Stakeholder theorists point out that many parties affected by institutional corporate activity may have neither the economic ability to signal their needs through market mechanisms nor the political power to ensure their representation through government regulation. |
Сторонники теории интересов сторон в обществе указывают, что многие группы общества, которые затрагивает институциональная корпоративная деятельность, порой не имеют ни экономических возможностей просигнализировать о своих потребностях через рыночные механизмы, ни политического влияния для обеспечения воздействия на государственное регулирование. |
In addition, the Panel finds that KPC has correctly stated the actual market prices that prevailed after the price increase period, and that these can be employed to value losses occurring during subsequent periods when no relevant actual sales data are available. |
Кроме того, Группа заключает, что "КПК" правильно указала фактические рыночные цены, существовавшие после периода увеличения цен, и что они могут использоваться для определения размера потерь, понесенных в последующие периоды, по которым не имеется соответствующих фактических данных о продажах. |
A policy framework supportive of sustainable development should consist of a broad package of policy instruments, including national laws and regulations, such economic measures as the internalization of environmental costs in market prices, environmental impact analysis and information dissemination. |
Политическая программа в поддержку устойчивого развития должна содержать широкий комплекс политических инструментов, в том числе национальные законодательства и положения, такие экономические меры, как включение в рыночные цены экологических издержек, анализы последствий для окружающей среды и распространение информации. |
As a result, those programmes have developed independently, with this allowing for flexibility and dynamism for responding to market developments, but also leading to uncoordinated and uncontrolled growth. |
В результате эти программы стали разрабатываться на независимой основе, обеспечивая гибкое и динамичное реагирование на рыночные изменения, но в то же время также приводя к нескоординированному и неконтролируемому росту. |
Criminal groups are opportunistic and resilient - they are capable of responding quickly and flexibly to changed market constraints, such as the introduction of measures to counter diversion. |
Преступные группы используют все возможности и проявляют жизнеспособность, поскольку они в состоянии быстро и гибко реагировать на меняющиеся рыночные сдерживающие факторы, такие как принятие мер по борьбе с утечкой. |
It can improve the overall performance of developing countries' economies by opening up market opportunities for their exports, by promoting the transfer of technology and by increasing the financial resources available for investment. |
Она может улучшить общие показатели экономики развивающихся стран, открывая рыночные возможности для их экспорта, содействуя передаче технологий и увеличивая объем финансовых ресурсов на цели инвестиций. |
Countries that substitute government spending for market spending either generate inflationary budget deficits, or end up with excessively high tax rates that destroy incentives. |
Страны, которые заменяют рыночные расходы правительственными расходами, либо создают инфляционные бюджетные дефициты, либо достигают чрезмерно высоких налоговых ставок, которые уничтожают стимулы. |
Psychology need only change enough to bring about a drop in consumption or investment growth of a percentage point or so of world GDP, and market repercussions can do the rest. |
Психологии нужно всего лишь изменение, достаточное для того, чтобы вызвать падение в потребительском спросе или инвестиционный рост процентной точки или около этого от мирового ВВП, а рыночные последствия сделают все остальное. |
(b) How can countries identify and select the right mix of policies and market-based mechanisms to accomplish market transformation and manage demand? |
Ь) Каким образом страны могут наметить и отобрать политические стратегии и рыночные механизмы, в их разумном сочетании, для осуществления рыночных преобразований и регулирования спроса? |
The Chairperson-Rapporteur stated that the market had a tendency to work against the indivisibility of all human rights, but that this could be compensated for without relinquishing the positive aspects of globalization. |
Председатель-докладчик заявил, что рыночные силы имеют тенденцию действовать вразрез с принципом неделимости всех прав человека, однако это можно компенсировать без отказа от позитивных аспектов глобализации. |
As a result, credit controls on investment projects and a close watch on the money supply have been used to promote macroeconomic stability since China began its market reforms. |
В результате, с тех пор как Китай начал проводить рыночные реформы, он использовал кредитное регулирование в отношении инвестиционных проектов, а также внимательно следил за денежной массой для обеспечения макроэкономической стабильности. |
The good news is that some countries have large savings that they want to invest in other countries, and are not put off by short-run market gyrations. |
Хорошие новости - это то, что у некоторых стран есть большие сбережения, которые они хотят вложить в другие страны, и их не пугают кратковременные рыночные циркуляции. |
It also agreed with the conclusion that market exchange rates should be used for the purposes of the scale, except where that would cause excessive fluctuations or distortions in the income of some Member States (para. 50). |
