This includes critical elements for enhancing competitiveness such as large output markets, stable macroeconomic and sectoral policy, institutional development, technological and market opportunities, access to seasonal finance, and appropriate technology and physical infrastructure, as well as product quality. |
Это включает критические элементы повышения конкурентоспособности, такие, как масштабная производственная база, стабильная макроэкономическая и секторальная политика, институциональное развитие, технологические и рыночные возможности, доступ к сезонному финансированию и надлежащая технология и физическая инфраструктура, а также качество продукции. |
We emphasize the importance of assistance aimed at enabling small producers to meet quality and traceability requirements, as well as market exigencies reflected in the specifications of importing firms. |
Мы подчеркиваем важное значение помощи, нацеленной на обеспечение мелким производителям возможности выполнять требования к качеству и отслеживаемости происхождения товаров, а также дополнительные рыночные требования, отражаемые в спецификациях импортирующих фирм. |
The overhaul of the country's economic system generated institutions necessary for its functioning under new conditions, and existing institutions were set along free market lines. |
В результате перестройки экономической системы в стране появились учреждения, необходимые для функционирования национальной экономики в новых условиях, а ранее существовавшие учреждения были переведены на рыночные рельсы. |
Some CDDCs, after implementing extensive market and institutional reforms, have found that their expectations that the liberalized trading system would bring greater benefits have not been fully realized. |
Некоторые РСЗСТ, проведя широкомасштабные рыночные и организационные реформы, обнаружили, что их надежды на то, что либерализация торговой системы принесет большие выгоды, осуществились не в полной мере. |
There are other market incentives, such as eco-labelling, and non-market incentives, such as fiscal incentives for compliance with conservation and management measures. |
Могут применяться и другие рыночные стимулы, как-то экологическая маркировка, и нерыночные стимулы, такие, как финансовое поощрение соблюдения мер по сохранению и управлению. |
Replacement values were determined by the Logistical Support Division to replenish the strategic deployment stocks by obtaining the expected replacement values of commodities from sources such as system contracts, market estimates, and knowledge from past experience. |
В целях пополнения стратегических запасов для развертывания Отдел материально-технической поддержки определял восстановительную стоимость на основе данных о предположительной восстановительной стоимости товаров, пользуясь такими источниками, как системные контракты и рыночные оценки, а также опираясь на опыт прошлого. |
While agreeing that projects should be unbundled and there should be a reasonable sharing of risks, Mr. Ocampo said that normal market risks should not be assumed by Governments. |
Соглашаясь с тем, что проекты не должны быть увязаны с другими видами деятельности и должны предусматривать разумное распределение рисков, г-н Окампо заявил о том, что правительствам не следует брать на себя обычные рыночные риски. |
Developed countries cannot allow trade regimes and market conditions to further impoverish the poor, as has been the case with banana farmers in the Caribbean, and still trumpet that they are helping the poor. |
Развитые государства не могут допустить, чтобы торговые режимы и рыночные условия вели к дальнейшему обнищанию бедных, как это произошло с банановыми фермерами в государствах Карибского бассейна, и при этом заявлять, что они помогают бедным. |
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. |
Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
Since the introduction of a market system and the dismantling of former labour and social welfare regimes, the impact of these inequalities have intensified and new ones have emerged. |
Переход на рыночные отношения и демонтаж прежней системы трудовых отношений и социального обеспечения привели к обострению данного неравноправия и появлению его новых форм. |
Furthermore, regulation of urban land markets continues to be bureaucratic and not sufficiently responsive to market signals; financial discipline in the underwriting of property investments and property taxation are often inadequate. |
Кроме того, регулирование рынков городских земель по-прежнему носит бюрократический характер и не всегда реагирует на рыночные изменения; финансовая дисциплина гарантированного вложения инвестиций в собственность и налогообложение собственности зачастую не отвечают надлежащему уровню. |
The Introduction of market reforms in the formerly planned economies of central and eastern Europe fifteen years ago has caused profound economic, social and political changes. |
Рыночные реформы, начатые 15 лет назад в странах центральной и восточной Европы с плановой экономикой, повлекли за собой глубокие экономические, социальные и политические преобразования. |
Food shortages are also a major concern now, as the market prices of essential foods have skyrocketed after billions of dollars worth of crops were destroyed by the flood waters. |
