| This would provide major market opportunities, including for many developing countries which were rapidly becoming important importers of textiles. | Это откроет значительные рыночные возможности, в том числе для многих развивающихся стран, которые быстро превращаются в важных импортеров текстильных изделий. |
| The reduction in domestic support and in export subsidies should provide market opportunities for efficient suppliers. | Сокращение внутренней поддержки и экспортных субсидий должно открыть рыночные возможности для эффективных поставщиков. |
| Substantive negotiations between producers and consumers should be pursued with a view to achieving viable and more efficient international agreements that take into account market trends. | Следует проводить конструктивные переговоры между производителями и потребителями с целью заключения жизнеспособных и более результативных международных соглашений, учитывающих рыночные тенденции. |
| Still, developing countries will not necessarily find new market opportunities. | Однако совсем не обязательно, что развивающиеся страны приобретут новые рыночные возможности. |
| Following the 1993 Constitution, land distribution was effected through market mechanisms. | После принятия Конституции 1993 года было осуществлено распределение земли через рыночные механизмы. |
| Furthermore, these policies discouraged private investments in energy efficiency and renewable sources of energy owing to their inability to set right market imperfections. | Более того, такая политика не стимулировала частный сектор к инвестициям в целях повышения энергетической отдачи и расширения использования возобновляемых источников энергии по причине его неспособности устранить рыночные диспропорции. |
| In fact, during the 1980s Africa lost market shares in the total primary commodity exports of all developing countries. | Фактически в 80-е годы Африка уступала свои рыночные позиции в общем объеме экспорта сырьевых товаров всех развивающихся стран 26/. |
| In some countries, presumptive market shares for establishing dominance have been laid down. | В некоторых странах были установлены допустимые рыночные квоты для создания господствующего положения. |
| Private-sector investment in large-scale plantations has been forthcoming, especially if various types of incentives are provided by Governments and specific and financially attractive market opportunities exist. | Частным сектором вкладываются средства в крупные плантации, особенно в тех случаях, когда правительства предусматривают различные виды стимулов и когда существуют конкретные и привлекательные в финансовом отношении рыночные возможности. |
| In addition, there are collectively negotiated market pension schemes. | Кроме того, существуют и коллективные рыночные пенсионные фонды. |
| Likewise, broad market instruments are required to create an environment conducive to accelerated innovation and research and development. | Кроме того, широкие рыночные механизмы должны создавать условия для ускоренного проведения НИОКР и внедрения новой техники. |
| Accordingly, market incentives for water transactions may not have in fact encouraged efficiency in the use of water. | Поэтому рыночные стимулы, действующие в отношении операций с водными ресурсами, фактически могут сдерживать эффективное использование водных ресурсов. |
| The Committee was also concerned about the increasing effect of money speculation on market exchange rates. | Комитет также выразил озабоченность в связи с тем, что валютные спекуляции оказывают все большее влияние на рыночные обменные курсы. |
| However, in some important areas, the concrete market opportunities are less clear. | Вместе с тем в некоторых важных областях конкретные рыночные возможности менее очевидны. |
| Design cost-effective market oriented solutions to meet internationally agreed targets such as those of the Kyoto Protocol. | Разрабатывать эффективные с точки зрения затрат рыночные решения в целях достижения целей, согласованных на международном уровне, таких, например, как Киотский протокол. |
| Furthermore, consumers expect to be offered more complex and costly goods, and market trends confirm this preference. | Кроме того, потребители ожидают предложения более сложной и дорогостоящей продукции, и рыночные тенденции подтверждают эти предпочтения. |
| Such market structures often inhibit establishing a fair pricing system. | Подобные рыночные структуры зачастую тормозят формирование системы справедливого ценообразования. |
| Contrary to the objective of the original Tobin Tax, our goal is not to interfere with market operations. | В противоположность цели изначального налога Тобина наша цель состоит не в том, чтобы вмешиваться в рыночные операции. |
| Someone might be hired to perform the work, if income, market conditions and personal inclinations permitted. | Для выполнения этой работы можно нанять кого-нибудь, если это позволяют доходы, рыночные условия и личные наклонности. |
| During the 1990s, the general trend has been to move away from State-led land reforms towards greater reliance on market mechanisms. | В 90-х годах наблюдалась общая тенденция отказа от государственных земельных реформ в пользу большей ориентации на рыночные механизмы. |
| The CEFACT Chair requested that the Group should take into account any proposal in order to answer effectively to market requirements. | Председатель СЕФАКТ просил Группу принять во внимание все предложения, с тем чтобы она могла эффективно реагировать на рыночные требования. |
| This form of assistance is of particular interest to the transition economies which have to overcome serious problems in their market transformation efforts/reforms. | Эта форма содействия представляет особый интерес для стран с переходной экономикой, которым приходится преодолевать серьезные проблемы в рамках их усилий/реформ, направленных на рыночные преобразования. |
| It was only now that the economy of Ukraine, thanks to the Government's efforts, had finally been acquiring market features. | Благодаря усилиям правительства украинская экономика лишь совсем недавно стала, наконец, приобретать рыночные черты. |
| However, we have to complement market mechanisms with policies designed to manage and steer the process in the right direction. | Однако мы должны дополнить рыночные механизмы стратегиями, нацеленными на управление процессом и его координацию в правильном направлении. |
| The report also argues that market reforms, such as privatization and liberalization of trade, have deleterious effects on human rights. | В докладе также утверждается, что рыночные реформы, такие, как приватизация и либерализация торговли, оказывают отрицательное влияние на права человека. |