| Flag States, States of nationality, port States and market States must also act. | Государства флага, государства происхождения, портовые государства и рыночные государства должны также действовать. |
| The gap continues to be large for those countries where market reforms are lagging or countries that are less dependent on energy imports. | В тех странах, где рыночные реформы запаздывают, и в странах, менее зависимых от импорта энергоресурсов, разрыв по-прежнему остается значительным. |
| Setting prices in areas where a free market does not operate. | установление цен в тех областях, где не действуют свободные рыночные силы. |
| In practice, policymakers have to strike an appropriate balance between reliance on the market and intervention to address social and environmental policy goals. | На практике директивным органам нужно добиться надлежащего баланса между опорой на рыночные силы и вмешательством, позволяющим добиться достижения целей социальной и экологической политики. |
| Achieving optimal efficiency requires the right enabling market and policy frameworks | Для достижения максимальной эффективности необходимы надлежащие благоприятные рыночные условия и политические механизмы |
| After a company had been included on the approved list, investments could be initiated if market conditions were considered to be favourable for such an investment immediately. | После включения компании в утвержденный список инвестиции в его акции могут производиться, если рыночные условия считаются благоприятными с точки зрения получения немедленной отдачи. |
| In order to ensure proper distribution of food stocks in respect of production and trade, the Government of the Republic of Lithuania takes into consideration current market trends. | Для обеспечения надлежащего распределения запасов продовольствия с точки зрения производства и торговли правительство Литовской Республики учитывает нынешние рыночные тенденции. |
| 2.1 Environmental and market benefits of reforming energy subsidies; are all energy subsidies harmful? | 2.1 Экологические и рыночные выгоды реформирования системы субсидирования энергии; все ли энергетические субсидии являются вредными? |
| Where market prices diverge significantly from real resource costs (e.g. due to heavy indirect taxation on fuel), case is needed to respect this convention correctly. | Если рыночные цены значительно отличаются от реальной стоимости ресурсов (например, по причине высокого косвенного налогообложения топлива), этот принцип должен соблюдаться надлежащим образом. |
| A sound system of financial intermediation with an effective regulatory framework is indispensable for long-term growth and for short and medium-term macroeconomic stability, as highlighted by recent emerging market crises. | Как показали возникавшие в последнее время рыночные кризисы, для долгосрочного роста и краткосрочной и среднесрочной макроэкономической стабильности необходима рациональная система финансового посредничества, обладающая эффективной нормативной основой. |
| Governments should re-regulate markets in such a way that they are supportive of sustainable development, and should overcome market barriers to a sustainable energy future for all. | Правительствам следует разрегулировать рынки таким образом, чтобы они способствовали устойчивому развитию, и преодолеть те рыночные факторы, которые препятствуют реализации перспектив устойчивого развития энергетики для всех. |
| This requires a multidisciplinary approach which takes into account evolving technologies and market conditions that are pursued in close collaboration with the public and private sectors. | Для этого необходимо разработать многодисциплинарный подход, учитывающий новые технологии и рыночные условия, которые формируются в тесном взаимодействии между государственным и частным секторами. |
| UNIFEM support is enabling women producers to strengthen market linkages, access ICT to facilitate business development, and analyse subsectors to identify promising economic opportunities. | Благодаря поддержке ЮНИФЕМ женщины-производители получают возможность укреплять рыночные связи, расширять доступ к ИКТ в интересах содействия предпринимательской деятельности и изучать подсекторы с целью выявления перспективных экономических возможностей. |
| While enhanced access to world markets was important, developing countries also needed to improve their productivity and infrastructure and establish market channels for their products. | Хотя расширение доступа на мировые рынки имеет большое значение, развивающиеся страны также должны повысить производительность, усовершенствовать инфраструктуру и обеспечить рыночные каналы сбыта своей продукции. |
| Governments and gas companies sought to set in place new market and industry structures adapted to the new political and economic environment in the region. | Правительства и газовые компании стремились создать новые рыночные и промышленные структуры, адаптированные к новым политическим и экономическим условиям в регионе. |
| We also regret that many countries have been unable to make sufficient use of market mechanisms in support of their financial needs for shelter and human settlements development. | Мы сожалеем также, что многие страны не смогли в достаточной степени использовать рыночные механизмы для удовлетворения своих финансовых потребностей в развитии жилья и населенных пунктов. |
| New and emerging market opportunities for cooperative engagement and the promotion of decent work | Новые и появляющиеся рыночные возможности для взаимодействия кооперативов и содействия обеспечению достойной работы |
| Funding for an early start should draw upon voluntary funds and/or existing funds and not draw upon market mechanisms. | Финансирование скорейшего начала такой деятельности должно осуществляться за счет добровольных взносов и/или существующих фондов, и не должно опираться на рыночные механизмы. |
| Differences between the public and private sector were no longer as marked as in the past and market concepts were increasingly permeating both national administrations and international organizations. | Различие между государственным и частным секторами уже не является столь же ярко выраженным, как и в прошлом, а рыночные концепции все шире находят применение в национальных администрациях и в международных организациях. |
| KPC employs actual market prices adjusted for relevant price differentials to value losses occurring during periods with respect to which no actual sales data are available. | Для определения размера потерь, понесенных за те периоды, по которым не имеется данных о фактических продажах, "КПК" использует фактические рыночные цены, скорректированные с учетом соответствующих различий в ценах. |
| The physical and administrative infrastructure for trade is inadequate in many developing countries, resulting in inefficient logistics, high transaction costs and loss of market opportunities. | Во многих развивающихся странах отсутствует надлежащая физическая и административная инфраструктура для осуществления торговли, что приводит к неэффективному логистическому обслуживанию, высоким транспортным расходам и неспособности использовать рыночные возможности. |
| Open regionalism is defined as interdependency between preferential agreements and "de facto" integration in response to market signals, resulting from a broad and generalized liberalization. | Открытый регионализм определяется как взаимосвязь между преференциальными соглашениями и фактической интеграцией в ответ на рыночные сигналы, являющаяся следствием широкой и общей либерализации. |
| Key differences included the size of the resource rent; market structures; the diversity of the industries; price volatility; and ownership structure. | Ключевые отличия включают в себя размер природной ренты; рыночные структуры; волатильность цен; и структуру собственности. |
| The direct market benefits of the programmes have been impressive, with several of them achieving consistent price premiums and exponential growth in volumes traded. | Прямые рыночные выгоды от осуществления этих программ оказались впечатляющими, причем благодаря некоторым из них регулярно обеспечивались ценовые надбавки и экспоненциальный рост объемов реализуемой продукции. |
| As in previous years, bureaucracy, an unfavourable market, racial and gender-related barriers, and xenophobia in various countries in different regions have combined effectively to prohibit finding employment. | Как и в предыдущие годы, трудоустройству в различных странах в самых разных регионах в значительной степени препятствовало совокупное действие таких факторов, как бюрократия, неблагоприятные рыночные условия, расовые и гендерные барьеры и ксенофобия. |