The paper identifies five supply chain elements that are necessary to overcome market and institutional weaknesses: infrastructure and logistics, commodity marketing information, the capacity to meet market requirements, support and ancillary services and finance. |
В настоящем документе выделяются пять элементов производственно-сбытовых цепочек, от которых зависит устранение рыночных и институциональных недостатков: инфраструктура и логистика, информация о конъюнктуре товарных рынков, способность удовлетворять рыночные требования, вспомогательные и дополнительные услуги, а также финансирование. |
The mechanism Minimum Support Price is also used (MSP) to provide market and price assurance to the farmer to sustain higher yields without fear of decline in prices or market. |
С тем чтобы предоставить фермерам рыночные и ценовые гарантии, необходимые для увеличения урожаев без опасения снижения цен или падения рынка, используется механизм минимальной регулируемой цены. |
His Government was endeavouring to complement market mechanisms, correct market distortions, maintain social stability and create a national economic environment that promoted sustainable growth and rural development. |
Малави пытается укрепить свои рыночные механизмы и исправить их недостатки, обеспечить социальную стабильность и создать национальные экономические условия, способствующие обеспечению устойчивого роста и развития сельских районов. |
To some extent, these setbacks have arisen because countries are using market mechanisms in key sectors for the first time and have limited knowledge of their possible implications, particularly where there is a need for complementary measures or where there are market imperfections and failures. |
В определенной мере эти трудности обусловливались тем, что страны впервые использовали рыночные механизмы в основных секторах экономики и имели ограниченные представления о возможных последствиях, особенно в случаях необходимости применения дополнительных мер или несовершенства и неэффективности рыночного механизма. |
Likewise, reductions in government extension and training programmes lowered small farmers' capacity to benefit from new market opportunities through skill enhancement, again defeating the very objective of promoting market relations. |
Точно так же, вопреки основной цели развития рыночных отношений, сокращение государственных программ распространения сельскохозяйственных знаний и профессиональной подготовки ограничило способность мелких фермеров использовать рыночные отношения в своих интересах за счет повышения квалификации. |
Fair market value's off the table if we turn foreclosures into rentals. |
Справедливые рыночные цены теряются, если мы превратим долги по закладным в арендную плату. |
Fair market values mean nothing in this economy. |
Справедливые рыночные цены не значат ничего в нынешней экономике. |
No offense, ma'am, but I know what market prime is. |
Без обид, мэм, но я знаю рыночные цены. |
It seems a little low, given present market conditions. |
Это выглядит немного низко, учитывая современные рыночные условия. |
And the market reformer was successful there. |
Рыночные реформы там были очень успешны. |
It's a seller's market, Mr. Compton. |
Это рыночные отношения, мистер Комптон. |
Parties recall that the Bali Action Plan mandates consideration of various approaches, including but not limited to market mechanisms. |
Сторонам известно, что Балийский план действий предписывает рассматривать возможности использования различных подходов, включая рыночные подходы, но не ограничиваясь ими. |
Ensuring sufficient, reliable and environmentally responsible supplies of energy at prices that reflect market conditions is a challenge for all. |
Обеспечение достаточных, надежных и экологически ответственных энергопоставок по ценам, отражающим рыночные условия, является непростой задачей для всех. |
It was important to combine the market potential of the developing countries with the technological advances of the developed ones. |
Важно объединить рыночные возможности развивающихся стран с технологическими достижениями развитых стран. |
For instance, some countries base the valuation on market prices, and others use book values. |
Например, некоторые страны берут за базу оценки рыночные цены, в то время как другие - балансовую стоимость. |
When read in the context of a vertical agreement, this provision would outlaw normal market transactions between a buyer and a seller. |
В контексте вертикальных соглашений это положение делает незаконными обычные рыночные сделки между покупателем и продавцом. |
For this purpose, technological parks, business incubators, science parks and similar integrated market structures are used. |
С этой целью используются технопарки, бизнес-инкубаторы, научные парки и аналогичные интегрированные рыночные структуры. |
But market outcomes are not determined solely by supply but by the interaction of the forces of supply and demand. |
Однако рыночные показатели определяются не только лишь предложением, но и взаимодействием факторов спроса и предложения. |
Furthermore, OIOS obtained information on current market prices and recent bidding results concerning printers. |
Кроме того, УСВН изучило текущие рыночные цены и результаты последних торгов на поставку принтеров. |
What is apparent is that the market mechanisms have had their effect. |
Очевидно, что рыночные механизмы оказали свое воздействие. |
New market opportunities could arise from environmental goods and services. |
Торговля экологическими товарами и услугами может открыть новые рыночные возможности. |
They are losing out on market opportunities and may no longer qualify as acceptable suppliers to the more high-value parts of the commodity sector. |
Они теряют рыночные возможности и могут уже не считаться приемлемыми поставщиками для более высоких этажей товародвижения. |
Krajnc N. Preparation of wood biomass from private forests - new market opportunities in Slovenia. |
Крайнц Н. "Подготовка древесной биомассы, заготовленной в частных лесах - новые рыночные возможности в Словении". |
Treasury maintains expenditure (primary payroll) forecasts and matched investments when market conditions and cash balances permit. |
Канцелярия придерживалась прогнозов расходования средств (первичные расчеты по заработной плате) и предусмотренных показателей инвестирования средств, когда позволяли рыночные условия и остатки денежной наличности. |
Judging from past experience, the market would not solve the problem of the poorest of the poor. |
Как показывает прошлый опыт, рыночные силы не способны решить проблемы беднейших среди бедных слоев населения. |