Furthermore, the organization's cash transfer project for protection of blanket feeding in Niger improved the resilience of the population, without any direct effect on market prices. |
Кроме того, проект ЮНИСЕФ по переводу денежных средств для защиты системы распределения продовольствия в Нигере улучшил положение населения, не оказав прямого воздействия на рыночные цены. |
While ordinary entrepreneurs seek to exploit market opportunities, the aim of social entrepreneurs is to solve social problems, bringing an entrepreneurial approach to tackling these challenges. |
Если обычные предприниматели стремятся использовать рыночные возможности, то цель социальных предпринимателей заключается в решении социальных проблем с использованием предпринимательского подхода. |
It is worth noting that subnational market figures, even for wood products, have not been the subject of rigorous analysis, and all of this information is largely anecdotal. |
Следует отметить, что субнациональные рыночные показатели, даже по древесной продукции, тщательному анализу не подвергались, и вся информация такого рода в значительной степени является неофициальной. |
Technology can be transferred through a variety of channels - including but not limited to market channels such as trade, licensing and FDI - and these have played an important role in the upgrading of the technological base of some developing countries. |
Технология может передаваться по самым разным каналам, включая такие рыночные каналы, как торговля, лицензирование и ПИИ, хотя и не ограничиваясь ими, - которые играют важную роль в модернизации технологической базы некоторых развивающихся стран. |
UNFC-2009, in addition to providing the project maturity of resources, considers social and economic issues, including regulatory, legal and market conditions imposed by governments and markets, domestic demand, technological and industrial progress and the ever-present uncertainty. |
Наряду с обеспечением информации о зрелости проектов по ресурсам РКООН-2009 учитывает социальные и экономические вопросы, включая регулятивные, правовые и рыночные условия, диктуемые правительствами и рынками, внутренний спрос, технологический и промышленный прогресс и всегда присутствующую неопределенность. |
Of major concern is the looming clash between generations and financial market imbalances in world trade defeating the United Nations development agenda and the Millennium Development Goals. |
Особую озабоченность вызывает надвигающийся конфликт между поколениями и рыночные финансовые диспропорции в мировой торговле, которые могут торпедировать Повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Implementing such projects in underserved, and marginal areas would promote creative entrepreneurship, other private sector market oriented income generating opportunities, and economic opportunities to empower women, youth, community, and civil society at large. |
Осуществление таких проектов в недостаточно охваченных различными услугами и маргинальных районах должно способствовать творческому предпринимательству, другим доходным видам деятельности частного сектора, ориентированным на рыночные возможности, а также экономическим аспектам расширения прав и возможностей женщин, молодежи, общин и гражданского общества в целом. |
On the other hand, the input costs (materials, labour and equipment) do not take into account the outstanding gap among economies for profit, taxation and contractor mark-ups, and therefore do not fully reflect market prices. |
В то же время при использовании метода стоимости вводимых ресурсов (материалов, рабочей силы и оборудования) не принимаются во внимание сохраняющиеся между странами различия в уровне прибыли, налогообложения и наценок подрядчиков, вследствие чего он не позволяет полностью отразить рыночные цены. |
The key guidelines, which are influenced by the market constraints under which the various countries operate, are included in the sector papers prepared in the following year. |
Эти ключевые методические указания, в которых учитываются сдерживающие рыночные факторы, с которыми сталкиваются различные страны, включаются в секторальные документы, готовящиеся в следующем году. |
(e) Young people, graduate students and market analysts can be used as multipliers of statistics. |
е) молодежь, студенты системы последипломного образования и рыночные аналитики могли бы использовать в качестве векторов тиражирования статистики. |
JS5 reported that the current social security system centred on an insurance system based on market logic and did not guarantee the right to social security for the whole population. |
В СП5 сообщается, что существующая система социальной защиты опирается на рыночные принципы и не гарантирует права на социальную защиту для всего населения страны. |
It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. |
Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки. |
In addition, in collecting relevant data, enterprises obtain information on their own organization and its operational context, which may lead to new market opportunities, better risk management and better monitoring of performance. |
Наконец, собирая соответствующие данные, компании познают детали своей организации и операционного климата, что может открыть для них новые рыночные возможности, повысить качество управления рисками и совершенствовать мониторинг деятельности. |
