In countries at different levels of development and in different regions, certain common concepts on how to manage the economy have nonetheless gained ground, with an emphasis on market approaches and privatization. |
Тем не менее в странах, находящихся на разных уровнях развития, и в различных регионах появились определенные общие концепции в отношении регулирования экономики, в которых основной упор делается на рыночные подходы и приватизацию. |
The counter argument is that every price increase, whether for a market or a non-market good or service, raises the price level and therefore increases the rate of inflation as generally defined and understood in economics. |
Контраргумент заключается в том, что любое увеличение цен, как на рыночные, так и нерыночные товары или услуги, ведет к повышению уровня цен и, следовательно, росту инфляции в соответствии с общим ее определением, используемым в экономической науке. |
45/ The MVV Table provides standard market values indexed by make, model and year, for motor vehicles in Kuwait for the years 1980 to 1990. |
45/ В таблице стоимости автотранспортных средств приводятся стандартные рыночные цены, индексированные по марке, модели и году, автотранспортных средств в Кувейте в период 1980-1990 годов. |
The Panel recognized the difference between value and price, and noted that market mechanisms were not always appropriate or available to give monetary expression to key forest values, leading to the misconception that sustainable forest management is expensive and not cost-effective. |
Группа признала, что существует различие между ценностью и ценой, и отметила, что не всегда имеются надлежащие рыночные механизмы, позволяющие определить ценность основных лесных ресурсов в денежном выражении, что порождает неверное представление, будто устойчивое лесопользование является дорогостоящим и нерентабельным. |
With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. |
Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса. |
Tariff quotas, which are provided at lower rates to implement current and minimum access commitments, may represent the only real market opportunities created by the Agreement. |
Тарифные квоты, которые предоставляются по более низким ставкам для осуществления обязательств по сохранению и обеспечению минимальных возможностей доступа, могут представлять собой единственные реальные рыночные |
(m) Abolish market distortions favouring those transport modes that are responsible for the major part of external costs by internalization of external costs. |
м) устранить рыночные перекосы, связанные с преимущественным использованием тех видов транспорта, на которые приходится наибольшая часть внешних издержек, посредством интернализации внешних издержек. |
Compensating the developing countries for providing these environmental services would be one way of substantially increasing aid - and at the same time, providing these countries with the right market incentives. |
Вознаграждение развивающихся стран за эти услуги по охране окружающей среды стало бы одним из способов существенного увеличения помощи - и в то же время создало бы для этих стран правильные рыночные стимулы. |
They have to close the "connectivity gap" and improve their supply capacities as well as the timeliness and flexibility of their response to new and emerging market opportunities. |
Им необходимо сократить "разрыв связей" и укрепить свой потенциал в области поставок, а также более оперативно и гибко реагировать на новые и возникающие рыночные возможности. |
However, like FDI, partnerships tend to be much more concentrated in countries that have already committed large investments to both infrastructure and human resource development and that have achieved a certain degree of domestic technological capability and market maturity. |
В то же время, как и ПИИ, партнерские связи главным образом развиваются в тех странах, которые уже осуществили крупные капиталовложения в развитие как инфраструктуры, так и людских ресурсов и в которых уже сформировался определенный внутренний технологический потенциал и рыночные структуры. |
As stated in the first annual report of the People's Defence Counsel of Georgia (Ombudsman) on the situation of human rights in the country in 1998, the transition to market relations has had a particularly strong impact on women. |
Как отмечается в первом ежегодном докладе Народного Защитника (омбудсмена) Грузии о положении с правами человека в стране за 1998 год, особенно сильно переход на рыночные отношения повлиял на женщин. |
With a view to reflecting in legislation changes emerging in multiparty labour relations in connection with the transition to market relations, a draft package of laws on labour has been elaborated by the Government and submitted to the State Great Hural. |
С целью отражения в законодательстве изменений, возникающих в многосторонних трудовых отношениях в связи с переходом на рыночные отношения, правительством был разработан и представлен Великому государственному хуралу пакет проектов законов о труде. |
It is also necessary to enhance the State's new role and for it to withdraw from any productive activity that is proper to the private sector and from arbitrary market intervention. |
Кроме того, необходимо содействовать укреплению новой роли государства, не допускающей его участия в любой производительной деятельности частного сектора и его произвольное вмешательство в рыночные отношения. |
In the economic sphere, the central planning system was reoriented towards market mechanisms, encouragement was given to all economic sectors, and all sectors are now equal before the law. |
