The Governments of developed countries have a major role to play, both as a conduit for such transfers and by providing market incentives for the private sector. |
Правительства развитых стран призваны сыграть важную роль, выступая каналом такой передачи и обеспечивая рыночные стимулы для частного сектора. |
Such a programme should act as a residual source of employment, at a wage no higher than the going market wage for landless agricultural labourers. |
Такие программы должны выполнять функцию остаточного источника занятости и предусматривать выплату заработной платы, не превышающей текущие рыночные ставки для безземельных сельскохозяйственных работников. |
This poses a difficult problem for national accounts as it is not easy to determine the point at which a price switches from being non-market to market. |
Это создает сложную проблему для национальных счетов, поскольку трудно определить момент, в который цены превращаются из нерыночных в рыночные. |
If this method is accepted, there are goods without market prices in certain months, although weights have been allocated to them. |
При использовании такого метода учитываются товары, рыночные цены на которые в течение нескольких месяцев не устанавливаются, однако которые при этом имеют соответствующие веса. |
Another is a more radical approach which seeks to transcend these costs and conflicts by promoting new forms of organization which harness market processes to social and environmental objectives. |
Другая стратегия представляет собой более радикальный подход, предусматривающий устранение этих затрат и конфликтов за счет поощрения новых организационных форм, которые бы направляли рыночные процессы на решение социальных экологических задач. |
Alternatively, Governments can introduce market surrogates or performance agreements when contracting out services to private agencies, to promote competition while maintaining agreed minimum standards (UNCHS 1993, p. 96). |
Аналогичным образом, правительства могут вводить рыночные суррогаты или заключать соглашения о выполнении тех или иных задач при передаче функций обслуживания частным агентствам в целях содействия конкуренции при одновременном сохранении согласованных минимальных стандартов (ЦООННП, 1993 год, стр. 96). |
Key factors affecting the latter are low rates of inflation, sound fiscal management, structural policies, market reforms and the regulatory environment. |
Такая стабильность в первую очередь включает низкие темпы инфляции, рациональное фискальное управление, структурную политику, рыночные реформы и механизмы регулирования. |
The increasing importance of private owners and the trend towards reliance on market processes will present new and difficult challenges for choosing and implementing forest policies to achieve both wood and non-wood objectives. |
В связи с повышением роли частных владельцев и тенденцией ориентирования на рыночные процессы возникнут новые и сложные проблемы, связанные с выявлением и осуществлением политики ведения лесного хозяйства в целях реализации задач, связанных с производством древесных и недревесных лесопродуктов. |
No other organization offered government and industry representatives the possibility to freely discuss on an equal basis economic, technological, market and trade issues. |
Ни одна другая организация не дает возможности представителям правительств и промышленности свободно обсуждать экономические, технические, рыночные и торговые проблемы на равной основе. |
It would seek to build market discipline and incentives into regulatory regimes to foster better corporate governance and a more robust financial sector. |
Она была бы направлена на включение в режимы регулирования таких компонентов, как рыночная дисциплина и рыночные стимулы, что позволило бы улучшить управление на корпоративном уровне и укрепить финансовый сектор. |
The newly established market relations are contributing to the obvious stratification of the society into layers with clearly demarcated high and low income levels. |
Сложившиеся в последнее время рыночные отношения являются одной из причин очевидного расслоения общества на категории населения с явно высокими и низкими доходами. |
Ensure that energy prices provide market signals that motivate consumers to conserve energy and that promote energy efficiency and use of renewables. |
Обеспечить, чтобы цены на энергию формировали рыночные сигналы, стимулирующие потребителей к энергосбережению, и способствовали энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии. |
e. Are other market incentives applied? |
е Применяются ли какие-либо другие рыночные стимулы? |
transition to market defined energy and water prices; |
переход на рыночные механизмы ценообразования на энергию и воду; |
For instance, objective external factors, such as technology type and market conditions, rather than arbitrary time limits, should govern the duration of a framework agreement. |
Так, например, сроки действия рамочных соглашений должны определяться с учетом таких объективных внешних факторов, как вид технологии и рыночные условия, а не исходя из произвольных предельных сроков. |
Companies would tend to take advantage of market opportunities as well as considerations of labour costs in making decisions on the mode of providing services. |
При принятии решений о подобном способе поставки услуг компании, как правило, будут руководствоваться такими соображениями, как выгодные рыночные возможности, а также издержки труда. |
It is the State that is in charge of development, and not the market or corporations, as they have totally different agendas. |
Не рыночные структуры и не корпорации, у которых совершенно иные задачи, а именно государство несет ответственность за развитие. |
From the 23 TNAs analysed, the most frequently identified barriers to technology transfer related to economic and market barriers and lack of information and awareness regarding environmentally sound technologies. |
Из проанализированных 23 ОТП следует, что наиболее часто встречаемыми барьерами на пути передачи технологии являются экономические и рыночные барьеры, а также отсутствие информации и неосведомленность в отношении экологически безопасных технологий. |
First, it recognized that the overriding reliance on liberalization, privatization and market reforms in Africa during the period of the New Agenda has shown its limits. |
Во-первых, в нем признается, что у концепции преимущественной опоры на либерализацию, приватизацию и рыночные реформы, получившей широкое распространение, в Африке в период реализации Новой программы есть свои границы. |
We make patient efforts to restructure the economy and to try out or consolidate market mechanisms, while at the same time resisting a decline in productive capacity. |
Мы терпеливо пытаемся перестроить экономику, опробовать и укрепить рыночные механизмы, не допуская в то же время снижения ее производительных возможностей. |
Finally, it is important to distinguish between the financing of ODA and market services since there are key differences in their respective roles. |
Наконец, важно различать финансирование по линии ОПР и рыночные услуги, так как они по своему назначению принципиально различаются. |
The Secretary-General must be able to respond to new information and new market conditions expeditiously while staying within the approved overall budget and retaining the original method of financing. |
Генеральный секретарь должен иметь возможность оперативно реагировать на новую информацию и новые рыночные условия, не превышая при этом утвержденного бюджета и сохраняя первоначальный способ финансирования. |
It has been argued that, "the greatest market potential for most African farmers still lies in domestic and regional markets for food staples. |
Было отмечено, что «... наибольшие рыночные возможности для большинства африканских фермеров по-прежнему открываются на отечественных и региональных рынках основных продовольственных продуктов. |
Government-directed investment, dampening market signals and imposing non-commercial objectives; uncertain investment climate for inwards and other private investment. |
Государственное распределение инвестиций, неблагоприятные рыночные сигналы и установление некоммерческих целей; неопределенный инвестиционный климат для ввозимых инвестиций и других частных инвестиций. |
On the other hand, price increases for the primary product may not always be accepted by later stages with a strong market position. |
В то же время увеличение цен на первичный продукт не всегда может приводить к повышению цен на последующих этапах, где посредники занимают сильные рыночные позиции. |