Furthermore, solidarity does not attempt to profit from employment: market relationships are not based on the competitive conditions of the capitalist system but on the inclusion of people as an end in themselves, acknowledging the rights of nature. |
Ведь основанная на принципе солидарности экономика не стремится извлекать выгоду из трудоустройства, поскольку рыночные отношения в ней основаны не на свойственной капиталистической системе конкуренции, а на интеграции людей в качестве главной конечной цели и на учете естественных прав. |
No system exists that could assure you that transactions on the foreign currency market should bring you great benefits, nor is it possible to guarantee, that your transactions will yield favorable results. |
Хотя рынки иностранной валюты являются подвижными (ликвидными) по сравнению с другими финансовыми и биржевыми рынками, рыночные условия могут приводить к исполнению приказа или к невозможности исполнения ограниченного приказа по оговоренной цене. |
Additionally, as Preferred Associates of PYTHEAS, the leading international investment and advisory organization, we are in a position to utilize Pytheas' tremendous investment, capital raising and market research capabilities, therefore, providing a more than complete service to our valued Clients. |
Вдобавок, будучи доверенным партнером компании «PYTHEAS», лидера в области международного инвестирования и консалтинга, мы можем использовать огромный инвестиционный потенциал, возможность привлечения капитала и рыночные исследования «PYTHEAS», что гарантирует предоставление полного спектра услуг нашим клиентам. |
Yet investments in new resource-saving technologies are not being made at a sufficient scale, because market signals don't give the right incentives, and because governments are not yet cooperating adequately to develop and spread their use. |
И все же инвестиции в новые ресурсосберегающие технологии не вкладываются в достаточном масштабе, потому что рыночные импульсы не посылают правильных стимулов, и потому что правительства пока еще не сотрудничают на должном уровне для того, чтобы разрабатывать и распространять их применение. |
So that's when the Chinese moved in, saw a market opportunity and took over. (Laughter) So, fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. |
Это и было время, когда на арену вышли китайцы, оценили рыночные возможности и взяли всё в свои руки. (Смех) Таким образом, печенье судьбы изобретено в Японии, популяризировано китайцами, но, в конечном итоге, употребляется американцами. |
The prohibitions imposed by the United States on the transport of cargo from or to Cuba have made it necessary to charter vessels, paying between 15 and 20 per cent above the freight market, entailing an additional outlay of US$ 375.2 million up to December 1992. |
Запрет, установленный США на перевозку грузов с Кубы или на Кубу, вынудил страну фрахтовать суда по ставкам на 15-20 процентов превышающим рыночные, в результате чего к декабрю 1992 года дополнительные расходы по этой статье составили 375,2 млн. долл. США. |
It is widely felt that normal market risks, including currency devaluation risk, should be borne by the private sector and that only those factors out of their control, such as regulatory risks and force majeur, should be covered by the public sector. |
Широко распространено мнение о том, что частный сектор должен брать на себя обычные рыночные риски, включая риск обесценивания валюты, а государственный сектор должен обеспечивать защиту лишь от тех факторов, которые неподвластны частному сектору, такие, как регулятивные риски и форс-мажорные обстоятельства17. |
It should be noted in this context that the assessment is whether the price is realistic, and using such factors as pre-tender estimates, market prices or prices of previous contracts, where available. |
В данном контексте следует отметить, что речь идет об оценке «реальности» предлагаемой цены с использованием таких показателей, как предтендерные оценки, рыночные цены или цены предыдущих договоров, если они известны. |
On the one hand, the access to cultural services has decreased and, on the other hand, changes have occurred in the market for cultural activities, depending on the social position of the population. |
С одной стороны, сужается доступ к услугам в сфере культуры, а с другой в нее проникают рыночные отношения, вследствие чего возможность доступа к таким услугам во все большей степени определяется социальным положением граждан. |
Reform energy subsidies as part of a broader process of economic and institutional reform aimed at placing more emphasis on the market, trade liberalization, improving governance of the energy sector and promoting sustainable development. |
Реформировать систему субсидий на энергию в рамках более широкого процесса экономико-институциональной реформы, цель которой - поставить более явный акцент на рыночные отношения, либерализировать торговлю, улучшить управление энергетической отраслью и способствовать устойчивому развитию. |
There was evidence to suggest that firms were entering into agreements as a result of global competitive pressures and in order to share know-how and techniques that were specific to a given firm and that could not be obtained through traditional market exchanges. |
Имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что фирмы заключают такие соглашения под давлением глобальной конкуренции и в стремлении получить ноу-хау и технологии, которые представляют специфический интерес для данной фирмы и которые невозможно получить через традиционные рыночные контакты. |
Industry and market structures have an often underestimated influence on commodity price formation, and on the benefits that developing countries and countries with economies in transition can draw from their commodity sectors. |
Отраслевые и рыночные структуры оказывают существенное (частое недооцениваемое) влияние на процесс ценообразования в сырьевых секторах и на выгоды, которые развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут извлечь из этих секторов. |
According to the followers of Knut Wicksell, the central bank must keep the market rate of interest near the natural rate of interest. |
