However, such aspirations are likely to be fully realized only if enterprises act under the spur of competition so that consumer dissatisfaction is able to provide a market sanction for poor performance. |
Однако такие устремления, судя по всему, могут быть реализованы в полной мере лишь в том случае, если предприятия в своей деятельности испытывают воздействие конкуренции, когда неудовлетворенный потребительский спрос способен вызвать рыночные санкции за неэффективную работу. |
In assessing the market position of TNCs it should also be taken into account that part of FDI is directed towards production for export markets and would not affect competition within domestic markets for final products. |
Оценивая рыночные позиции ТНК, следует также учитывать, что часть ПИИ направляются в сферу производства товаров на экспорт и не затрагивают конкуренцию на отечественных рынках конечной продукции. |
It is well known that it is not energy consumption per se but policy decisions and local socio-economic and market conditions that determine the improvement of various development indicators, such as literacy rate, life expectancy and infant mortality. |
Хорошо известно, что не само энергопотребление, а директивные решения и местные социально-экономические и рыночные условия определяют повышение различных показателей в области развития, таких, как уровень грамотности, средняя продолжительность жизни и младенческая смертность. |
The economic potential is considerably smaller than the technical potential, and the market potential, in turn, is considerably smaller than the economic potential. |
Экономические возможности значительно меньше, чем технические возможности, при этом рыночные возможности, в свою очередь, значительно меньше экономических возможностей. |
This assessment indicates that market mechanisms within the cases discussed above may not have been fully operational due to the difficulty of assigning a value to water rights and constraints in the institutional environment. |
Такая оценка свидетельствует о том, что рыночные механизмы в случаях, изложенных выше, возможно не всегда использовались в полной мере в связи со сложностью определения "ценности" прав на водные ресурсы и проблемами институционального порядка. |
In numerous international meetings and forums, the growth of that essential element of the problem has been noted, as well as the preference of traffickers for importing and distributing drugs in those places where their market value is highest. |
На многочисленных международных встречах и форумах была отмечена возрастающая роль этого аспекта и того факта, что торговцы наркотиками предпочитают импортировать и распространять наркотики там, где самые высокие рыночные цены. |
This "threshold clause" has been viewed as a major improvement for developing countries, particularly for those that are small suppliers and new entrants as they will be exempted from safeguard actions when their market shares are less than these thresholds. |
Считается, что эта "пороговая оговорка" существенно улучшает положение развивающихся стран, в особенности тех, которые являются мелкими поставщиками и новыми участниками рынка, поскольку они освобождаются от применения защитных мер в тех случаях, когда их рыночные доли не достигают этих пороговых уровней. |
The market prices for commodities in the food basket are lower in the north and have dropped continually over the duration of the programme. |
Рыночные цены на товары, включаемые в продовольственные пайки, на севере ниже, и в течение периода осуществления программы они постоянно снижались. |
With respect to financial commitment, it has been argued that the source of stable finance necessary to generate organizational learning is just as, if not more, likely to come from relationship banking and similar financial arrangements as from purely market sources of finance. |
В отношении финансовой приверженности высказывались мнения о том, что стабильное финансирование, необходимое для поддержания процесса накопления организационного опыта, в равной, если не в большей, степени могут обеспечивать банковское консультационное кредитование и другие аналогичные финансовые механизмы, а также чисто рыночные источники финансирования. |
Sectoral studies on how to remove obstacles hampering the adoption of mitigation measures, such as market obstacles to renewable energy penetration incentive mechanisms |
Секторальные исследования по определению путей преодоления препятствий осуществлению мер по смягчению, таких, как рыночные препятствия внедрению механизмов стимулирования использования возобновляемых источников энергии |
The market sectors involved will include bulk agricultural commodities, chemicals, automotive products, garments, toys, household goods, crude oil, computer products and processed foodstuffs. |
Эта программа будет охватывать такие рыночные сектора, как оптовые партии сельскохозяйственных товаров, химикаты, автомобильные товары, одежду, игрушки, хозяйственные товары, сырую нефть, компьютерные товары и обработанные пищевые продукты. |
The price of electricity, gas and oil are still under Government control, but that of coal and heat are market prices. |
Если цены на электроэнергию, газ и нефть все еще контролируются правительством, то в отношении угля и тепла действуют рыночные цены. |
The newly-established Ministry of oil, gas and mineral resources is to govern the national programme and to further make adjustments to the market operation of the energy sector. |
