Overall, his delegation saw merit in the use of market exchange rates for conversion purposes, except where there were multiple exchange rates, high inflation or misalignments caused by market fluctuations. |
В целом, его делегация считает целесообразным использовать рыночные обменные курсы для целей пересчета, за исключением тех случаев, когда существуют множественные обменные курсы, высокие темпы инфляции или несбалансированность валютных курсов в результате рыночных колебаний. |
Another characteristic of the current phase is the effort to make production globally more flexible in response to the variations in product demand and market turbulence that have been the hallmark of market liberalization. |
Другой характерной особенностью нынешнего этапа является попытка повысить гибкость мирового производства в ответ на изменения спроса на продукцию и рыночные колебания, которые являются отличительной особенностью либерализации рынка. |
Here electronic transactions are derived from firm or individual interactions in a market environment which are of short-term duration, and where relationships and information about preferences are based on market prices, demand and supply, and where anonymity is almost total. |
В этом случае электронные операции являются результатом кратковременного взаимодействия фирм или отдельных лиц на рынке, при котором основу взаимосвязей и информации о предпочтениях составляют рыночные цены, а также спрос и предложение, при этом анонимность является полной. |
It was further assumed that in the less developed economies there were pervasive market failures and government action was necessary to correct these market failures, and that therefore the state should function as the major agent of change. |
Считалось также, что в менее развитых странах рыночные механизмы являются, как правило, неэффективными и что для устранения дефектов рыночного регулирования необходимо вмешательство государства, которое поэтому и должно выступать в качестве основного участника процесса преобразований. |
Analysing development of entrepreneurship we see, that largest increasing we could reach in areas, where private capital and market elements work efficient and there are small percent of market gaps and disturbance elements. |
Анализ развития предпринимательства показывает, что наибольший рост может быть достигнут в тех областях, где эффективно работают частный капитал и рыночные элементы и где невелик удельный вес рыночных несоответствий и элементов, вызывающих искривления рынка. |
Thus, we must stress the need to establish an adequate balance between the market and public interest, through joint initiatives, the public and private sectors that allow the combining of market innovations, social responsibility and adequate regulation. |
Таким образом, мы должны подчеркнуть необходимость обеспечения устойчивого равновесия между рынком и государственными интересами, используя совместные инициативы, возможности государственного и частного секторов, что позволит объединять рыночные инновации, социальную ответственность и соответствующее регулирование. |
Competition authorities, as with their approach to other horizontal practices, evaluate these types of agreements on the basis of the specific circumstances of the case, analysing the underlying market conditions, such as the degree of concentration and the relative intensity of barriers to market entry. |
Занимающиеся вопросами конкуренции органы, по аналогии с другими мерами горизонтального характера, оценивают эти соглашения с учетом конкретных обстоятельств дела, анализируя основополагающие рыночные условия, такие, как степень концентрации и сравнительная величина барьеров для рыночного доступа. |
The risks associated with changes in exchange rates and interest rates were known as market risks as they referred to the uncertainty of the market price of credit or foreign currency. |
Риски, связанные с изменением обменных курсов и процентных ставок, известны как рыночные риски, поскольку они отражают неопределенность рыночной цены кредитов или иностранной валюты. |
In considering the demand side of the market, the behaviour of consumers needs to be considered and the market should relate pricing of the product to the carbon emissions associated with the product. |
При рассмотрении вопроса о спросе на рынке необходимо учитывать поведение потребителей, а рыночные цены на эти товары должны устанавливаться с учетом выбросов углерода, с которыми связано их производство. |
Consequently, national aspirations and the diversity of views on the role of the market and of government, including the different market practices and institutional arrangements in countries, complicate discussion of and agreement on collective efforts to improve energy security. |
Таким образом, различные тенденции в странах и разнообразие мнений о роли рынка и государства, включая неодинаковые рыночные методы и институциональные механизмы в странах, осложняют взаимные обсуждения и достижение согласия относительно коллективных усилий, направленных на повышение энергетической безопасности. |
As a result, the financial costs of its transactions have risen by approximately 5 per cent and can even exceed those of interbank transactions normally quoted on the market. |
По этой причине связанные с коммерческими операциями расходы возрастают приблизительно на 5 процентов и превышают нормальные для межбанковских операций рыночные ставки. |
