| It is too early to determine the pure market effect of the recently developed not-in-kind systems. | Еще слишком рано пытаться определить чисто рыночные последствия вновь разработанных НИА-систем. |
| Yet market interventions by the government have always played a significant role in respect of IADGs. | При этом рыночные меры вмешательства со стороны правительства всегда играли существенную роль применительно к МСЦР. |
| In practice, it is impossible to correct such data, even if there is doubt that market prices have not been applied. | На практике невозможно скорректировать такие данные, даже если нет сомнений в том, что рыночные цены не применяются. |
| Experience gained in many countries shows that a well balanced regulation and market mechanisms are required to manage the risks of energy insecurity. | Опыт, накопленный во многих странах, показывает, что для управления рисками, связанными с отсутствием энергетической безопасности, требуются хорошо сбалансированное регулирование и рыночные механизмы. |
| National Governments must be active and pragmatic, not crowding out or replacing the market in the development process. | Национальным правительствам следует действовать активно и прагматично, не вытесняя рыночные силы и не подменяя их в процессе развития. |
| The fourth quarter delivered higher market value. | В четвертом квартале рыночные показатели возросли. |
| With Simba's authorization, FAL members collected taxes from villagers on market days to sustain their operations. | С разрешения Симбы члены ЗСС собирают налоги с жителей поселка в рыночные дни для финансирования своих операций. |
| More globalization also means that more mergers affect two or more jurisdictions and may impact market structures of multiple countries. | Расширение масштабов глобализации также приводит к тому, что все больше слияний затрагивают две или более юрисдикционные системы и могут оказывать воздействие на рыночные структуры сразу в нескольких странах. |
| This development is underscored by several factors, including market fundamentals. | Такая динамика объясняется рядом причин, включая внеконъюнктурные рыночные факторы. |
| Developed countries' favourable policies for the development of biofuels has generated market opportunities for agricultural exporting CDDCs. | Политика развитых стран, благоприятствующая развитию биотоплив, создала рыночные возможности для сельскохозяйственных экспортеров РСЗС. |
| The government also intends to build competition-oriented market structures in electricity, natural gas and petroleum sectors. | Кроме того, правительство планирует создать ориентированные на конкуренцию рыночные структуры в секторах электроэнергетики, природного газа и нефти. |
| Surveillance of financial markets should be strengthened and market speculation should be restricted, mainly through improved monitoring of foreign exchange systems. | Необходимо укреплять контроль за финансовыми рынками и ограничить рыночные спекуляции главным образом посредством совершенствования мониторинга иностранных валютных систем. |
| With reference to coal, continuing environmental concerns may have a major impact on market conditions in the near future. | Что касается угля, то сохраняющиеся экологические озабоченности могут оказать значительное воздействие на рыночные условия в ближайшем будущем. |
| LDCs' lack of capacity in fulfilling these stringent requirements has weakened their export competitiveness and their ability to seize market opportunities. | Неспособность НРС выполнять эти жесткие требования ослабляет конкурентоспособность их экспорта и их способность использовать рыночные возможности. |
| The municipality identified 26 farmers' associations and 800 community gardens and aims to improve market linkages with the urban residents. | Муниципалитет определил 26 фермерских объединений и 800 садовых хозяйств общины и стремится упрочить рыночные связи с городскими жителями. |
| My delegation regrets the emphasis on market concepts in the NCD outcome document (resolution 66/2, annex). | Наша делегация с сожалением отмечает, что в итоговом документе по НИЗ (резолюция 66/2, приложение) особый упор делается на рыночные концепции. |
| Both clarified that firms were not obliged to use market prices in distressed conditions. | Оба эти органа пояснили, что компании не обязаны использовать рыночные цены в условиях угнетенного состояния экономики. |
| The shift of the housing sector onto a market foundation made it necessary to devise appropriate statistical monitoring methods. | Переход жилищной сферы на рыночные отношения потребовал создания соответствующих методов статистического наблюдения. |
| Existing market drivers and competition already offer powerful incentives to improve performance in these areas and promote innovation. | Существующие рыночные движущие силы и конкурентоспособность уже являются мощными стимулами для повышения показателей в этих сферах и поощрения новаторских подходов. |
| Such tools provide information about product externalities to consumers whose willingness to pay for more sustainable products creates a market incentive for producers. | Такие средства содержат информацию о негативных факторах продукции, доступную для потребителей, готовность которых платить за более безопасную продукцию создает рыночные стимулы для производителей. |
| Economic viability is not affected by short-term adverse market conditions provided that longer-term forecasts remain positive. | Экономической целесообразности не угрожают кратковременные неблагоприятные рыночные условия, если долгосрочные прогнозы будут оставаться положительными. |
| An early agreement on tariff reduction must be achieved so as to provide equal market opportunity for manufactured goods from developing countries. | Необходимо в кратчайшие сроки заключить соглашение о сокращении тарифов, с тем чтобы обеспечить равные рыночные возможности для реализации промышленных товаров из развивающихся стран. |
| Permanent observation of relevant economic and social parameters is crucial for business, policy-makers and authorities in order to anticipate market trends. | Для того чтобы прогнозировать рыночные тенденции, крайне важное значение для бизнеса, лиц, принимающих решения, и компетентных органов имеет постоянное наблюдение за эволюцией соответствующих экономических и социальных параметров. |
| Such programmes can be seen as complementing the existing market mechanisms by increasing the deal flow of "investment ready" firms. | Такого рода программы могут рассматриваться как дополняющие существующие рыночные механизмы посредством наращивания операционного потока фирм, имеющих "инвестиционную готовность". |
| The frequent neglect of this issue reflects the assumption that there exist proper market mechanisms for allocating and accessing the necessary skills. | Нередкое игнорирование этого вопроса служит отражением мнения о том, что уже существуют надлежащие рыночные механизмы для распределения и оценки необходимых навыков. |