And the market reformer was successful there. |
Рыночные реформы там были очень успешны. |
Originally the square was filled with low market stalls and administrative buildings and had a ring road running around it. |
На ней изначально располагались многочисленные низкие рыночные павильоны, окружали площадь административные здания и кольцевая дорога. |
If market prices deviate from a theoretical equilibrium there can be no assurance that they will ever return to it. |
Если рыночные цены отклоняются от теоретического положения равновесия, то нет никакой гарантии, что они когда-либо в него вернутся. |
This belief quickly shaped reality, as market analysts blurred the distinction between a growth slowdown and economic collapse. |
Это мнение быстро сформировало новую реальность, по мере того как рыночные аналитики размывали границу между замедлением роста экономики и экономическим крахом. |
Only when India chose a course of market reforms in the mid-1980s did the outlook improve. |
Перспектива улучшилась лишь в середине 80х годов, когда Индия взяла курс на рыночные реформы. |
They take it to town on market days. |
Им пользуются для поездки в город в рыночные дни. |
Well, I suppose we don't just lean on stylish creative, or market research. |
Я считаю, что мы полагаемся не только на стильный креатив или рыночные исследования. |
The free market prices for food are generally lower now than in the official stores. |
Теперь свободные рыночные цены на продовольствие обычно ниже цен в государственных магазинах. |
The Group supported the conclusion of the Committee on Contributions that market exchange rates (MERs) should continue to be used. |
Группа поддерживает вывод Комитета по взносам о том, что следует и впредь применять рыночные валютные курсы. |
It also agreed that market exchange rates were the appropriate rates for comparing the national incomes of different countries. |
Она также согласна с тем, что рыночные валютные курсы целесообразно использовать для сопоставления национального дохода различных стран. |
Second, the market exchange rates provided by IMF should be uniformly applied to the calculation of the rates of assessments of all Member States. |
Во-вторых, рыночные валютные курсы, определяемые МВФ, следует применять единообразно при исчислении размеров взносов всех государств. |
It is clear that the market mechanism left to itself will not accomplish these tasks and that the active involvement of Governments is necessary. |
Очевидно, что свободно действующие рыночные механизмы не позволят добиться этих целей, что диктует необходимость активного вмешательства со стороны правительств. |
Global trends towards liberalization of international trade, market orientation and deregulation and environmental considerations will be fully taken into account. |
Будут полностью приняты во внимание глобальные тенденции к либерализации международной торговли, ориентации на рыночные отношения и дерегулированию, а также экологические соображения. |
They will gain new market opportunities through intra-industry specialization. |
Они обеспечат себе новые рыночные возможности за счет внутриотраслевой специализации. |
In those domains, bringing market mechanisms and cash incentives may undermine or crowd out nonmarket values and attitudes worth caring about. |
В этих областях обращение к рыночным механизмам и денежным вознаграждениям может подорвать или вытеснить не рыночные ценности и отношения, о которых стоит заботиться. |
Positive adjustment policies may considerably enlarge market opportunities for third countries and improve worldwide efficiency of production and development prospects. |
Политика позитивной структурной перестройки в состоянии значительно расширить рыночные возможности для третьих стран, поднять уровень эффективности производства в мире и открыть более широкие перспективы для развития. |
Moreover, protection has narrowed market opportunities of more competitive foreign suppliers, in particular from developing countries. |
К тому же эта защита сузила рыночные возможности более конкурентоспособных иностранных поставщиков, прежде всего из развивающихся стран. |
Capacity expansions were underway where infrastructure and market channels already existed, reinforcing the position of major companies. |
Отмечалось расширение мощностей в тех областях, где уже существовали инфраструктура и рыночные каналы, укрепляя позицию крупных компаний. |
As the Working Group had recommended, IMF market exchange rates should be used to convert the statistics to a common currency. |
Как считает Рабочая группа, для пересчета статистических данных в единую валюту необходимо использовать рыночные валютные курсы, публикуемые МВФ. |
Their demands included better market prices for their products and recognition of their production role. |
Участники Ассамблеи, среди прочего, потребовали обеспечить более высокие рыночные цены на их продукцию, а также признать их роль в качестве производителей. |
Countries in transition are in the process of restructuring their agricultural sectors and developing market mechanisms. |
Страны с переходной экономикой осуществляют структурную перестройку сельскохозяйственных секторов и создают рыночные механизмы. |
Pure economic logic and market needs resulting from uneven levels of development dictated migrant flows between countries and regions. |
Чисто экономическая логика и рыночные потребности, обусловливаемые неодинаковыми уровнями развития, вызывают миграционные потоки между странами и регионами. |
It is generally acknowledged that in a number of areas, market failures remain. |
Обычно признается, что в некоторых областях рыночные механизмы остаются неэффективными. |
The point of departure for product-specific information will be market opportunities. |
Отправной точкой для информации о конкретных товарах будут рыночные возможности. |
In attempting to implement market reforms, complications inevitably emerge, sometimes exceedingly unexpected and destructive ones. |
При попытке осуществить рыночные реформы неизбежно возникают осложнения, иногда вовсе неожиданные и пагубные. |