He, along with Neil Malhotra, set up a new company, Acclaim Games, that was to take a different approach to the market than Acclaim Entertainment. |
Позднее им совместно с Neil Malhotra была создана новая компания «Acclaim Games», направленная на совершенно другие рыночные сегменты относительно прежнего Acclaim. |
Of course, part of the strategy would be to create market incentives for new low-emission technologies, so that inventors could develop their own ideas with the prospect of large profits if those ideas are right. |
Безусловно, часть стратегии заключалась бы в том, чтобы создать рыночные стимулы для новых технологий низкой эмиссии, чтобы изобретатели имели возможность развивать свои собственные идеи с перспективой получения от них большой прибыли, в случае правильности этих идей. |
On his orders, the company conducted a market test with the novel he had read and discovered that it outsold a similar, tamer novel. |
По его приказу компания провела рыночные исследования с тем романом, который он прочитал, и выяснил, что продажи превзошли продажи более «невинных» романов. |
The interest rate policy of the Central Bank does not influence market rates, it influences only the rates of interbank lending. |
Процентная политика Центробанка на рыночные ставки не влияет, влияет только на ставки межбанковского кредитования. |
For developing countries, the best option is, therefore, to develop the capacity to respond to these increasingly stringent market requirements by providing good quality and safety products. |
Таким образом, наилучшим выходом для развивающихся стран было бы создание потенциала, который позволил бы им реагировать на эти все более жесткие рыночные требования путем поставки высококачественных и безопасных товаров. |
The 11 departments were responsible for ensuring that labour markets did not function according to normal market criteria but according to racially imposed criteria. |
Эти 11 департаментов следили за тем, чтобы на рынках труда действовали не обычные рыночные критерии, а критерии, определяемые расовыми соображениями. |
It is clear that the success of any commodity diversification programme or project would crucially depend on the ability to identify and seize promptly new market opportunities which continuously arise as a result of changes in consumer demands and in technologies of production, processing and marketing. |
Очевидно, что решающим фактором успешности любой программы или проекта в области диверсификации является способность определять и оперативно использовать новые рыночные возможности, которые постоянно возникают вследствие изменений в том, что касается потребительского спроса, а также технологий производства и переработки и методов маркетинга. |
Private entrepreneurs are in the best position to perceive and capture emerging market opportunities, identify profit possibilities in new diversification activities, invest resources and take risks in trying out new products and technologies. |
Частные предприниматели как никто другой способны выявлять и использовать возникающие рыночные возможности, определять перспективность новых видов деятельности по диверсификации с точки зрения их прибыльности, инвестировать ресурсы и идти на риск, экспериментируя с новыми товарами и технологиями. |
As for conversion rates, his delegation agreed with the Committee on Contributions that it was preferable to continue to apply market exchange rates (MERs) despite their shortcomings. |
В отношении коэффициентов пересчета делегация Индонезии, как и Комитет по взносам, считает целесообразным продолжать использовать рыночные валютные курсы (РВК), несмотря на некоторые сопряженные с этим неудобства. |
The Committee on Contributions was therefore justified in determining that it would be preferable to continue using market exchange rates, even if the use of price-adjusted exchange rates could correct some distortions. |
Комитет по взносам, таким образом, вполне обоснованно считает, что целесообразно по-прежнему использовать рыночные обменные курсы, даже если и использование скорректированных по ценам валютных курсов позволило бы устранить некоторые искажения. |
In specific cases where market prices of products do not fully reflect social costs, including the cost of natural resources, adjustments would be needed through micro-economic policy instruments. |
В тех конкретных случаях, когда рыночные цены на товары не в полной мере отражают социальные издержки, включая стоимость природных ресурсов, будет необходимо провести соответствующие корректировки на основе инструментов микроэкономической политики. |
A careful examination by governments of the compatibility of support measures with GATT rules and, more specifically, with the Uruguay Round Agreement on Subsidies and Countervailing Measures will help ensure that market opportunities of trading partners are not adversely affected. |
Проведение правительствами тщательного анализа на предмет совместимости применяемых мер поддержки с правилами ГАТТ, и прежде всего с Соглашением Уругвайского раунда по субсидиям и компенсационным мерам, поможет добиться устранения их негативного воздействия на рыночные возможности торговых партнеров. |
At its first session the Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development considered aspects of international cooperation on eco-labelling and eco-certification programmes; as well as market opportunities for "environmentally friendly" products. |
На своей первой сессии Специальная рабочая группа по торговле, окружающей среде и развитию рассмотрела аспекты международного сотрудничества по программам экомаркировки и экосертификации, а также рыночные возможности для "экологически чистой" продукции. |
