We wish to create market conditions which might allow greater and more equitable participation by these countries in order to reap the benefits of intra-regional trade. |
Мы хотим также создать рыночные условия, которые позволили бы этим странам более активно и более равноправно участвовать во внутрирегиональной торговле, с тем чтобы они могли извлекать выгоду из такой торговли. |
(b) LNG development and market shares; |
Ь) развитие производства СПГ и его рыночные доли |
Despite changes in distribution channels, such market outcomes as leakages and the question of the commercial viability of tourism in developing countries continue to prevail. |
Несмотря на изменения в каналах распределения, по-прежнему важное значение сохраняют такие рыночные факторы, как сопутствующее воздействие и коммерческая жизнеспособность туризма в развивающихся странах. |
A great variety in market structures in the distribution sector is emerging across countries, reflecting both consumer preferences and the impact of regulatory differences. |
В различных странах формируются самые разнообразные рыночные структуры в секторе распределения, отражающие как преференции потребителей, так и различия в сфере регулирования. |
Consideration should also be given to underlying market conditions, which were influenced by the availability of appropriate products and services, sufficient infrastructure and government regulatory policy such as competition regulations. |
Следует принимать во внимание основные рыночные условия, на которых сказывается наличие соответствующих товаров и услуг, достаточной инфраструктуры и государственной политики регулирования, например правил конкуренции. |
In most cases, significantly expanding such investments may depend on the extent to which the conventions incorporate market mechanisms that provide incentives to attract private investment flows. |
В большинстве случаев существенное увеличение объема таких инвестиций может зависеть от того, в какой мере конвенции используют рыночные механизмы, создающие стимулы для привлечения частных инвестиций. |
Furthermore, ample worldwide liquidity and the rise of other commodity prices induced market speculators to buy into oil futures. |
Кроме того, в условиях больших объемов ликвидности в мире и роста цен на другие сырьевые товары рыночные спекулянты начали скупать акции нефтяных компаний. |
The local producer prices are the prices that are received by the farmers and do not include market and transportation costs. |
Под ценами местных производителей понимаются цены, по которым расплачиваются с фермерами, и они не включают рыночные издержки и транспортные расходы. |
There is no reported significant trade in cassiterite, probably due to its low world market price during the period under review. |
По имеющимся сведениям, объем торговли касситеритом незначителен, что объясняется, вероятно, тем, что за рассматриваемый период мировые рыночные цены на него были низкими. |
Integration with markets (agro-processing and market chains) |
интеграция с рынками (агропереработка и рыночные цепи); |
This type of direct public investment is particularly important in situations where the short-term market solutions that motivate the private sector are inadequate to address land-use problems. |
Этот тип прямых государственных инвестиций имеет особо важное значение в тех случаях, когда краткосрочные рыночные решения, мотивирующие действия частного сектора, не подходят для решения проблем землепользования. |
Clients offering cash incentives for the transport of goods over and above the market price; |
а) клиенты предлагают денежные вознаграждения за транспортировку товаров, существенно превышающие рыночные ставки; |
UNCTAD should also continue its work, whenever appropriate with other international agencies, on factors shaping the competitiveness of developing countries, including international market structures and anti-competitive practices. |
ЮНКТАД следует также продолжать свою работу, в случае необходимости во взаимодействии с другими международными учреждениями, по изучению факторов, определяющих конкурентоспособность развивающихся стран, включая международные рыночные структуры и антиконкурентную практику. |
Economic growth was also underpinned by earlier market reforms in many of the CIS countries. |
Одним из факторов экономического роста также стали и проведенные ранее во многих странах СНГ рыночные реформы. |
Further promote the valuation of forest environmental services and encourage fair compensation for these services, including through market mechanisms; |
дальнейшее содействие оценке природоохранных услуг в лесном секторе и поощрение справедливой компенсации за эти услуги, в том числе через рыночные механизмы; |
Incentives, new market mechanisms for ecosystem services and involvement of the private sector were recommended while it was noted that financial support alone could not guarantee success. |
Были рекомендованы стимулы, новые рыночные механизмы для экосистемных услуг и вовлечение частного сектора, но вместе с тем отмечалось, что одной лишь финансовой поддержкой невозможно гарантировать успех. |
Instruments tackling market failures and offering incentives to provide watershed protection, recreation, carbon sequestration, among many other non-market benefits, contribute substantially to sustainable forest management. |
Значительный вклад в устойчивое лесопользование вносят механизмы, позволяющие устранять рыночные просчеты и стимулирующие использование лесов для охраны водосборных бассейнов, рекреационных целей и связывания углерода, среди многих других нерыночных благ. |
Papua New Guinea is therefore of the view that, when addressing tropical forestry, the world must better align market incentives with sustainable outcomes. |
Папуа - Новая Гвинея, таким образом, считает, что в вопросах использования тропических лесов страны мира должны лучше согласовывать рыночные стимулы и устойчивые результаты. |
India believed that globalization and interdependence opened up new possibilities for growth in the world economy, by creating market opportunities and promoting the transfer of information and knowledge. |
По мнению Индии, глобализация и взаимозависимость открывают новые перспективы экономического роста, поскольку создают рыночные возможности и содействуют обмену информацией и опытом. |
Volatility in the oil markets was exacerbated by natural disasters, instability in oil-producing regions, market speculation, and high taxes on oil in developed States. |
Неустойчивость нефтяных рынков усугубили стихийные бедствия, нестабильность в нефтепроизводящих регионах, рыночные спекуляции и высокие налоги на нефть в развитых государствах. |
Many speakers noted that capacity-building, technology transfer and market mechanisms that engaged the private sector were critically important in assisting and supporting developing countries in addressing climate change. |
Многие ораторы считали, что создание потенциала, передача технологии и рыночные механизмы, позволяющие задействовать частный сектор, крайне важны для оказания развивающимся странам помощи и поддержки в решении проблемы изменения климата. |
The major industrialized countries in particular should strengthen coordination, stabilize market expectations through prudent and orderly adjustment, ensure the relative stability of exchange rates among major reserve currencies, and promote an orderly correction of global imbalances. |
В частности, основным промышленно развитым странам следует усилить координацию, стабилизировать рыночные ожидания посредством осторожных и упорядоченных корректировок рынка, обеспечить относительную стабильность валютных курсов основных резервных валют и содействовать упорядоченной корректировке глобальных диспропорций. |
Concerns have been expressed at the negative impacts of globalization and macroeconomic policies on the rural economy, and land distribution through market mechanisms in particular. |
Высказывались опасения по поводу негативных последствий глобализации и макроэкономической политики для экономики сельского хозяйства и, в частности, распределения земли через рыночные механизмы. |
In the field of maritime transport services, previously existing market structures such as liner conferences have largely disappeared and new pricing mechanisms have been established. |
В области морских транспортных услуг ранее существовавшие рыночные структуры, такие, как картели судовладельцев, в основном исчезли, и возникли новые механизмы ценообразования. |
Environmental stewardship is a key responsibility of the coal industry and this involves responding in a proactive manner to new market arrangements and also to existing and emerging emissions legislation. |
Охрана окружающей среды является одной из ключевых обязанностей угольной отрасли, что предусматривает необходимость с опережением реагировать на новые рыночные условия, а также действующие и разрабатываемые законодательные нормы в области выбросов. |