEs), because the technologies involved are relatively cheap and readily transferable, as well as involving low market entry barriers. |
Кроме того, ИКТ предоставляют особые возможности предприятиям из развивающихся стран, в том числе малым и средним предприятиям (МСП), поскольку соответствующие технологии являются сравнительно дешевыми и могут легко передаваться, а также позволяют снижать рыночные барьеры. |