By contrast, the period since 1989 has seen the European Community as a significant recipient of cross-border acquisitions as companies attempted to strengthen product and market positions prior to the advent of the Single Market. |
Напротив, в период с 1989 года Европейское сообщество стало ареной значительного числа трансграничных поглощений, поскольку компании пытались укрепить свои товарные и рыночные позиции до образования единого рынка. |
Market exchange rates were more objective for conversion purposes, and he welcomed the intention to keep under review the criteria for replacing market exchange rates where their use caused excessive distortions. |
В качестве коэффициентов пересчета следует использовать рыночные обменные курсы, которые являются более объективными, и оратор приветствует намерение продолжать рассмотрение критериев для замены рыночных валютных курсов в тех случаях, когда их использование приводит к значительным отклонениям. |
Market exchange rates should be used, except when multiple exchange rates, high inflation rates or sharp market fluctuations prevailed. |
Следует использовать рыночные обменные курсы, за исключением тех ситуаций, в контексте которых имеют место такие явления, как множественные обменные курсы, высокие темпы инфляции или резкие колебания рамочных условий. |
Market values are low, and there are many formal and informal barriers to the development of the land market in both the urban and the rural sectors. |
Рыночные цены низки, а многочисленные формальные и неформальные барьеры препятствуют развитию земельного рынка как в городском, так и сельском секторах. |
Market traders and CNDP officers told the Group that up to 300 bags passed through every day, six days a week, giving an upper limit estimate of $36,000 revenues per month from this one charcoal market alone. |
Рыночные торговцы и чиновники НКЗН рассказали Группе о том, что ежедневно - шесть раз в неделю - через рынок проходит до 300 мешков, а это означает, что максимальная сумма поступлений в месяц только от этого одного рынка древесного угля составляет 36000 долл. США. |
The basis for estimating the resources, since the new contract is still under negotiation, is a recently signed contract for the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) that reflects current aviation market rates. |
Основой для составления сметы расходов с учетом того, что переговоры относительно нового контракта продолжаются, является недавно подписанный контракт для Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА), в котором зафиксированы нынешние рыночные ставки авиационного обслуживания. |
Many innovative financing schemes, including market mechanisms, taxes on globalized activities, private contributions and debt conversion mechanisms, had proven their viability and capacity to generate substantial amounts of new resources for achieving the Millennium Development Goals. |
Многие модели инновационного финансирования, включая рыночные механизмы, налоги на глобальную деятельность, частные взносы и механизмы преобразования задолженности, доказали свою эффективность и способность генерировать значительные объемы новых ресурсов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Rama argued that development policies should address the market imperfections and institutional failures that had led to too few good jobs from the development perspective. |
Г-н Рама указал, что в стратегиях в области развития должны рассматриваться рыночные недостатки и институциональные изъяны, которые привели к созданию слишком малого количества хороших - с точки зрения перспектив развития - рабочих мест. |
When coupled with systemic inequities in the ability to earn income from labour and build human capital, institutional weaknesses and market inequities open the gaps in inequalities within society. |
Если к системному неравенству возможностей получать доход от труда и наращивать человеческий капитал прибавить слабость организационных структур и рыночные факторы неравенства, в обществе будет происходить настоящий раскол. |
Today's imperatives are clear: promulgate sensible economic, energy, transport and environmental policies, address market failures, build capacity for technology transfer, and develop financial instruments that are appropriate for local circumstances. |
Сегодняшние императивы ясны: провозгласить здравую экономическую, энергетическую, транспортную и экологическую политику, исправить рыночные сбои, создать потенциал для передачи технологий и выработать финансовые инструменты, пригодные для местных условий. |
While considering the different national circumstances, Green economy strategies should address different national, local and private development aspirations, be comprehensive, remove market barriers and provide transparent policy certainty. |
В стратегиях развития "зеленой" экономики с учетом специфики разных стран следует отразить разные цели на национальном и местном уровнях, а также цели частного сектора в области развития, обеспечив их комплексный характер, устранив рыночные барьеры и предусмотрев безусловно прозрачную политику. |
Moreover, four arenas - or social institutions that played a significant role in building social cohesion - were identified as relevant to the region: social relationships, citizenship, the market and social protection. |
Кроме того, в качестве актуальных для региона были определены четыре сферы, или социальных института, которые играют существенную роль в формировании социальной сплоченности: социальные взаимосвязи, гражданская ответственность, рыночные отношения и социальная защита. |