The high trade-to-GDP ratios of LLDCs imply that international trade plays a significant role in these countries and that their economies are widely exposed to the global trading system without being in a position to exert any influence on price or market trends. |
Высокое соотношение торговли к ВВП НВМРС предполагает, что международная торговля играет в этих странах существенную роль и что их экономика весьма подвержена воздействию со стороны глобальной торговой системы и не в состоянии оказать какое бы то ни было влияние на ценовые и рыночные тенденции. |
There has also been a good deal of optimism expressed that corporate behaviour and market conditions are, if not fully favourable, at least more benign than in the past. |
Высказывался также значительный оптимизм по поводу того, что поведение корпораций и рыночные условия являются, если и не совсем благоприятными, то, по крайней мере, более положительными, чем в прошлом. |
As a result, the Plan draws attention to women's under representation in the urban labour force and the socio-cultural and market related factors that account for this. |
В результате план обращает внимание на незначительность доли женщин в составе городской рабочей силы, а также на обусловившие этот феномен социокультурные и рыночные факторы. |
Our work going forward will be guided by a shared belief that market principles, open trade and investment regimes and effectively regulated financial markets foster the dynamism, innovation and entrepreneurship that are essential for economic growth, employment and poverty reduction. |
В нашей дальнейшей работе мы будем руководствоваться разделяемой всеми нами убежденностью в том, что рыночные принципы, открытые режимы торговли и инвестиций и эффективно регулируемые финансовые рынки способствуют динамизму, инновациям и предпринимательству, которые имеют существенно важное значение для экономического роста, занятости и сокращения масштабов нищеты. |
The report points out that effective access to finance for investments and trade can make developing country commodity producers, processors and traders competitive, and enable them to benefit from new market opportunities or to add value to their production. |
В докладе отмечается, что реальный доступ к финансированию инвестиций и торговли может сделать сырьевое производство, переработку и торговлю в развивающихся странах конкурентоспособными и позволит участникам этой деятельности использовать новые рыночные возможности или увеличивать долю добавленной стоимости в производимой ими продукции. |
With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the long-standing conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned. |
По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений. |
They are interested in destroying market regulatory policies and supply management so that free-market forces can freely drive up production and cause oversupply, lowering prices and maximizing profits. |
Они заинтересованы в подрыве политики регулирования рынков и управления предложением, с тем чтобы свободные рыночные силы могли беспрепятственно наращивать производство, вызывая перепроизводство, снижение цен и рост прибылей. |
(b) Conversion rates - use of market exchange rates (MERs), except where that causes distortions; |
Ь) коэффициенты пересчета - использовать рыночные валютные курсы (РВК), за исключением тех случаев, когда это приводит к искажениям; |
9 It is interesting how economic gurus who once thought that market processes were sufficient for development irrespective of an effective regulatory framework such as the rule of law, have changed their minds. |
9 Интересно, что специалисты в области экономики, считавшие, что рыночные процессы, независимо от наличия эффективной системы регулирования, такой, как верховенство закона, достаточны для обеспечения развития, изменили свою позицию. |
When these policy frameworks and regulations are only partially implemented, there is insufficient support for the full-fledged undertaking of climate-related activities, and market trends may lead farmers to make unsustainable farming choices. |
Когда такие директивные структуры и нормы применяются лишь частично, идея полного осуществления мер по борьбе с изменением климата не получает достаточной поддержки и рыночные тенденции могут побудить фермеров остановить свой выбор на неустойчивых методах земледелия. |
Instruments aimed at tackling market failure and offering incentives to provide benefits such as watershed protection, biodiversity conservation, recreation and carbon sequestration would contribute to sustainable forest management, as well as socially more optimal forest activities. |
Устойчивому лесопользованию, а также более оптимальной в социальном плане лесохозяйственной деятельности способствовали бы такие инструменты, призванные устранить рыночные трудности и создать стимулы для получения благ, как охрана водосборов, сохранение биоразнообразия, организация досуга и удаление углерода. |
No other building complex exactly mirrors the combination of functions and building types within the United Nations complex, but current market figures for different types of projects can be examined as a reference point. |
Следует отметить, что никакой другой комплекс полностью не повторяет сочетание функций и типов зданий комплекса Организации Объединенных Наций, однако в качестве ориентира можно рассмотреть нынешние рыночные расценки на различные виды проектов. |