But now, even those with the most faith in markets question reliance on market prices, as they argue against mark-to-market valuations. |
Однако сегодня даже те, кто больше всего верят в рынки, ставят под вопрос возможность полагаться на рыночные цены, поскольку они выступают против пересчета в текущих ценах. |
Large portions of the population, including the disabled, the unemployed and pensioners, do not receive market incomes but instead receive transfer payments from government. |
Значительная часть населения, включая инвалидов, безработных и пенсионеров, получают не рыночные доходы, а трансфертные платежи от государства. |
Although impact investors can lay the groundwork for commercial investors, they must also work in unison with government authorities to ensure well-functioning market systems. |
Хотя инвесторы воздействия и могут заложить основу для коммерческих инвесторов, они должны также работать в унисон с властями, чтобы гарантировать хорошо функционирующие рыночные системы. |
The inability to take greater advantage of new market opportunities in services sectors where developing countries may have a comparative advantage sometimes reflects difficulties of Governments in reconciling trade and social objectives. |
Неспособность шире использовать новые рыночные возможности в тех секторах услуг, где развивающиеся страны могут обладать сравнительными преимуществами, в некоторых случаях является отражением трудностей, с которыми сталкиваются правительства, пытаясь увязать между собой торговые и социальные цели. |
And where special and historical market arrangements for small producers still exist, these are now under threat from alliances of powerful governmental and private interests. |
А там, где специальные и исторически сложившиеся рыночные механизмы для мелких производителей все еще существуют, они находятся под угрозой альянсов мощных государственных и частных интересов. |
In order to promote responsible entrepreneurship, Governments should provide the necessary regulatory framework and use appropriate market mechanisms, including incentives, to encourage actions and behaviour on the part of industry that supported the goal of sustainable development. |
В целях содействия ответственному предпринимательству правительствам следует обеспечить необходимую нормативно-правовую базу и использовать соответствующие рыночные механизмы, включая стимулирование, для поощрения действий и поведения со стороны промышленных кругов, которые способствуют устойчивому развитию. |
Before the crisis, market analysts saw the emerging economies of East Asia as "doing everything right" and the risk of investing in those markets seemed manageable. |
До начала кризиса рыночные аналитики считали, что страны Восточной Азии с формирующейся экономикой «все делают правильно», и риск, связанный с размещением инвестиций на этих рынках, представлялся регулируемым. |
Thus, market instruments and other measures, such as fiscal incentives and regulations, will be needed to encourage faster uptake of alternative fuels. |
Таким образом, для стимулирования более быстрого перехода на альтернативные виды топлива необходимы будут рыночные механизмы и другие меры, такие, как налоговые льготы и соответствующие нормативные положения. |
In the long run, it is possible that market mechanisms similar to those under discussion for carbon will be developed to compensate forest owners and managers directly for biodiversity conservation services. |
В долгосрочной перспективе, возможно, будут созданы рыночные механизмы, аналогичные тем, которые в настоящее время обсуждаются в связи с выбросами углерода, которые позволят компенсировать лесовладельцам и управляющим лесным хозяйством работу, которую они проводят по охране биоразнообразия. |
These participants also suggested that in assessing the effects of policies, such factors as market approaches, regulations, and research and development need to be included in the simulation. |
Эти участники также предложили включить в модели для оценки воздействия политики такие факторы, как рыночные механизмы, регламентирующие нормы и исследования и разработки. |
Contaminants and residues in food Unfavourable market conditions for agricultural production Excessive livestock density |
Загрязнители и осадки в пищевых продуктах Неблагоприятные рыночные условия для сельскохозяйственного производства Чрезмерная концентрация домашнего скота |
A. Global market trends and large distribution networks |
А. Глобальные рыночные тенденции и крупные распределительные сети |
Only by sharing accurate master and transaction data across a value chain can all parties be sure that they are responding to the same market stimuli and not to particular or even misleading interpretations. |
