The SACTRA committee proposes, therefore, to analyse first the market conditions in a consistent way, and conclude on eventual benefits for the society only afterwards. |
Исходя из этого, Комитет САКТРА предлагает проанализировать прежде всего рыночные условия в соответствии с логически последовательным подходом и только затем делать выводы о возможных выгодах для общества. |
As has been seen during previous financial crises, the Fund has outperformed the market, thus far, during the "sub-prime" crisis. |
Как и во времена предыдущих финансовых кризисов, в период кризиса на рынке непервоклассных ипотечных кредитов показатели деятельности Фонда пока превышают рыночные показатели. |
The crisis therefore provided an opportunity for countries in the Asia-Pacific and other developing regions to coordinate the creation of more home-grown market initiatives, as well as finance and trade mechanisms. |
Таким образом, кризис дает возможность странам Азиатско-Тихоокеанского региона и других развивающихся регионов согласованными усилиями выработать рыночные инициативы, в большей степени опирающиеся на отечественную почву, а также финансовые и торговые механизмы. |
ICG addressed GNSS application market opportunities and applications in the areas of aviation, spatial aerial plants (e.g. cable cars), train control and management systems and high-precision agriculture. |
МКГ обсудил рыночные возможности применения ГНСС и вопросы их прикладного применения в таких областях, как авиация, мониторинг подвесных сооружений (например, канатных дорог), обеспечение функционирования систем диспетчерского контроля и управления движением поездов и высокоточная агротехника. |
It appears that by and large fisheries that target newly discovered resources or those serving a new market opportunity proceed unregulated through their development period and beyond. |
Представляется, что, когда объектом промысла становится недавно открытый ресурс или когда промысел ведется с ориентацией на недавно открывшиеся рыночные перспективы, этот промысел на этапе его становления и в последующий период происходит сплошь и рядом нерегулируемо. |
The Treasury achieved that return with zero cash loss and while meeting all liquidity requirements of all clients, thus outperforming the market while observing United Nations Treasury policies. |
Такая доходность Казначейства была обеспечена при нулевых потерях денежной наличности и с соблюдением всех требований всех клиентов в отношении ликвидности, что позволило добиться более высоких, чем рыночные, результатов без ущерба для реализации стратегии Казначейства Организации Объединенных Наций. |
Those that did appear generally seem to be based on the assumption that minor fluctuations in construction costs, not massive market swings, drove the modest home price movements that they noted. |
Статьи, касавшиеся данной темы, обычно основывались на предположении о том, что причиной умеренных движений цен на жилую недвижимость, которые отмечались в данных статьях, были незначительные колебания стоимости строительства, а не крупные рыночные колебания. |
It is also prone to tax evasion, owing to different definitions of corporate income in the member states and the vast opportunities for cheating offered by ALP (since reference market prices often do not exist), not to mention profit-shifting to low-tax jurisdictions. |
В этой системе также есть склонность к уклонению от уплаты налогов вследствие разных определений дохода компаний в государствах - членах и многочисленных возможностей для обмана, предлагаемых ПРР (так как базовые рыночные цены часто не существуют), не говоря уже о перемещении прибыли под юрисдикцию низких налогов. |
Such market potential could be tapped with the new PSD structure in place, thereby providing improved service capacity to partners; new marketing strategies, including rejuvenated product mix and brochures; a thrust to the corporate sector; and emphasis on brand management. |
Эти рыночные возможности могут быть использованы при наличии новой структуры ОЧС, что позволит предоставлять более качественные услуги партнерам; разрабатывать новые стратегии сбыта, в том числе обновления ассортимента товаров и брошюр; применять целенаправленный подход к частному сектору; и использовать прежде всего известную продукцию. |
Is the proposal as presented not too rigid and insensitive to market realities? |
Не является ли это предложение в его нынешнем виде слишком негибким и не учитывающим рыночные реалии? |
People's desire to move at any cost creates a lucrative market condition for traffickers and increases migrants' vulnerability to traffickers. |
Желание людей уехать любой ценой создает выгодные рыночные условия для торговцев людьми и повышает уязвимость мигрантов с точки зрения существующей для них опасности попасть в сети таких торговцев. |
The activities of this network would include product development, development of appropriate business models and policy and market research/analysis to support regulatory and policy development. |
Деятельность этой сети будет осуществляться по таким направлениям, как проектирование изделий, разработка приемлемых бизнес-моделей и политики и рыночные исследования/анализ в интересах поддержки процесса разработки нормативных документов и политики. |
Workers deprived of social security because of administrative difficulties (not legal obstacles) include urban and rural informal sector workers, country labourers, taxi drivers and market and domestic workers. |
К числу трудящихся, не имеющих доступа к социальному обеспечению из-за трудностей административного порядка (не в силу юридических препятствий), относятся, среди прочего, лица, работающие в неформальном секторе в городах и в сельской местности, таксисты, рыночные работники и домашние работники. |