It follows that any bias in favour of large enterprises or any market distortions against SMEs will need to be removed so that SMEs can compete on equal terms. |
Из этого следует, что любые льготы крупным предприятиям или любые рыночные деформации, ущемляющие МСП, должны быть устранены, с тем чтобы последние могли на равных вести конкурентную борьбу. |
The international community should also assist small island developing States in their efforts to achieve greater diversification of commodity sectors within a macroeconomic framework that takes into account a country's economic structure, resource endowments and market opportunities, as well as environmental considerations. |
Международное сообщество должно также оказывать малым островным развивающимся государствам содействие в их усилиях по достижению большей диверсификации сектора сырьевых товаров на макроэкономической основе, что учитывало бы экономическую структуру, ресурсную базу и рыночные возможности страны, а также экологические факторы. |
Changes in labour legislation during the report period have been mainly connected with the reform of the economy and its transition to market principles and with the general processes of democratization of Ukrainian society. |
Изменения трудового законодательства в отчетном периоде были в основном связаны с реформированием экономики, переводом ее на рыночные начала и с общими процессами демократизации украинского общества. |
This coalition provides the environment and the skills, financial resources, technology, market opportunities, training programmes and technical information necessary for entrepreneurs to realize their projects and expand their activities within and beyond national frontiers. |
Такие союзы создают соответствующие условия и формируют навыки, обеспечивают финансовые ресурсы, технические средства, рыночные возможности, учебные программы и техническую информацию, необходимые для предпринимателей в целях реализации ими своих проектов и расширения деятельности в рамках национальных границ и за их пределами. |
These would evaluate the evolutionary development of a firm's competitiveness and environmental performance, in response both to changing market conditions and to regulatory requirements, and therefore its contribution to sustainable development goals. |
С их помощью будет оцениваться эволюционное развитие показателя конкурентоспособности и экологических показателей фирм в ответ на изменяющиеся рыночные условия и регулятивные требования и, следовательно, их вклад в достижение целей устойчивого развития. |
Funds need to be mobilized and made available to provide incentives for helping the private sector to undertake technological initiatives in countries and sectors where market incentives would not induce such behaviour. |
Необходимо мобилизовывать и выделять средства в целях создания для частного сектора стимулов к тому, чтобы выдвигать технологические инициативы в тех странах и секторах, в которых рыночные стимулы не действуют. |
In that connection, market exchange rates should continue to be used for conversion, notwithstanding the difficulties that arose in comparing national incomes, particularly in the case of countries with non-convertible currencies. |
В этой связи для целей пересчета необходимо и впредь использовать рыночные валютные курсы, несмотря на те трудности, которые возникают при сопоставлении национальных доходов, в частности доходов стран с неконвертируемой валютой. |
While the market formulas adopted had ensured the ability of the international banking system, they had not necessarily ensured development and growth, which were a necessary counterpart to any strategy on external debt. |
Хотя принятые рыночные формулы обеспечили возможности международной банковской системы, они не создали необходимых условий для развития и роста составной части любой стратегии в отношении внешней задолженности. |
The transformation of the economies of the Czech Republic and other Central and Eastern European countries provided increased market opportunities for trading partners, including developing countries. |
Изменения, происходящие в экономике Чешской Республики и других стран Центральной и Восточной Европы, расширяют рыночные возможности торговых партнеров, в том числе развивающихся стран. |
This new approach is based on the assumption that, while economic growth and market mechanisms are the main prerequisites for development, additional efforts should be made to combat poverty in the developing economies. |
Этот новый подход основан на посылке о том, что, хотя основными условиями для развития являются экономический рост и рыночные механизмы, борьба с нищетой в развивающихся странах требует дополнительных усилий. |
Furthermore, because of trade restrictions, global markets are denying as much as 500 billion dollars worth of market opportunities every year to developing countries and poor people. |
Кроме этого, ежегодно в силу торговых ограничений на мировых рынках развивающиеся страны и беднейшие страны не могут реализовать свои рыночные возможности на сумму почти в 500 млрд. долл. США. |
With regard to conversion rates, market exchange rates should continue to be used, except in cases where they caused excessive fluctuations or distortions in the income of some Member States. |
Что касается коэффициентов пересчета, то необходимо использовать рыночные курсы, за исключением тех случаев, когда их применение вызывает чрезмерные колебания или искажения показателей дохода некоторых государств-членов. |