In the most remote and sparsely populated areas, existing market incentives may often provide insufficient stimulus to private investment and government funding may be required. |
В наиболее отдаленных и редконаселенных районах существующие рыночные стимулы часто не могут давать достаточный импульс для частных инвестиций, и может требоваться финансирование со стороны правительства. |
Industrial development promoted technology transfer and economic growth, opened up market opportunities, attracted investment, created infrastructure and increased the participation of the private sector in promoting development. |
Промышленное развитие способствует передаче технологии и экономическому росту, открывает рыночные возможности, привлекает инвестиции, создает инфраструктуру и расширяет участие частного сектора в деле содействия развитию. |
The G8 should again become a club of leading market democracies: it should include Brazil and India but exclude Russia. |
Для начала нужно расширить G8 и включить в неё лидирующие рыночные демократии - Бразилию и Индию, а также исключить Россию. |
World War I had created an increase in demand for steel, affecting its supply and price in the market. |
Первая мировая война послужила толчком к выросшему спросу на сталь, что, в свою очередь, повлияло на её поставки и рыночные цены. |
In fact, a closer relation between producers and consumers gives producers the opportunity to develop a richer communication, and to identify market niches. |
На самом деле, прямые отношения между производителями и потребителями дают им возможность развивать более тесные контакты друг с другом, и определять рыночные ниши. |
The Panel proposes that the most current market data available in the month of December, prior to the approval of the budget, be used as the base for budgetary projections. |
Группа предлагает до утверждения бюджета использовать в качестве основы для бюджетных прогнозов последние текущие рыночные данные, имеющиеся в декабре. |
Likewise, for both our countries, greater energy efficiency and security requires reliance upon market price signals, technology, innovation, and diversified energy sources. |
К тому же, повышение эффективности и безопасности энергетики обеих наших стран требует опоры на рыночные ценовые сигналы, технологии, инновации и диверсифицированные источники энергии. |
Economists have long recognized that in the face of "externalities" to economic activity, such as air and water pollution, market solutions are often inefficient. |
Экономисты давно признали, что перед лицом «внешних воздействий» на экономическую деятельность, таких как, например, загрязнение воды и воздуха, рыночные решения очень часто оказываются неэффективными. |
We can only assume, given wars and other uncertainties, that true market prices back then, like today, were quite volatile. |
Мы можем только предполагать, учитывая войны и прочие неурядицы, что реальные рыночные цены тогда, как и сегодня, были достаточно неустойчивыми. |
But, like China and Vietnam, the government will have to embrace the market more openly if it is really to improve living conditions. |
Но, подобно Китаю и Вьетнаму, правительству придется провести более открытые рыночные реформы, если оно действительно желает улучшить условия жизни населения. |
Badly regulated banking sectors, feeble market structures, and weak competition, as well as trade and current-account restrictions, were also among the shortcomings identified. |
Среди выявленных недостатков были также выделены: плохо регламентируемый банковский сектор, слабовольные рыночные структуры и конкуренция, а также ограничения в области торговли и операций по текущим счетам. |
What is now needed is a more modest debate about how to reconcile the deficiencies of the market with the demands of solidarity. |
То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности. |
They believe in a strong state with robust executive powers, but one used in defense of established interests, with little attention to market principles. |
Они верят в сильное государство с крепкой исполнительной властью, которая используется для защиты установившихся интересов, обращая мало внимания на рыночные принципы. |
After the foot and mouth outbreak in the late 1960s the animal market was moved out of the town centre. |
В середине шестидесятых годов прошлого века, из-за эпидемии ящура, рыночные площади были вынесены за пределы центра города. |
And today you appear to be taking an interest in market units? |
А сегодня, похоже, вас заинтересовали рыночные павильоны? |
As for the application of the conversion rate, market exchange rates (MERs) were a better choice despite the temporary problems associated with their use. |
Что касается применения коэффициентов пересчета, то рыночные валютные курсы являются более целесообразным выбором, несмотря на временные проблемы, связанные с их применением. |
Additional factors were rising budget costs of support policies and the aim of allowing market signals to have a greater influence on production decisions. |
Дополнительные факторы привели к увеличению бюджетных расходов на проведение вспомогательной политики и принятие мер с целью создать условия для того, чтобы рыночные тенденции в большей степени влияли на решения, связанные с производством. |
economic and market aspects (costs and benefits); |
экономические и рыночные аспекты (затраты и результаты); |
Activities aimed at building national capacities to improve competitiveness are expected to help the country fit within the market-oriented Southern African Development Community and the globalized world market. |
Ожидается, что мероприятия по созданию национального потенциала в целях повышения конкурентоспособности помогут этой стране интегрироваться в рыночные условия Сообщества по развитию юга Африки и всемирного рынка в условиях глобализации. |
And the market is starting to turn around, okay? |
И рыночные цены уже возвращаться, правильно? |
Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. |
Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |
The Uruguay Round had made a positive contribution by bringing predictability and discipline to the international trading system and, by lowering tariffs, it would provide greater market opportunities. |
Уругвайский раунд, привнеся предсказуемость и дисциплину в международную торговую систему, сыграл позитивную роль, и благодаря снижению тарифов он позволит расширить рыночные возможности. |
The increasing use of information networks for service delivery have enabled developing country service providers in the software and data processing sectors to gain new market opportunities. |
Расширение использования информационных сетей для предоставления услуг открыло перед поставщиками услуг в секторах программного обеспечения и обработки данных из развивающихся стран новые рыночные возможности. |
Studies of African and other countries show that inter-firm or market networks have helped to provide business support services highly valued by SMEs. |
Исследования по африканским и другим странам показывают, что межфирменные или рыночные сети помогают службам поддержки предпринимательства, услуги которых высоко ценятся МСП. |
The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. |
Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |