This would increase PAVCO's market power and the other competitors would have two choices - either buy raw materials at the conditions offered by PAVCO or, alternatively, import them or establish a different enterprise producing resin. |
Это увеличило бы рыночные возможности "ПАВКО", а другие конкуренты имели бы две возможности выбора: либо покупать сырье на условиях, предлагаемых "ПАВКО", либо в ином случае ввозить его или создавать свои предприятия для производства смол. |
In this case, more work effectively exchanges for less work, and a greater value exchanges for a lesser value, because some possess a stronger market position, and others a weaker one. |
В этом случае, бóльшее количество труда обменивается на меньшее количество труда, а большая стоимость - на меньшую, поскольку у одних рыночные позиции сильнее, в то время как у других - слабее. |
Second, there is general agreement that the government should take more active responsibility for environmental issues, although policies in this area increasingly rely on market instruments (prices for environmental disturbances) rather than on quantitative regulations |
Во-вторых, по общему мнению, правительство должно взять на себя большую ответственность в экологических вопросах, хотя политика в этой области все больше полагается на рыночные инструменты (как, например, цена нанесения ущерба окружающей среде), нежели на количественные предписания. |
As we said before, a second ago, the recipe for success is money and the right people and the right market conditions, right? |
Как было сказано ранее, считается что рецептом успеха являются деньги, правильные люди и хорошие рыночные условия. |
Several months ago, this was replaced with the demand to carry out reforms in the natural gas sector aimed at reducing government interference in the industry's operations and at its making the transition to market principles. |
Несколько месяцев назад это требование было заменено на требование проведения реформы газовой отрасли, направленной на снижение вмешательства государства в деятельность отрасли и ее переход на рыночные принципы. |
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. |
На самом деле, на мой взгляд, в мире нет другого такого региона и периода истории, в котором фермеры брали бы на себя такие рыночные риски, которые несут фермеры Африки. |
Reflecting new economic thinking on development, the Department is developing its capacity in the microeconomic policy area, concentrating its policy analysis on ways in which increased reliance on market mechanisms can contribute to the growth and development objectives of Member States. |
Руководствуясь новым экономическим мышлением в области развития, Департамент развивает свой потенциал в области политики на микроэкономическом уровне, уделяя основное внимание в своем анализе политики тому, каким образом усиленная ориентация на рыночные механизмы может способствовать достижению целей государств-членов в области роста и развития. |
With regard to the conversion rates, it would be preferable to use market exchange rates, except for countries which had multiple exchange rates or high inflation rates, or when markets experienced severe fluctuations, in which case price-adjusted exchange rates would be more advantageous. |
Что касается коэффициентов пересчета, то целесообразно использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех стран, в которых действует несколько курсов либо отмечаются сильная инфляция или резкие колебания рыночных цен; в последнем случае представляется целесообразным использовать скорректированные по ценам валютные курсы. |
Agreed that world market prices should be used for capital goods that were mobile, but that local prices should be applied to labour cost and local investment costs, for instance for large installations, as far as possible. |
Ь) решила использовать, по мере возможности, мировые рыночные цены для мобильных объектов, а местные цены применять к затратам на рабочую силу и местные инвестиционные затраты, например для крупных установок. |
They should also include market instruments (such as subsidies, energy and emission taxes) and regulatory measures (such as emission and fuel quality standards and codes), as well as voluntary agreements with industry. |
Такие стратегии должны также охватывать рыночные механизмы (такие, как субсидии, налоги на энергопотребление и загрязнение окружающей среды) и меры регулирования (такие, как стандарты и кодексы для выбросов и качества топлива), а также добровольные соглашения с предпринимателями. |
A wide range of benefits flow from forest conservation and are derived from protected forest areas, some of which involve the direct use of resources in protected forest areas, and can be valued in various ways, including through market prices. |
Сохранение лесов и создание охраняемых лесных районов позволяют получить широкий диапазон выгод, часть которых связана с прямым использованием ресурсов в охраняемых лесных районах и может быть оценена по разным критериям, в том числе через рыночные цены. |
This term describes the economic and technical aspects of mining the deposit* or part of it, e.g., legal aspects, profitability and market aspects, environmental and land use planning aspects, transportation, mining and processing technology. |
Этот термин характеризует экономические и технические аспекты разработки месторождения или его части, например правовые аспекты, рентабельность и рыночные аспекты, экологические аспекты и вопросы планирования землепользования, технологию транспортировки, добычи и переработки. |
With regard to conversion rates, the Committee had considered a number of options: market exchange rates, price-adjusted rates of exchange, purchasing power parity rates and the World Bank Atlas method. |
Что касается коэффициентов пересчета, Комитет рассмотрел ряд вариантов: рыночные валютные курсы, скорректированные по ценам валютные курсы, курсы паритета покупательной способности и метод, используемый при составлении Атласа Всемирного Банка. |
In Russian cities, market conditions are already in place; it is not necessary to undertake a complicated task of data collection, as the data needed are already available. |
в российских городах уже действуют рыночные условия, поэтому нет необходимости выполнять сложную задачу сбора сведений, поскольку необходимые сведения уже имеются. |
Whether the market players will continue to build other types of conventional plants, the answer to which appears to be "yes" when looking, for example, at the recent outcome in Finland to build a new nuclear plant. |
на вопрос, будут ли рыночные участники продолжать строить обычные электростанции других типов, ответ, по всей видимости, будет утвердительным, если, к примеру, взглянуть на недавний результат попыток построить новую атомную электростанцию в Финляндии; |
In this case, the provider is neither the state nor the municipality, neither of which is very effective in the construction and management of social housing, but independent and essentially private organizations which face some or all the market risks: housing associations or housing cooperatives. |
В этом случае подрядчиками выступают не государство или муниципалитет, не отличающиеся высокой эффективностью в области строительства социального жилья и управления им, а независимые и в основном частные организации, готовые пойти на некоторые или все рыночные риски: жилищные ассоциации или жилищные кооперативы. |
Those elements of the tax system that affect market prices - such as social security contributions related to wage payments, various forms of indirect tax, excise taxes, etc. - should be set for long periods. |
элементы налоговой системы, оказывающие воздействие на рыночные цены, например отчисления по социальному страхованию, связанные с выплатой заработной платы, различные формы косвенного налога, акцизные сборы и т.д., должны быть фиксированными в течение длительных периодов. |
The participant from Kenya pointed out the main barriers to technology transfer in her country, including lack of institutional capacity and access to information, lack of financial resources, market barriers and the absence of a policy on technology development. |
Участница из Кении перечислила основные проблемы в области передачи технологии в ее стране, которые включают отсутствие институциональных возможностей и доступа к информации, нехватку финансовых ресурсов, рыночные барьеры и отсутствие политики в области технологического развития. |
In the ESA and SNA it is necessary to distinguish the reduced prices paid by households for non-market goods and services from market prices because the reduced prices undervalue the goods or services concerned for aggregation purposes. |
В ЕСИС и СНС требуется проводить различие между сниженными ценами, выплачиваемыми домохозяйствами за рыночные товары и услуги, и рыночными ценами, поскольку льготные цены занижают стоимость товаров и услуг при агрегировании. |
There has been a steady effort to arrive at market-based prices for energy commodities, and prices of some of them (notably oil products) have for some years been derived from the world market price. |
В течение этого времени Венгрия прилагала постоянные усилия к тому, чтобы перейти на рыночные цены на энергоносители, в результате чего цены на некоторые из них (главным образом нефтепродукты) в течение нескольких лет были ориентированы на цены мирового рынка. |
In addition, the Panel finds that the projected market prices do not overstate the prices at which KPC sold refined oil products in 1994 and that the actual sales prices used correspond to the prices at which KPC sold refined oil products during the relevant period. |
Кроме того, Группа заключает, что прогнозные рыночные цены не завышают тех цен, по которым "КПК" продавала нефтепродукты в 1994 году, и что использованные фактические продажные цены соответствуют тем ценам, по которым "КПК" продавала нефтепродукты в соответствующий период. |
"Profit and Development", encompassing projects which use market mechanisms to address development issues such as micro-finance, commodity risk management and structured finance, biotrade, and investment. |
компонент "Прибыль и развитие", охватывающий проекты, использующие рыночные механизмы для решения таких вопросов развития, как микрофинансирование, управление рисками и структурированное финансирование в сырьевом секторе, "Биотрейд" и инвестиции. |
The Chief of Sales and Marketing of Publications at UNOG was also invited to discuss the pricing policy for UNCTAD's sales publications with a view to taking greater account of market conditions and of the prices of comparable publications. |
Руководителю секции ЮНОГ по продаже и распространению публикаций было также предложено принять участие в обсуждении политики в отношении установления цен на издания ЮНКТАД для продажи, с тем чтобы лучше учесть существующие рыночные условия и цены сопоставимых публикаций. |
The price analysis could include comparisons between the suppliers' prices submitted and between those submitted and previously proposed prices for relevant items and any available market parameters, cost estimates, and the equivalent analysis of the component items from each supplier. |
Анализ цен может включать сопоставление представленных поставщиками цен и сопоставление представленных цен с предлагавшимися в прошлом ценами на соответствующие статьи закупок, любые имеющиеся рыночные параметры, смету расходов, а также аналогичный анализ, касающийся комплектующих изделий, предлагаемых каждым из поставщиков. |
These are the strategic markets of the future and developing countries need to identify the market niches and opportunities open to them and what policy initiatives need to be launched in time to turn these opportunities into reality. |
Речь идет о стратегических рынках будущего, и развивающимся странам необходимо определиться, какие рыночные ниши и возможности открыты для них и какие политические инициативы им необходимо своевременным образом предпринять для превращения этих возможностей в реальность. |