As discussed above under the objectives of priority setting, competition agencies often set themselves a portfolio of projects, which include inter alia institution building, advocacy, market enquiries, focus on cartels, bid rigging, anti-competitive mergers, and the like. |
Как отмечалось выше в разделе, посвященном целям расстановки приоритетов, органы по вопросам конкуренции часто сами формируют портфель проектов, включая, в частности, укрепление организации, пропаганду, рыночные расследования, акцент на картелях, мошенничестве при торгах, антиконкурентных слияниях и т.п. |
However, it is well known that direct price controls replace the market process, thereby creating a number of adverse effects that have been witnessed in many countries. |
Вместе с тем широко известно, что прямое регулирование цен замещает собой рыночные процессы и тем самым порождает ряд негативных последствий, которые наблюдаются во многих странах. |
Those members argued that the impact debt has on a Member State's capacity to pay is more accurately reflected by the market interest rate on debt refinance. |
Эти члены утверждали, что воздействие задолженности на платежеспособность конкретного государства-члена более точно отражают рыночные процентные ставки рефинансирования задолженности. |
In order to mitigate exchange rate risk effectively, the Secretariat would need to prepare its budget with market forward rates, and have the necessary internal visibility and information to measure its risk exposures (see the recommendations in paragraphs 53 to 63 above). |
В целях эффективного смягчения валютного риска Секретариату необходимо готовить свой бюджет, используя рыночные курсы по форвардным сделкам, и располагать необходимой внутренней информацией и данными для оценки своей подверженности риску (см. рекомендации в пунктах 53 - 63 выше). |
With supportive, stable policies and greater participation in policy processes, smallholder farmers have demonstrated that they can respond positively to policy and market opportunities. |
Мелкие фермеры доказали, что при условии их поддержки, проведения стабильной политики и обеспечения их более широкого участия в процессе выработки политики они могут принимать позитивные меры в ответ на политику и рыночные возможности. |
While this must have a bearing on market conditions, there is general consensus that both legislation and self-regulation should be used to manage the quality aspects of the supply chain. |
Хотя это, по всей видимости, влияет на рыночные условия, существует общее мнение по поводу того, что для регулирования аспектов качества цепи поставок следует использовать как законодательство, так и саморегулирование. |
During the biennium 2012-2013, the value of the contributions in kind received is estimated to be $1,800,000, based on best available information such as the UNDP universal price list and current market rates. |
Стоимость взносов натурой, полученных в двухгодичном периоде 2012-2013 годов, оценивается в 1800000 долл. США на основе наиболее достоверных источников информации, таких как универсальный прейскурант ПРООН и текущие рыночные расценки. |
However, the link to innovation was not to be taken for granted, as commercial and market conditions needed to be in place for technology to affect productivity. |
В то же время, развитие не приобретает инновационный характер автоматически, поскольку для того, чтобы технологии способствовали росту производительности труда, необходимы соответствующие коммерческие и рыночные условия. |
Soft issues include the cost of the technologies, market failures that impede their implementation, technology design issues, such as poor adaptation to local conditions, and consumer preferences. |
Гибкие вопросы включают стоимость технологий, рыночные сбои, препятствующие их применению, проектно-технологические вопросы, такие как неудовлетворительная адаптация к местным условиям, и преференции потребителей. |
The Leading Group on Innovative Financing for Development, of which France was the Permanent Secretary, was encouraging a wide range of other options, including market mechanisms and future purchase guarantees. |
Ведущая группа по инновационному финансированию развития, в которой Франция является постоянным секретарем, одобряет широкий спектр других вариантов, включая рыночные механизмы и гарантии покупки на срок. |
The Organization would then have to secure a large commercial space to meet its additional space requirements, which may be extremely difficult to achieve in close proximity to the campus, and would be subject to market rents. |
После этого Организации потребуется обеспечить большие коммерческие площади для удовлетворения дополнительных потребностей в помещениях, что, весьма вероятно, будет крайне сложно сделать в непосредственной близости от комплекса; кроме того, на аренду таких площадей будут уже распространяться рыночные расценки. |
SAMS will help create a policy, institutional and market environment where farmers and other end-users have the choice of farm power and equipment suited to their needs enabling them to produce food in a more resource-efficient manner. |
СМУСХ поможет создать политические, институциональные и рыночные условия, где фермеры и другие конечные пользователи имеют возможность выбора мощностей фермы и оборудования, которые отвечают их потребностям и позволят им производить продукты питании более эффективным с точки зрения ресурсов способом. |
In this process, adjustment costs will occur, but, at the same time, new market opportunities will arise and new jobs and incomes will be generated. |
В ходе этого процесса потребуются расходы на адаптацию, но вместе с тем появятся новые рыночные возможности, а также новые рабочие места и источники дохода. |