Cities were at the heart of proposed transitions to a green economy, in areas such as logistical planning and transport, market strategies and a transition to a no-carbon future. |
Города являются основой предлагаемых способов перехода к "зеленой" экономике в таких областях как материально-техническое планирование и транспорт, рыночные стратегии и переход к будущему без выбросов углерода. |
The secretariat explained that the proposal was meant to promote regional cooperation in trade and investment and allow all regional economies to exploit emerging market opportunities and early mover advantages in low-carbon goods, technologies and services. |
Секретариат объяснил, что это предложение предназначается для поощрения регионального сотрудничества в области торговли и инвестиций и для того, чтобы позволить всем странам региона задействовать новые рыночные возможности и связанные с ранним этапом преимущества, касающиеся низкоуглеродных товаров, технологий и услуг. |
The Conference of the Parties requested the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention to elaborate market and non-market mechanisms that would enhance the cost-effectiveness of and promote mitigation actions. |
Конференция сторон просила Специальную рабочую группу по долгосрочным мерам сотрудничества в рамках Конвенции разработать рыночные и нерыночные механизмы, которые бы повысили экономическую эффективность мер по смягчению последствий и поощряли их применение. |
According to one expert, markets that better reflect the values of ecosystem services create new market prices, change the notion of economic value in GDP and so improve decision-making. |
Согласно мнению одного эксперта, рынки, которые лучше отражают стоимость услуг экосистем, создают новые рыночные цены, изменяют представление об экономической ценности в рамках ВВП и тем самым повышают качество принимаемых решений. |
It is expected that these new market structures will encourage switching to cheaper and more efficient technologies, in particular gas technologies. |
Ожидается, что эти новые рыночные структуры будут способствовать переходу на более дешевые и более эффективные технологии, в частности на газовые технологии. |
The panel discussions would include the following key issues such as market, technological and cost developments, selected investment trends, evolving regulation and possible future trends. |
При обсуждении в группах будут рассмотрены такие ключевые вопросы, как рыночные, технологические и ценовые изменения, отдельные инвестиционные тренды, эволюция нормативной базы и возможные будущие тренды. |
The Law "On Basic Principles of State Control in the Sphere of Economical Activity", which was passed in December 2007, classifies market agents and goods into three risk categories. |
В Законе "Об основных принципах государственного надзора в сфере хозяйственной деятельности", принятом в декабре 2007 года, рыночные агенты и товары подразделяются на три категории риска. |
While microfinance organizations and community development banks have flourished, other tools using market mechanisms, such as microcredit community development venture capital or patient capital, have also been successful. |
В то время как организации по микрофинансированию и общинные банки развития процветали, другие финансовые инструменты, использующие такие рыночные механизмы, как венчурный капитал в виде микрокредитов на развитие общин или «терпеливый» капитал, также были успешными. |
IMF should expand the use of its resources to help support counter-cyclical measures in those developing countries that have sustainable public finances in the medium term but that are impeded in this effort by adverse market conditions. |
МВФ следует более широко использовать свои ресурсы для поддержки антициклических мер в тех развивающихся странах, в которых государственный бюджет характеризуется стабильностью в среднесрочном плане, но которым принимать такие меры мешают неблагоприятные рыночные условия. |
Gold traders confirmed to the Group that both Mr. Vaya and the Lodhia family pre-finance cash to trusted intermediaries, who then offer slightly above market prices in order to guarantee maximum interest from local traders in the Democratic Republic of the Congo. |
Торговцы золотом подтвердили Группе, что и г-н Вайя, и семья Лодхия предварительно выдают наличные средства доверенным посредникам, которые затем предлагают цены, незначительно превышающие рыночные, с тем чтобы гарантировать максимальную заинтересованность местных торговцев в Демократической Республике Конго. |
The Mission has also continued to patrol key axes to facilitate the safe delivery of humanitarian assistance, and has provided armed escorts on market days to ensure that villagers can travel to and from the marketplace. |
Миссия продолжала также осуществлять патрулирование на ключевых дорогах с целью способствовать безопасной доставке гуманитарной помощи и обеспечивала вооруженное сопровождение в рыночные дни, с тем чтобы обеспечить деревенским жителям возможность съездить на рынок. |
The first panel in this session was on the topic "Promoting ICT-based business opportunities" and discussed, how ICTs can create new market opportunities for small innovative firms. |
Первое групповое обсуждение в рамках этого заседания было посвящено теме "Расширение опирающихся на ИКТ деловых возможностей", и в его рамках был рассмотрен вопрос о том, каким образом ИКТ создают для малых инновационных компаний новые рыночные возможности. |
ICCAT pointed out that its multi-annual recovery plan for bluefin tuna in the Eastern Atlantic and the Mediterranean contained additional market measures, including the possibility of prohibiting trade, landing, imports and exports of catches which were caught in contravention of conservation and management measures. |
