| Where available, regulatory bodies use risk-adjusted market rates to determine the rate of return figure. | В тех случаях, когда это возможно, регулирующие органы для определения показателя нормы прибыли используют скорректированные с учетом риска рыночные ставки. |
| Restatements cause significant decreases in stock prices in individual companies and seem to have a ripple effect on investor confidence and market trends. | Пересмотр финансовой отчетности ведет к существенному снижению курсов акций отдельных компаний, а также, по-видимому, оказывает волнообразный эффект на доверие инвесторов и рыночные тенденции. |
| Developing countries should strengthen their regulatory frameworks to respond better to changing market realities, progressive liberalization, privatization and technological change. | Развивающиеся страны должны укреплять свои системы регулирования, с тем чтобы лучше реагировать на меняющиеся рыночные условия, постепенную либерализацию, приватизацию и технический прогресс. |
| Brazil, France and the United States have the longest market traditions. | Самые давние рыночные традиции существуют в Бразилии, в Соединенных Штатах и во Франции. |
| This is geared to enhancing information symmetry and stemming market manipulation. | Это преследует цель повысить соразмерность информации и предотвратить рыночные манипуляции. |
| For this, they need market opportunities. | А для этого им необходимо предоставить рыночные возможности. |
| The world commodity economy: Recent evolution, financial crises, and changing market structures. | Мировое сырьевое хозяйство: последние события, финансовые кризисы и изменяющиеся рыночные структуры. |
| In Poland some industries and market sectors have traditionally been perceived as female preserves. | Некоторые отрасли и рыночные секторы в Польше традиционно рассматривались как "женские". |
| This framework is often as important as the market and government actions in determining production and trading decisions. | Эти рамки зачастую в неменьшей степени, чем рыночные силы и меры правительства, определяют характер решений в сфере производства и торговли 15/. |
| Key tasks of the authority include the following: Setting prices in areas where a free market does not operate. | В число ключевых задач такого органа входят следующие задачи: установление цен в тех областях, где не действуют свободные рыночные силы. |
| The Procurement Division conducts market surveys and identifies new suppliers on a regular basis. | Отдел закупок регулярно проводит рыночные обзоры и выявляет новых поставщиков. |
| Extensive market research and industry consultation was undertaken in product sectors of greatest common interest to developing countries. | В производственных секторах, представляющих наиболее общий интерес для развивающихся стран, были проведены широкие рыночные исследования и отраслевые консультации. |
| They have appeared as a result of the new economic relationships in Armenia, and specifically the introduction of market relations. | Появление их обусловлено возникшими в Республике новыми экономическими взаимоотношениями, в частности переходом на рыночные отношения. |
| The strategic market orientation is control of the initial and final cargo terminals and offering of competitive transport services across Slovenia. | Стратегическая задача перехода на рыночные условия состоит в том, чтобы контролировать работу грузовых терминалов в пунктах отправления и назначения и предлагать конкурентоспособные транспортные услуги по всей территории Словении. |
| Moreover, the Russian Federation planned to introduce market mechanisms in the areas of education, housing and health. | Кроме того, Российская Федерация намеревается в будущем ввести рыночные механизмы в область образования, обеспечения жильем и здравоохранения. |
| Economic transformation in SEE and the CIS has involved a fundamental reallocation of resources and deep structural changes, including market reforms. | Экономическая трансформация в ЮВЕ и СНГ связана с кардинальным перераспределением ресурсов и глубокими структурными сдвигами, включая рыночные реформы. |
| The small-scale water provider market is in general quite competitive in terms of delivering services. | Рыночные услуги, предоставляемые мелкомасштабными поставщиками, в целом являются достаточно конкурентоспособными. |
| Transitory market excesses including Improper individual behaviour and unreasonable investors | Кратковременные рыночные эксцессы, включая неподобающее поведение отдельных лиц и действия неблагоразумных инвесторов |
| First, usually only market values are taken into account in decision-making regarding the use of marine biological diversity. | Во-первых, при принятии решений относительно использования морского биологического разнообразия обычно принимаются во внимание лишь рыночные ценности. |
| For investments, market rates of exchange are employed as explained in subparagraph (c) below. | Для инвестиций применяются рыночные обменные курсы, как объясняется в подпункте (с) ниже. |
| Using donors' pledges, advance market commitments subsidized vaccine purchase at a set price for a set period in advance. | Используя обязательства доноров, авансовые рыночные механизмы субсидировали закупку вакцин по определенной цене на определенные заранее периоды времени. |
| The figures for bus and coach transport are often underreported as sometimes not all market segments are covered by official statistics. | Сведения о перевозках городскими и междугородными автобусами зачастую занижены, поскольку иногда официальной статистикой охвачены не все рыночные сегменты. |
| Reduce market distortions to improve opportunities for all strata of agriculture worldwide Conserving | сокращать рыночные дисбалансы, чтобы улучшать возможности на всех уровнях сельского хозяйства по всему миру. |
| Innovation is rarely triggered by agricultural research and instead is often a response of entrepreneurs to new and changing market opportunities. | Инновации редко появляются в результате сельскохозяйственных исследований, а чаще являются реакцией предпринимателей на новые и меняющиеся рыночные возможности. |
| IFRS states that market prices from forced sales should not be used. This protects against negative spillovers from distressed banks. | В МСФО указывается, что рыночные цены не следует использовать в случае принудительной продажи, что обеспечивает защиту от отрицательных побочных последствий, исходящих от банков, оказавшихся в трудном положении. |