Недавно созданное министерство нефти, газа и минеральных ресурсов будет проводить в жизнь национальную энергетическую программу и содействовать дальнейшему процессу перехода энергетики на рыночные рельсы. |
At the same time it should be noted that central and east European countries such as Slovakia, Estonia, Lithuania, Latvia, the Czech Republic, Slovenia and Hungary have comparatively high market shares for unleaded petrol. |
В то же время следует отметить, что в таких странах центральной и восточной Европы, как Словакия, Эстония, Литва, Латвия, Чешская Республика, Словения и Венгрия, существуют весьма высокие рыночные доли неэтилированного бензина. |
However, situations where market exchange rates were influenced by interventions by Governments in the markets that nevertheless did not result in excessive distortions were not corrected by the Committee. |
Вместе с тем Комитет не прибегал к корректировкам в тех случаях, когда вмешательство правительств на рынке оказывало влияние на рыночные валютные курсы, но, тем не менее, это не приводило к чрезмерным искажениям. |
The Committee agreed to keep under review the issue of conversion rates in its future sessions, especially where market exchange rates are unavailable or inappropriate, including the methodology for calculation of PAREs and the alternative World Bank method. |
Комитет постановил продолжать заниматься на своих будущих сессиях вопросом о коэффициентах пересчета, особенно в тех случаях, когда отсутствуют рыночные валютные курсы или их использование является неуместным, включая методологию для расчета СЦВК и альтернативный метод Всемирного банка. |
This requires, first, the establishment of appropriate structural policies at the national level - for example, by making sure that environmental costs are reflected in market prices. |
Во-первых, для этого требуется выработка соответствующих структурных стратегий на национальном уровне, например путем обеспечения того, чтобы затраты на охрану окружающей среды включались в рыночные цены. |
The applications that are easiest to forecast are in electronics and communications where device development and market trends are well established and show no signs of abating. |
Легче всего прогнозировать их прикладное использование в области электроники и коммуникаций, где динамика разработки новых устройств и рыночные тенденции прочно установились и нет никаких признаков их ослабевания. |
As long as States provided effective government, efficient market mechanisms, economic growth, environmental improvement, social justice and the promotion of a caring society, they could each have their own "third way". |
Пока государства обеспечивают эффективное управление, эффективные рыночные механизмы, экономический рост, улучшение состояния окружающей среды, социальную справедливость и формирование более гуманного общества, у каждого из них может быть свой собственный "третий путь". |
It follows that the imputed prices in national accounts increase at the same rate as the corresponding market prices recorded in monetary transactions. |
Из этого следует, что условно рассчитанные цены национальных счетов характеризуются такими же темпами роста, что и соответствующие рыночные цены, зарегистрированные в денежных операциях. |
The prices of non-market goods and service may therefore move quite differently from market prices and the question arises of what role they should play in an inflation index. |
Цены на нерыночные товары и услуги могут, соответственно, характеризоваться совершенно иной динамикой, чем рыночные цены, вследствие чего возникает вопрос об их роли в индексе инфляции. |
The various methods for treating quality change have frequently been described in the literature, and fall into two classes, depending on whether relative market prices reflect relative qualities. |
В литературе часто описываются различные методы учета изменений в качестве, которые можно разделить на два класса в зависимости от того, насколько относительные рыночные цены отражают относительное качество. |
The role of community-based organizations is to provide temporary help to those who are excluded by markets where market mechanisms by themselves are incapable of solving the problems of exclusion. |
Роль организаций на уровне общин заключается в оказании временной помощи тем лицам, которые были исключены рынками, в тех случаях, когда рыночные механизмы сами не способны решить проблему исключения. |
Penalties and incentives can encourage them to work more closely with the Government and the private sector but it is very rare to find any organization which successfully combines market disciplines with social objectives. |
Наказание и стимулы могут поощрять их более тесно сотрудничать с правительством и частным сектором, однако чрезвычайно редко можно встретить какую-либо организацию, которая бы успешно сочетала рыночные дисциплины с социальными целями. |
As long as market prices of energy sources do not reflect total costs, particularly those related to environmental impacts, most new technologies, even those that are already commercially available, will remain uncompetitive. |
Пока рыночные цены на энергоисточники не будут отражать всех издержек, в частности связанных с экологическим воздействием, большинство новых технологий, даже уже предлагаемых для коммерческой реализации, будут оставаться неконкурентоспособными. |