Within a month of the adoption of the plan, new environmental taxes on cars, gasoline, and wood products were imposed: China was using market based mechanisms to address its and the world's environmental problems. |
В течение месяца после принятия плана были введены новые налоги на автомобили, бензин и лесоматериалы: Китай использует рыночные механизмы для решения внутренних и глобальных экологических проблем. |
Fourth, they stimulate other market innovations and the launching of new instruments, and the development of regulation of the new securities market, involving, for example, issuance of convertibles and warrants. |
В дополнение к этому они стимулируют другие рыночные нововведения и выпуск новых инструментов, а также развитие нормативного регулирования в отношении новых видов ценных бумаг, связанное, например, с выпуском конвертируемых ценных бумаг и гарантий. |
While expanded trade in coal, natural gas and even oil products was largely unaffected by world oil market prices, trade in crude oil definitely responds - though with a lag - to market price changes. |
И хотя цены на мировом рынке нефти почти не повлияли на возросшие объемы торговли углем, природным газом и даже нефтепродуктами, рыночные цены на нефть, пусть с задержкой, но, определенно, влияют на объемы торговли сырой нефтью. |
A sustainable and stably expanding market for renewable energy will be fostered, the market environment for renewable energy will be improved and the obligation of national electricity grids and petroleum sales enterprises to purchase renewable energy products under the renewable energy law will be implemented. |
Будет поощряться развитие устойчивого и стабильно расширяющегося рынка возобновляемых источников энергии, будут улучшены рыночные условия для возобновляемых источников энергии, а также введены меры, обязывающие национальные сети электроснабжения и компании по торговле нефтью в соответствии с Законом о возобновляемых источниках энергии закупать энергопродукты из возобновляемых источников. |
More importantly, the distorted views held by market participants and expressed in market prices can, under certain circumstances, affect the so-called fundamentals that market prices are supposed to reflect.ampnbsp; |
И что ещё более важно, искажённые мнения участников рынка, влияющие на рыночные цены, могут в определённых условиях повлиять на фундаментальные показатели, которые сами должны влиять на рыночные цены. |
Market expectations in terms of reduced product operating costs were also at the heart of Baltic's design: the gas burning equipment has an output of 93%, the most efficient performance on the market. |
Рыночные прогнозы в свете уменьшения стоимости системы также сказались на характеристиках дизайна Baltic: оборудование для сжигания газа теперь имеет повышенный коэффициент полезного действия, до 93%, пока что самый высокий коэффициент для данных систем. |
Commitment needed to market approach to the coal industry, and to open gas/coal competition for domestic and export markets; coal price reform; rationalisation of rail tariffs. |
Необходимо взять курс на перевод угольной отрасли на рыночные рельсы, а также обеспечить возможность конкуренции между газом и углем на внутренних и экспортных рынках; реформа цен на уголь; пересмотр железнодорожных тарифов. |
The Guidelines provide for a "safety zone" within which licensing arrangements are unlikely to be challenged because there is sufficient competition to pre-empt the possibility of market power being exploited - arrangements having no apparent anti-competitive effect would fall within this zone. |
В Руководящих принципах предусматривается "зона безопасности", в рамках которой лицензионные соглашения, очевидно, не будут подвергаться оспариванию, поскольку существует достаточная степень конкуренции, не позволяющая использовать рыночные силы. |
The importance of structural reforms in the energy sector, including market reforms, and market-based pricing, including through eliminating inefficient monopolies, which are necessary to make energy-producing and energy-consuming activities supportive of sustainable development, was raised. |
В этой связи была отмечена важность структурных реформ в энергетическом секторе, включая рыночные реформы, и установления цен с учетом конъюнктуры рынка, в том числе за счет устранения неэффективных монополий. |
The study maps out the market structures and anti-competitive practices that appear in the air transport and tourist sectors, by focusing first on the distribution mechanisms used in the tourist sector, and the tour operator/agent relationship. |
В исследовании описываются рыночные структуры и антиконкурентная практика в авиатранспортном и туристическом секторах с акцентом в первую очередь на механизмы распределения в секторе услуг, а также на взаимоотношения туроператоров/агентов. |
The standard is relevant only if the fair values are reliable, this may not be true in India as, in some instances, the market data may not be reliable in view of markets not being mature enough. |
Данный стандарт применим лишь в тех случаях, когда показатели справедливой стоимости являются надежными, а в случае Индии дело может обстоять иначе, поскольку рыночные данные подчас могут быть ненадежными ввиду незрелости рынков. |
10.24 By providing direct capacity-building assistance and buyer-seller networking possibilities to small and medium-sized enterprises, the subprogramme also aims to strengthen export capacities of exporting and export-ready enterprises to better respond to market opportunities. |
10.24 Оказывая малым и средним предприятиям непосредственную помощь в создании потенциала и налаживании контактов между продавцами и покупателями, подпрограмма также ориентируется на укрепление экспортного потенциала экспортирующих и готовых к экспорту предприятий, с тем чтобы они лучше реагировали на рыночные возможности. |