Some of the contributors to the debate suggest that it is only a matter of time before market mechanisms and new forms of international co-operation ensure that all the world's citizens can enjoy the benefits of the global information society. |
Некоторые из участников этой полемики считают, что нужно лишь подождать какое-то время и рыночные механизмы вместе с новыми формами международного сотрудничества сами приведут к тому, что все граждане мира смогут воспользоваться благами глобального информационного общества. |
Enormous efforts have to be made by Governments to reform their energy and transport-related policies and provide the needed market signals to ensure that the moderate successes achieved are strengthened on a long-term basis. |
Правительствам необходимо предпринять огромные усилия, с тем чтобы изменить проводимую ими политику в области энергетики и транспорта и обеспечить необходимые рыночные стимулы в целях укрепления на долгосрочной основе достигнутых скромных успехов. |
Governments and the international community can play a major role in providing the enabling framework for diversification, which not only helps producers in seizing new market opportunities for traditional commodities, but also enables them to enter into non-traditional commodity production and exports. |
Правительства и международное сообщество могут сыграть важную роль в обеспечении благоприятных условий для диверсификации, которые позволят производителям не только использовать новые рыночные возможности в традиционных сырьевых секторах, но и налаживать производство и экспорт нетрадиционных сырьевых товаров. |
A major lesson from these contrasting development trends is the importance of the timeliness and flexibility of producers' and exporters' responses to new or emerging market opportunities and niches. |
Главный урок, который можно извлечь из этих противоречивых тенденций в области развития, заключается в важности своевременного и гибкого реагирования производителей и экспортеров на новые или формирующиеся рыночные возможности и ниши. |
With respect to "environmentally-friendly" products (EFPs), the Working Group acknowledges that environmental concerns and policies may generate market opportunities, but may also create a barrier to trade. |
В связи с "экологически чистой" продукцией (ЭЧП) Рабочая группа признает, что экологические проблемы и политика могут не только открывать рыночные возможности, но и создавать барьеры для торговли. |
Income inequality is an outcome that results from a complex process involving several factors, such as asset distribution, education, market processes, government policies, social norms and institutions. |
Неравенство в доходах является результатом сложного процесса, в котором взаимодействуют различные факторы, такие, как распределение материальных ценностей, образование, рыночные процессы, политика правительств, социальные нормы и институты. |
Some EIT Parties included relatively detailed estimates of the effects of significant policies and measures, such as future use of nuclear power and developments towards market prices, as well as the cost of mitigation options. |
Некоторые страны с переходной экономикой включили в сообщения довольно подробные оценки воздействия важных направлений политики и мер, например использования в будущем атомной энергии и перехода на рыночные цены, а также издержек различных вариантов смягчения последствий. |
In this way both the private and public sectors, together with the users of transport services, will be provided with the necessary information on the progress of consignments so that market pressures can be applied to identify and rectify the causes for delay. |
С помощью этой системы как частным, так и государственным секторам, а также пользователям транспортных услуг будет предоставляться необходимая информация о движении партий грузов, с тем чтобы можно было использовать рыночные механизмы для определения и устранения причин задержек. |
The European Union also agrees with the Panel's underscoring of the importance of building supply capacity to take advantage of new and existing market opportunities and making Africa more competitive. |
Европейский союз согласен также с выводом Группы о важности наращивания товарной массы, с тем чтобы можно было использовать возникающие и уже существующие рыночные возможности и сделать Африку более конкурентоспособной. |
Despite this progress, more effort needs to be made in coordinating the application of economic instruments between sectors so as not to skew market signals and encourage sustainable consumption of some resources at the expense of others. |
Несмотря на эти достижения, необходимы еще большие усилия по координации применения экономических инструментов в различных секторах, чтобы не исказить рыночные сигналы и способствовать экологически безопасному потреблению одних ресурсов за счет снижения потребления других. |
As for conversion rates, they supported the recommendation that market exchange rates should be used, except in cases where that would cause excessive fluctuations or distortions in the income of a Member State. |
Что касается коэффициентов пересчета, то страны АСЕАН поддерживают рекомендацию относительно того, что следует применять рыночные валютные курсы, за исключением тех случаев, когда могут возникнуть чрезмерные колебания или искажения при определении дохода какого-либо государства-члена. |
Account can thereby be taken of differences in levels of development and economic structure, and physical characteristics such as location and other factors which influence the supply response to market signals and policy initiatives. |
Тем самым можно учитывать различия в уровнях развития и экономической структуре, физических характеристиках, таких, как местоположение, а также другие факторы, от которых зависит реагирование предложения на рыночные сигналы и политические инициативы. |
