| The collective political importance of SMEs, and various market imperfections, were mentioned. | Были упомянуты также такие моменты, как коллективное стратегическое значение МСП и различные рыночные диспропорции. |
| The principal underlying cause of continuing environmental damage has been that market processes do not reflect environmental costs and benefits. | Главная причина ущерба, неизменно наносимого окружающей среде, заключается в том, что рыночные процессы не отражают экологических издержек и выгод. |
| However, market trends reflected an increasing need for flexibility in choosing a location from which to supply air services. | Однако рыночные тенденции говорят о растущей необходимости обеспечения гибкости в выборе той базы, с которой оказываются авиатранспортные услуги. |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
| Several indicate that agricultural and ranching production systems are increasingly oriented towards trade in products with market advantages. | Некоторые страны указывают, что системы сельскохозяйственного и скотоводческого производства все больше ориентируются на развитие торговли продукцией, дающей рыночные преимущества. |
| It also regulates the job opportunities available on that market. | Он также регулирует рыночные возможности трудоустройства. |
| This is particularly the case where market prices are not always easily established, such as in health and education. | Это особенно касается тех случаев, когда рыночные цены не всегда легко установить, как, например, в сфере здравоохранения и образования. |
| Although conditions for project development are improving, technical, market, and legal barriers remain. | Хотя условия для разработки проектов улучшаются, тем не менее сохраняются технические, рыночные и юридические барьеры. |
| To enhance the effectiveness of these resources, Uganda guarantees reasonable, just, transparent and stable market regulations to private investors. | Для повышения эффективности использования этих ресурсов Уганда обязуется создать для инвесторов разумные, справедливые, транспарентные и стабильные рыночные условия. |
| The market mechanism was supposed to be free and the institutions of democracy to introduce transparency in the markets. | Предполагается, что рыночные механизмы являются свободными, поскольку демократические институты следят за обеспечением транспарентности рынков. |
| Moreover, market relations stimulate honesty as a virtue. | Более того, именно рыночные отношения делают честность важной добродетелью. |
| But this will not establish "market prices," as the administration claims. | Но это не поможет установить «рыночные цены», как заявляет администрация. |
| An increasing number of Latin American countries have elected left-wing presidents who criticize market reforms and globalization. | Всё большее число латиноамериканских стран избирают президентов левого толка, которые критикуют рыночные реформы и глобализацию. |
| Globalization was providing new market opportunities, and there were many dynamic product markets within the commodity sector. | Глобализация открывает новые рыночные возможности, а в сырьевом секторе существует много динамичных товарных рынков. |
| Market-based instruments such as structured commodity financing not only reduced potential risks but also corrected domestic market distortions. | Рыночные инструменты, подобные структурированному финансированию сырьевого сектора, не только снижают потенциальные риски, но и способствуют выправлению внутренних рыночных перекосов. |
| These exotic meats are already offering increased market opportunities for countries in southern Africa, for example. | Это уже сейчас открывает перед некоторыми странами, например в южной части Африки, новые рыночные возможности. |
| Studies of African and other countries show that inter-firm or market networks have helped to provide business support services highly valued by SMEs. | Как показывают исследования, посвященные африканским и другим странам, межфирменные или рыночные сети помогают наладить предоставление услуг по оказанию поддержки предприятиям, имеющих особенно важное значение для МСП. |
| The Housing Development Finance Corporation of India has applied innovative mechanisms to provide lower-income families with access to market oriented finance. | Индийская корпорация, финансирующая развитие жилищного строительства, использует новаторские механизмы для обеспечения того, чтобы семьи с низким уровнем дохода имели доступ к финансовым инструментам, ориентированным на рыночные условия. |
| The bonds carry market interest, but the State guarantee is equivalent to a subsidy. | Для этих облигаций установлены рыночные проценты, однако государственная гарантия равноценна субсидии. |
| They suggested that market mechanisms provide the primary vehicle for technology cooperation and assessment. | Они высказали мнение, что рыночные механизмы должны служить основным средством обеспечения технологического сотрудничества и оценки. |
| The fund accumulates reserves in years when market prices exceed an anticipated reference price. | Фонд аккумулирует резервные средства в те годы, когда рыночные цены превышают предполагаемую номинальную цену. |
| Although administrative solutions and the rigorous application of laws and regulations are more commonly used to allocate water, market mechanisms are increasingly being introduced. | Хотя для распределения водных ресурсов более часто используются административные решения и методы обеспечения строгого выполнения законов и нормативных положений, во все большей степени задействуются и рыночные механизмы. |
| Current market distortions too often encourage short-term, wasteful and destructive consumption patterns. | Нынешние рыночные диспропорции слишком часто способствуют краткосрочным, расточительным и губительным структурам потребления. |
| President Yeltsin had recently acknowledged that market reforms had hit children particularly hard and had promised to take action. | Недавно президент Ельцин признал, что рыночные реформы особенно сильно ударили по детям, и обещал принять меры. |
| The transition from a command economy to a system of market relations is proving painful. | Переход с административно-командной системы управления экономикой на рыночные взаимоотношения происходит в стране болезненно. |