ИККАТ отметила, что ее многолетний план восстановления запасов синего тунца в Восточной Атлантике и Средиземноморье предусматривает дополнительные рыночные меры, в том числе возможность запрещения торговли, выгрузки, импорта и экспорта улова, если он получен с нарушением рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
Regulatory, economic and market pressures continued to limit the uptake of HFCs in the foams area, thereby making further investment less likely in the short term and leaving hydrocarbons in a more dominant position. |
Регламентирующие, экономические и рыночные факторы по-прежнему ограничивают внедрение ГХФУ в секторе пеноматериалов, из-за чего дополнительные инвестиции становятся менее вероятными в краткосрочной перспективе, а углеводороды играют более значительную роль. |
New market niches have developed in the areas of waste and recycling, dangerous goods, and in the transport of vehicles and very big indivisible loads as well as in River-Sea-Shipping. |
Новые рыночные ниши появляются в таких областях, как отходы и рециркуляция, опасные грузы, перевозка транспортных средств и чрезвычайно крупных неделимых грузов, а также судоходство "река-море". |
For the purposes of mitigation, domestic resources deployed by the business sector in response to market signals or government requirements would constitute the major source of the required funding. |
Для целей предотвращения изменения климата основным источником требуемых финансов будут являться внутренние ресурсы деловых кругов, предоставляемые в ответ на рыночные сигналы или требования правительства. |
Rapidly expanding levels of demand in the South promise dynamic as well as sustainable market opportunities, particularly in sectors of intermediary processed products. |
быстрорастущий спрос в странах Юга открывает динамичные и устойчивые рыночные возможности, в первую очередь в секторах по производству полуфабрикатов; |
The annual yearbook series, to be launched at the tenth special session, focuses on how market and financial mechanisms can advance the transition to a low-carbon and environmentally sound economy. |
Это ежегодное издание, которое будет впервые представлено на десятой специальной сессии, посвящено вопросам о том, как рыночные и финансовые механизмы могли бы способствовать переходу к экологически обоснованной экономике с низкими выбросами углерода. |
One representative said that viable alternatives to HCFCs were available and could be introduced in a cost-effective manner and that new market opportunities could be created for more environmentally-friendly alternatives. |
Один из представителей отметил, что жизнеспособные альтернативы ГХФУ существуют и могут внедряться расходоэффективным образом и что для более экологичных альтернатив можно создавать новые рыночные возможности. |
An advance market commitment pilot programme was similarly launched by five Governments and the Gates Foundation in Rome on 9 February 2007, combining market-based financing tools with public interventions to provide long-term funding for the development of future vaccines. |
Аналогичным образом, 9 февраля 2007 года в Риме правительства пяти стран и Фонд Гейтс объявили о начале осуществления экспериментальной программы повышенных рыночных обязательств, в рамках которой рыночные инструменты финансирования будут сочетаться с государственными мерами с целью обеспечить долгосрочное финансирование разработки будущих вакцин. |
By bringing in business creativity and innovation, we have a real opportunity to create a virtuous cycle whereby Member States - providing market incentives and a clear enabling framework for the private sector - bolster confidence in green investment over the long term. |
Привнеся в этот процесс деловое творчество и новаторство, мы имеем реальную возможность создать здоровую систему, в которой государства-члены, обеспечивая рыночные стимулы и четкие разрешительные рамки для частного сектора, будут укреплять доверие к инвестициям в экологию в долгосрочном плане. |
More than two decades of policy, market and institutional reforms have contributed directly to these profound changes, resulting in an increasingly modernizing and globally integrated rural economy. |
Непосредственный вклад в такие глубокие изменения внесли проводимые в течение уже более двадцати лет политические, рыночные и институциональные реформы, обусловливающие все большую модернизацию и глобальную интеграцию экономики сельских районов. |
If the profitability of firms depends on a willingness among poor segments of society to pay for local content, it is plausible that the private sector alone cannot create the right market conditions to fill this gap. |
В тех случаях, когда прибыльность компании будет зависеть от готовности неимущих слоев общества платить за местное информационное наполнение, одному частному сектору, по всей вероятности, не удастся создать нужные рыночные условия, которые позволили бы восполнить этот пробел. |
These solutions are delivered through vocational training services, certified expert networks, customized business consulting and market exposure, with the overall aim of building skills, activating scale and removing obstacles to growth, thus ensuring long-term sustainability. |
Эти решения распространяются через услуги по профессиональной подготовке, сертифицированные экспертные сети, индивидуальные консультации по вопросам предпринимательства и рыночные операции, и их общая цель - формирование навыков, расширение масштабов деятельности и устранение препятствий для роста, обеспечивая тем самым долгосрочную устойчивость. |
Climate change, energy needs, diminishing natural resources and ailing or outdated market systems all are factors that affect the ability to respond to the food security challenge in a strategic and systematic manner. |
Изменение климата, энергетические потребности, истощение природных ресурсов, плохо функционирующие и устаревшие рыночные системы в целом сказываются на способности к стратегическому и последовательному реагированию на вызовы в сфере продовольственной безопасности. |