Только обмен точными базовыми и операционными данными на протяжении всей цепочки создания стоимости способен дать всем сторонам уверенность в том, что они реагируют на одни и те же рыночные стимулы, а не на специфические или даже вводящие в заблуждение их толкования. |
Product and quality standards, health and safety requirements, environmental measures, social and eco-labelling and consumer information, selective taxation, oligopolistic market structures and anti-competitive practices. |
Стандарты на продукцию и стандарты качества, санитарно-гигиенические требования и нормы безопасности, экологические меры, социальная и экологическая маркировка и информация для потребителя, выборочное налогообложение, олигополистические рыночные структуры и антиконкурентная практика. |
They have demonstrated that no country, regardless of its size and market tradition, is immune from governance problems. |
Эти банкротства продемонстрировали, что от проблем на уровне управления не защищена ни одна страна, какими бы ни были ее масштабы и рыночные традиции. |
A policy framework that provides market signals to farmers has been a strong factor in the development of sustainable and efficient farming practices in certain countries. |
Директивная основа, обеспечивающая рыночные ориентиры для фермеров, является весомым фактором в деле разработки устойчивых и эффективных методов ведения фермерского хозяйства в определенных странах. |
Institutional capacities must also be enhanced for the provision of public goods and services that address market imperfections, including eliminating segmentation of rural and urban markets and linking them to regional and global markets. |
Необходимо наращивать также институциональный потенциал в целях создания общественных товаров и услуг, позволяющих ликвидировать рыночные диспропорции, включая преодоление раздробленности сельских и городских рынков и увязывание их с региональными и глобальными рынками. |
Other ITC services assessed as useful were market studies and statistical analyses, providing trade statistics and creating awareness about issues that have an impact on managing commercial ventures. |
Другие услуги ЦМТ, охарактеризованные как полезные, включают рыночные исследования и статистические обзоры, которые служат источником статистических данных о торговле и которые способствуют повышению уровня информированности по вопросам, имеющим важное значение для управления коммерческими предприятиями. |
Large-scale market reforms had enabled his country to reach a phase of stable development and to join the World Trade Organization (WTO) in January 2003. |
Крупномасштабные рыночные реформы позволили его стране вступить в фазу стабильного развития и стать в январе 2003 года членом Всемирной торговой организации (ВТО). |
In short, market participants could come to terms with these questions in such a way as to keep their faith in the markets intact. |
Одним словом, участники рынков могли смириться с этими вопросами таким образом, чтобы сохранить в неприкосновенности свою веру в рыночные силы. |
Liberalizing the investment environment and promoting private as opposed to public investment requires stability and market institutional safeguards, which are missing in the region. |
Для либерализации инвестиционного климата и привлечения не государственных, а частных инвестиций требуются стабильность и рыночные институциональные гарантии, которые в данный момент в регионе отсутствуют. |
The survey found that young people were very interested in enterprise and were focused on market structures and on holding high-level positions in the private sector. |
Опросом выявлен высокий интерес молодежи к предпринимательской деятельности, ее ориентированности на рыночные структуры, занятие высокого положения в частном секторе. |
The rate of use of innovative sources also provides an assessment of the capacities of the institutional bodies of the Convention in keeping the pace with latest market and environment-related developments and opportunities. |
Активность использования инновационных источников отражает способность институциональных органов Конвенции на непрерывной основе отслеживать самые последние рыночные и природоохранные изменения и возникающие возможности. |
In addition to supporting the commodity exchange, the initiative is also buying directly from farmers' organizations and helping them to meet market standards. |
Помимо поддержки товарообмена, в рамках инициативы продукция закупается непосредственно у фермерских организаций, что помогает им учитывать рыночные стандарты. |
Financial support should be provided through market and non-market mechanisms (CAN); |
Финансовая поддержка должна оказываться через рыночные и нерыночные механизмы (СВЗК); |