Since market conditions and policy objectives change over time, this type of exercise must be carried out on a regular basis to ensure that the case for maintaining a subsidy remains valid. |
Поскольку рыночные условия и стратегические цели со временем меняются, такого рода анализ должен проводиться на регулярной основе, что позволяло бы убеждаться в неизменной актуальности сохранения субсидии. |
As they manage this shift in focus to land and credit market transactions, the State Committee and private licensed appraisers will be expanding the implementation of programmes to appraise and tax agricultural, commercial, industrial and residential properties. |
По мере смещения акцента в их деятельности на рыночные, земельные и кредитные операции Государственный комитет и частные лицензированные оценщики будут активизировать осуществление программ в области оценки и налогообложения сельскохозяйственных, коммерческих, промышленных и жилых владений. |
With regard to poverty reduction, Governments should pursue their own policies and develop their institutions, not only economic (market conditions) but also in the field of the administration of justice. |
Для уменьшения бедности правительства должны добиваться проведения в жизнь своей собственной политики и развивать свои институты, причем не только в области экономики (рыночные условия), но и в сфере отправления правосудия. |
On the issue of access to markets, some delegations argued that unfair market conditions, for example through subsidies, hindered developing countries in developing their exports and maximizing their competitive advantages. |
Что касается вопроса доступа к рынкам, то некоторые делегации утверждали, что несправедливые рыночные условия, в частности обусловленные субсидированием, препятствуют расширению развивающимися странами своего экспорта и использованию в максимально возможной степени своих конкурентных преимуществ. |
To successfully carry out the tasks identified in EC Regulations No. 1/2003 and 139/2004, the Competition Council of Latvia has to develop its market and sectoral investigation as well as analytical capacity. |
Для успешного осуществления задач, указанных в регламентациях ЕС Nº 1/2003 и 139/2004, Совет по конкуренции Латвии должен разработать свои рыночные и секторальные расследования, а также создать аналитический потенциал. |
Negative press reports, the unavailability of adequate insurance coverage, the small labour force, the limited market size and the inadequate transportation infrastructure contribute to a lack of confidence on the part of potential investors. |
К факторам, которые усиливают недоверие потенциальных инвесторов, относятся негативные отклики средств массовой информации, отсутствие надлежащего страхования, малочисленные трудовые ресурсы, ограниченные рыночные масштабы и неразвитая транспортная инфраструктура. |
In many instances, liberalization, privatization, market reform and other readjustment programmes not only do not promote African economic growth, but, to the contrary, they create serious social problems. |
Во многих обстоятельствах либерализация, приватизация, рыночные реформы и другие программы по перестройке не только не содействуют экономическом росту в Африке, но и, наоборот, создают серьезные социальные проблемы. |
The right to work will take on increasing importance as Governments around the world gradually cease to provide basic services to the public, transferring these functions to market and non-governmental structures instead. |
Право на труд будет приобретать все более важное значение по мере того, как правительства во всех странах мира будут постепенно слагать с себя функции по предоставлению населению основных услуг, перекладывая их на рыночные и неправительственные структуры. |
Institutional failure allows these factors to have a much more powerful effect, particularly when Governments are unwilling or unable to correct the market failures that occur when markets do not fully reflect the value of the resources. |
Слабость институциональной структуры приводит к тому, что такие явления имеют значительно более широкие последствия, особенно в тех случаях, когда правительства не желают или не могут скорректировать рыночные диспропорции, проявляющиеся тогда, когда рынки в полной мере не отражают стоимость ресурсов. |
However, the pricing of the release of microdata might also be based on other principles such as market pricing or even a free of charge basis under certain conditions. |
Однако ценовая политика в области публикации микроданных может также опираться и на другие принципы, такие, как рыночные цены или, даже в определенных условиях, принцип бесплатности. |
It was underlined that investors in emerging market debt instruments in particular, who are rewarded by considerably higher interest rates for taking higher risk, should not be shielded from the financial consequences when those risks materialize. |
На Конференции было подчеркнуто, что инвесторы, вкладывающие средства в новые рыночные долговые инструменты и получающие гораздо более высокие проценты в качестве платы за риск, должны нести бремя финансовых последствий своих рискованных операций. |
Market-based instruments and economic instruments that send market signals about products through labelling and similar information rather than prices are being introduced by many countries, but at a slow pace. |
Рыночные средства и экономические инструменты, дающие рыночные сигналы в отношении товаров благодаря маркировке и аналогичной информации, а не посредством цен, внедряются во многих странах, но медленными темпами. |
While there are obvious opportunities in new market openings for exports of those countries, exporters are now faced with stricter rules on what can be traded and how trade can be promoted. |
Хотя новые рыночные перспективы создают очевидные возможности для экспорта из этих стран, экспортеры в настоящее время сталкиваются с более жесткими правилами, касающимися того, что может продаваться и как можно развивать торговлю. |