В экономической сфере механизм централизованного планирования был переориентирован на рыночные отношения; поддержку получило развитие всех секторов экономики, и все они теперь равны перед законом. |
A better alternative, at least for certain markets, might be other methods, such as "dynamic purchasing", in which market prices were established using electronic catalogues, which had also the advantage of being more flexible than electronic reverse auctions. |
Более приемлемым альтернативным вариантом, по меньшей мере на некоторых рынках, могут стать такие другие методы, как "активные закупки", при которых рыночные цены устанавливаются в результате публикации электронных каталогов, преимуществом которых является также большая гибкость по сравнению с электронными реверсивными аукционами. |
On the demand side, much less time will be needed to sum up supply; prices and quality parameters will become fully comparable; the market position of the buyer will be reinforced; and as a result a decrease in prices may be expected. |
Потребителям потребуется гораздо меньше времени для итоговой оценки предложения, ценовые и качественные параметры станут полностью совместимыми, усилятся рыночные позиции покупателя, и в результате можно ожидать понижения цен. |
This role was highlighted in the context of the transition process, where market institutions are still "under construction", especially in the SME sector, which so far got little attention at the policy-making level in many transition countries. |
Эта роль выделялась в контексте переходного периода, когда рыночные институты еще "создаются", особенно в секторе МСП, которому до сих пор уделялось мало внимания на политическом уровне во многих странах с переходной экономикой. |
There could be no development without trade, and it was therefore important to respect the rules of the market and to ensure the elimination of protectionism and subsidies in such important areas as agriculture and textiles. |
Без торговли не может быть развития, поэтому важно соблюдать рыночные правила и обеспечивать ликвидацию протекционизма и субсидий в таких важных сферах, как сельское хозяйство и текстильная промышленность. |
In reviewing which market exchange rates should be replaced in preparing the scale, the Committee had used the methodology of relative price-adjusted rates of exchange, as outlined in annex II to the report. |
При рассмотрении вопроса о том, какие рыночные валютные курсы следует заменить при построении шкалы, Комитет использовал методологию относительных скорректированных по ценам валютных курсов, как это описано в приложении II к докладу. |
On food aid, while emergency aid seems less controversial, food aid in non-emergency situations raises more concerns, as support through the local sale of shipped food commodities may depress market prices for locally produced staples and discourage local activity. |
Что касается продовольственной помощи, то, хотя чрезвычайная помощь, по-видимому, вызывает меньше проблем, продовольственная помощь в нечрезвычайных ситуациях вызывает больше озабоченности, поскольку поддержка в результате местной продажи поставленных продовольственных товаров может подавлять рыночные цены на основные продукты питания местного производства и сдерживать местную активность. |
The public's role in a PRTR system is to act as the regulator's partner in correcting market failures, by means of corporate disciplining mechanisms uniquely under its control. |
В системе РВПЗ общественности отводится роль партнера регулирующего органа, который устраняет рыночные сбои с помощью имеющихся только в распоряжении общественности механизмов регулирования поведения компаний. |
This is because market NPIs would remain subsumed within the financial and non-financial corporations sectors, and non-market NPIs serving government within the general government sector. |
Причина в том, что рыночные НКО по-прежнему относились бы к секторам финансовых и нефинансовых корпораций, а нерыночные НКО, обслуживающие органы государственного управления, - к сектору органов государственного управления. |
While maintaining the necessary impact of the State on the transport infrastructure development, the transport market mechanisms will be strengthened, notably in the legislative and financial fields so that the competition is strengthened and permanent economic growth ensured. |
Одновременно с сохранением необходимого влияния государства на развитие транспортной инфраструктуры будут укреплены рыночные механизмы в сфере транспорта, особенно в законодательной и финансовой областях, в целях расширения конкуренции и обеспечения непрерывного экономического роста. |
Hence to get the right firms to restructure, and to do so in desirable directions, the prevailing institutional conditions must ensure that market prices meet the following conditions: |
Поэтому, для того чтобы побудить соответствующие предприятия провести реструктуризацию в желаемых направлениях, сложившиеся институциональные условия должны обеспечивать, чтобы рыночные цены соответствовали следующим критериям: |
But for those lagging behind, it is necessary to allow them sufficient time and to provide them with significant support to enable the new market institutions to become embedded in the social and political values of the population and to give the institutions time to start working effectively. |
Однако тем, кто отстает, необходимо предоставить достаточно времени и оказать существенную поддержку для того, чтобы новые рыночные институты заняли прочное место среди социальных и политических ценностей населения и чтобы дать этим институтам время для налаживания эффективной работы. |