Согласно последователям Кнута Уискелла, центральный банк должен удерживать рыночные ставки процента на уровне, близком к естественным нормам процента. |
He acknowledged that the USA does not have a national policy for RE but that each state is responsible to ensure a competition policy and appropriate market rules. |
Он отметил, что в США не существует общенациональной политики в области возобновляемой энергетики и что вопросы конкурентной политики и соответствующие рыночные правила относятся к компетенции каждого штата. |
However, to take into account the different markets, legal and regulatory circumstances in which CRAs operate, and the varying size and business models of CRAs, the Principles could be implemented both through market and regulatory mechanisms. |
Однако, учитывая различные рыночные, правовые и регулятивные условия, в которых работают рейтинговые агентства, а также разные размер и бизнес-модели агентств, внедрение Принципов ІOSCO может происходить за счет как рыночных, так и регулятивных механизмов. |
Thus the national capitals of the UNECE region's peripheries may not evolve as equal partners of the core metropolitan areas even in the long run, although the market privileges them against their own national hinterlands. |
Таким образом, столицы стран, расположенных на периферии региона ЕЭК ООН, возможно, не смогут стать равноправными партнерами основных городских районов региона даже в долгосрочной перспективе, хотя рыночные отношения создают для них более благоприятные условия по сравнению с нестоличными районами их собственных стран. |
He notes that an important element for the freedom of the print media is undoubtedly the market surrounding registration, printing and national distribution, all of which are currently under State control. |
Он отмечает, что важным элементом свободы печатных средств массовой информации, без всякого сомнения, являются свободные рыночные отношения в сфере регистрации, издания и распространения на национальном уровне печатных средств массовой информации, однако в настоящее время все эти виды деятельности находятся под контролем государства. |
In particular, market and regulatory frameworks at global and national level require urgent modification to benefit environmentally friendly micro-power, rather than old-fashioned, centralized and polluting macropower producers; |
В частности, рыночные и нормативные рамки на глобальном и национальном уровнях должны быть срочно изменены с целью более широкого применения экологичных микроэнергетических установок вместо устаревших централизованных и загрязняющих окружающую среду макропроизводителей энергии; |
Promote private investment and matchmaking, encourage innovative financial mechanisms and reduce market, technology and political risks to private investment in climate technologies; |
с) поощряют частные инвестиции и установление связей между донорами и получателями помощи, поощряют инновационные финансовые механизмы и снижают рыночные, технологические и политические риски, связанные с частными инвестициями в климатические технологии; |
Note that some finance and economic theories assume that market participants can borrow at the risk-free rate; in practice, very few (if any) borrowers have access to finance at the risk free rate. |
Следует отметить, что в некоторых финансовых и экономических теориях предполагается, что рыночные участники могут получить заём по безрисковой ставке; на практике, немногие заёмщики имеют доступ к средствам по безрисковой ставке. |
Since 2009, Sharpe has been an advocate of "adaptive asset allocation" strategies, which seek to exploit recent market behaviour to optimise asset allocation and thus maximise returns and reduce volatility Papers Sharpe, William F. (1963). |
С 2009 года Шарп был сторонником стратегий «адаптивного распределения активов», которые стремятся использовать последние рыночные тенденции для оптимизации распределения активов и, таким образом, максимизировать доходность и уменьшить волатильность. |
Facilitated the free movement of over 35,000 passengers per month via the 25 UNMIK-PISG humanitarian bus lines that service the transport of minority communities from isolated areas in Kosovo to population and market centres throughout Kosovo |
Оказание содействия перевозке более чем 35000 пассажиров в месяц по 25 гуманитарным автобусным маршрутам МООНК-ВИС, по которым обеспечивается доставка представителей общин меньшинств из изолированных районов Косово в населенные пункты и рыночные центры на территории Косово |
We need to make certain that market prices for energy use reflect the true social costs of using energy, so that energy users and energy suppliers make better choices regarding energy efficiency, the development of alternative energy sources, and the adoption of environmentally safe technologies. |
Мы должны добиться того, чтобы рыночные цены на использование энергоресурсов отражали истинные общественные затраты, связанные с их использованием, чтобы поставщики и потребители энергоресурсов могли сделать лучший выбор в области эффективности их использования, разработки альтернативных источников энергии и внедрения экологически приемлемых технологий. |
The CPI covers goods and services purchased by the households: durable and non-durable goods (except houses, apartments, special work-clothing), market services, incidental sales of non-market services by the general government, imputed rent of owner-occupied dwellings. |
ИПЦ охватывает товары и услуги, приобретаемые домохозяйствами: товары длительного и краткосрочного пользования (за исключением домов, квартир, специальной рабочей одежды), рыночные услуги, а также оказываемые органами общего управления на разовой основе нерыночные услуги и условно исчисленную ренту по жилищам, занимаемым владельцами. |
These countries benefited from the low oil market prices of the mid-1990s relative to the prices of 1985 (the year before the oil-price drop) and 1990 (when prices soared during the Gulf war). |
Низкие рыночные цены на нефть в середине 90х годов, по сравнению с 1985 годом (годом, предшествовавшим падению цен на нефть) и 1990 годом (когда произошло повышение цен на нефть в связи с войной в Заливе), были выгодны для этих стран. |