В настоящее время большую тревогу вызывает также нехватка продуктов питания, поскольку рыночные цены на основные виды продовольствия резко выросли после того, как наводнением был уничтожен урожай стоимостью в миллиарды долларов. |
Thus, intermodal transport operators must develop robust business models that, while bringing costs down, continue to offer high quality of services and can cope with rapidly changing demands and market requirements. |
Таким образом, интермодальные транспортные операторы должны разработать надежные бизнес-модели, которые при снижении издержек позволяют обеспечивать высокое качество услуг и способны быстро реагировать на изменяющийся спрос и рыночные требования. |
With respect to the generation of substantial new funding, the main variants proposed and elaborated by Parties are assessed contributions of public finance, funds generated from market mechanisms and levies on international transactions. |
Что касается мобилизации существенных новых финансовых средств, то основные варианты, предложенные и разработанные Сторонами, включают долевые взносы по линии государственного финансирования, финансовые средства, мобилизуемые через рыночные механизмы и сборы с международных операций. |
The main area of diversity among these options is the extent to which they would rely on public funds or market incentives or a mix of both. |
Основная область разногласий в отношении этих вариантов касается той степени, в которой они будут опираться на государственное финансирование, рыночные стимулы или сочетание того и другого. |
The public sector shall be the major source of funds, while market mechanisms and other private-sector sources would play a complementary role in addressing climate change. |
Основным источником средств является государственный сектор, а рыночные механизмы и другие источники частного сектора играют дополнительную роль в решении проблем, связанных с изменением климата. |
The framework elaborated in 2007 by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) for measuring entrepreneurship identified six major policy areas: regulatory environment; market conditions; access to finance; R&D and technology; entrepreneurial capabilities; and culture. |
В соответствии с методикой оценки предпринимательства, разработанной в 2007 году Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), были выделены шесть основных областей политики: регулятивная среда; рыночные условия; доступ к финансированию; НИОКР и технология; предпринимательский потенциал; и культура. |
As the private sector is the main source of global investment and financial flows, it will require appropriate policies and market incentives to shift investment decisions towards mitigation actions and technologies. |
Поскольку частный сектор является важнейшим источником глобальных инвестиций и финансовых потоков, для того чтобы склонить инвесторов в пользу инвестирования в меры по предупреждению изменения климата и в соответствующие технологии потребуются политические усилия и рыночные стимулы. |
Thus, UNITAID brings an added value by using its funds to reduce market prices; improve quality; use medicines adapted to patients' needs; and respond to urgent need of drug delivery. |
Таким образом, ЮНИТЭЙД приносит практическую пользу, используя свои средства, для того чтобы снизить рыночные цены, повысить качество, применять лекарства, адаптированные к потребностям пациентов, и реагировать на срочные потребности в снабжении лекарствами. |
Shifts in supply and demand (market fundamentals) are a key factor in explaining price movements over the medium and longer term supply levels |
Изменения в предложении и спросе (фундаментальные рыночные показатели) являются ключевым фактором, объясняющим движение цен в средне- и более долгосрочной перспективе. |
It was noted that proposals for new commodity governance architectures must take into account those realities (i.e. the market structures of specific commodities) if they were to be effective. |
Отмечалось, что предложения в отношении новых вариантов архитектуры управления в сырьевом секторе будут эффективными, лишь учитывая эти реалии (например, рыночные структуры конкретных сырьевых товаров). |
Because competitive markets were characterized by innovation, new business models and new market trends, regulators needed to adapt their regulation so as to avoid failures and crises. |
Поскольку для конкурентных рынков характерны нововведения, новые деловые модели и новые рыночные тенденции, регулирующим органам необходимо соответствующим образом адаптировать свою деятельность и нормы, чтобы избежать провалов и кризисов. |
We endeavour to create new business and market opportunities, new jobs and new possibilities for human advancement. |
На нас возложена обязанность создавать новые предприятия и новые рыночные возможности, новые рабочие места и новые пути для развития потенциала человека. |
The failure of state intervention models in the 1980s, the shift to market-based interventions and the rapid swings of fortune in recent boom/bust cycles, have only exacerbated conditions for commodity-dependent countries and exposed their vulnerability in open market conditions. |
Неудачный опыт моделей государственного вмешательства в 1980х годах, переориентация на рыночные стратегии и быстрые перемены в рамках последних циклов бум-спад лишь еще больше осложнили положение стран, зависящих от сырьевых товаров, и продемонстрировали их уязвимость в условиях открытых рынков. |