The product's life cycle from cradle to grave and related market and governmental safety requirements (design, production, distribution, waste utilization). |
Жизненный цикл продукта от проектирования до утилизации и связанные с ним рыночные и государственные требования безопасности (проектирование, производство, распределение, утилизация отходов). |
However, in order to improve rail transport, TCDD has started to operate national and international block trains with prices acceptable by the market. |
Однако в целях улучшения железнодорожного транспорта ТГЖД начали использовать национальные и международные маршрутные составы, установив приемлемые рыночные цены. |
Although traditionally not for profit, many civil society organizations use the logic of the market to design their projects to be economically sustainable. |
Хотя традиционно организации гражданского общества являются некоммерческими, многие из них используют рыночные модели для разработки своих проектов, чтобы обеспечить их экономическую жизнеспособность. |
For example, it is necessary to maintain a required capitalization, to utilize underwriting and set market premium rates and to secure board membership. |
Например, необходимо поддерживать необходимый уровень капитализации, использовать страховые контракты и установленные рыночные ставки премий и обеспечивать широкое число участников. |
Investments are recorded at fair value and unrealized market gains/losses on the fund are distributed to the United Nations Staff Mutual Insurance Society at year's end. |
Учет инвестиций ведется по справедливой стоимости, а нереализованные рыночные прибыли/убытки от вложений в этот фонд в конце года распределяются Обществу взаимного страхования сотрудников Организации Объединенных Наций. |
This confirmed that, although with potential inclusive effects, most technological solutions were market driven, requiring business sustainability and often a sufficient base of users. |
Это служит подтверждением того, что большинство технологий, хотя они потенциально и могут способствовать повышению доступности финансовых услуг, представляют собой рыночные продукты, применение которых должно быть устойчивым в коммерческом плане и зачастую должно опираться на достаточно широкую базу пользователей. |
Improvements in the quality of telecommunication networks, the development of supporting infrastructure, and market conditions for technically skilled employees can support the relocation of firms to low- and middle-income countries. |
Улучшение качества телекоммуникационных сетей, создание вспомогательной инфраструктуры и рыночные условия для технических специалистов могут содействовать перебазированию компаний в страны с низким и средним уровнем доходов. |
Sometimes market rates for a qualified consultant in these areas are much higher than the maximum remuneration level set by the United Nations system organizations. |
Иногда рыночные ставки для квалифицированного консультанта в этих областях гораздо выше, чем максимальный размер вознаграждения, установленный в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Supplementary amount may be authorized by the office of Human Resources Management when expertise required and market rates leads to exceeding the remuneration levels |
Дополнительная сумма может быть санкционирована руководством кадровой службы, когда требуется специалист и рыночные ставки вынуждают превышать уровни вознаграждения |
(b) Current vulnerability: this encompasses population movement, agricultural seasons, food production, market prices, malnutrition and current health conditions. |
Ь) текущая уязвимость: это охватывает перемещение населения, сезонную сельскохозяйственную деятельность, производство продуктов питания, рыночные цены, недоедание и текущее состояние медицинского обслуживания. |
They are unable to take advantage of market opportunities that require the delivery of large stocks of standardized products or compliance with international standards, such as with social and environmental regulations. |
Они не могут использовать рыночные возможности, требующие поставки больших объемов стандартной продукции или соблюдения таких международных стандартов, как социальные и природоохранные положения. |
Consumer protection brought direct individual relief, whereas competition law minimized market distortion and was aimed at a wider body of consumers. |
В то время как защита прав потребителей позволяет напрямую защитить права каждого из них, законодательство по вопросам конкуренции сводит к минимуму рыночные перекосы и ориентируется на более широкие потребительские круги. |
The agreement includes three "flexibility mechanisms", market mechanisms that aim primarily to achieve the cost-effective implementation of emission reduction commitments and secondarily to encourage widespread participation. |
Это соглашение включает в себя три «механизма обеспечения гибкости», рыночные механизмы, которые, во-первых, направлены на обеспечение рентабельного осуществления обязательств по сокращению выбросов, и, во-вторых, на поощрение широкого участия. |
This note describes inclusive innovation policies, highlights the market potential of serving low-income people and discusses some policy considerations that can contribute to making these policies more effective. |
В настоящей записке описываются виды инклюзивной инновационной политики, высвечены рыночные возможности, используемые в интересах людей с низким уровнем доходов, и рассматриваются некоторые стратегические вопросы, способные повысить эффективность такой политики. |