Она также согласна с предложением использовать в будущей шкале рыночные обменные курсы, кроме случаев, когда это вызывает чрезмерные колебания или искажения в расчетах доходов некоторых стран-членов (пункт 50). |
The point was also made that market conditions, such as supply of medical doctors, accounted for the success or failure of policies undertaken in certain countries. |
Было указано также, что рыночные условия, в частности фактор обеспеченности квалифицированными врачами, обусловливают успех или провал политики, проводимой в отдельных странах. |
There were market opportunities for developing countries, but it was often difficult to take advantage of them because of a range of inhibiting factors such as lack of storage facilities, processing infrastructure and trading networks. |
Перед развивающимися странами открываются определенные рыночные возможности, однако во многих случаях им трудно воспользоваться ими в силу ряда сдерживающих факторов, таких, как отсутствие надлежащих складских и обрабатывающих мощностей и торговых сетей. |
(c) Other incentives include training of local employees; dedicated infrastructure; certain subsidized services; market preferences; and preferential treatment on foreign exchange. |
с) другие стимулы охватывают подготовку местных сотрудников; создание специальной инфраструктуры; предоставление некоторых субсидируемых услуг; рыночные преференции; и преференциальный валютный режим. |
In many economies in transition, for example, where market mechanisms and business support services are relatively weak, the agency may have to assume a more important role, with outside help, if necessary, until private sector capabilities are developed. |
Например, во многих странах с переходной экономикой, где рыночные механизмы и системы поддержки предприятий пока еще являются относительно слабыми, соответствующие учреждения, вероятно, должны играть более важную роль, подкрепляемую при необходимости внешней помощью, прежде чем частный сектор сможет создать требуемый потенциал. |
Some of the topics that we will propose under "Thinking together for development" will relate to understanding how market mechanisms can be best adjusted in development strategies. |
Некоторые темы, которые мы предложим рассмотреть под общим заголовком "Коллективные размышления над судьбами развития", будут касаться понимания того, как лучше всего задействовать рыночные механизмы при осуществлении стратегии развития. |
Researchers are examining the market stereotypes emerging in post-socialist countries (income distribution, the role of the State, industrial structure and international trade specialization) and seeking to determine what long-term development patterns will prevail in the future. |
Исследователи анализируют, какие рыночные стереотипы складываются в постсоциалистических странах (распределение доходов, роль государства, промышленная структура и специализация международной торговли) и пытаются определить, какие долгосрочные модели развития будут преобладать в будущем. |
The greater the recourse to short-term funds, the greater the risk of reversibility if market operators lose confidence owing to dissatisfaction with any particular aspect of policy or concern about borrowers' capacity to meet repayment obligations. |
Чем больше приходится прибегать к краткосрочному финансированию, тем выше риск возникновения обратного процесса в случае, если рыночные спекулянты утратят доверие по причине разочарования в том или ином аспекте политики или озабоченности относительно способности заемщика выполнить свои обязательства по выплате задолженности. |
As one expert has noted, buying off-the-shelf items - relying, in effect, on market mechanisms, where reputation and competition ensure that prices are in line with quality - may actually save Governments substantial sums of money. |
В связи с этим один из экспертов отметил, что, приобретая товары в системе розничной торговли и фактически полагаясь на рыночные механизмы, где репутация и конкуренция определяют цены в зависимости от качества товара, правительства могли бы реально экономить весьма существенные суммы. |
Due to recent environmental concerns but also prompted earlier by fiscal considerations and concerns over security of supply, most OECD countries have used market instruments to restrain fuel and motor vehicle use. |
Исходя из финансовых соображений и обеспокоенности по поводу стабильности предложения, а позже принимая во внимание экологические проблемы последнего времени, большинство стран ОЭСР использовали для ограничения потребления топлива и эксплуатации транспортных средств рыночные инструменты. |
We have experienced recently situations of very rapid decline in the fortunes of not one but several currencies, and we have evidence to suggest that the resulting impoverishment would be grossly overstated if one were to apply the new market rates without qualification. |
Недавно мы столкнулись с ситуациями, когда произошло очень быстрое падение курсов не одной, а нескольких валют, и у нас есть основания предположить, что вызванное этим обнищание будет сильно завышено, если новые рыночные курсы будут применяться без соответствующих корректировок. |
To increase the value added retained by producers, and in the producing countries, emphasis needs to be put on products that meet consumer desires or fill market niches. |
При увеличении добавленной стоимости, удерживаемой производителями и остающейся в странах-производителях, необходимо делать акцент на товарах, отвечающих требованиям потребителя или заполняющих рыночные ниши. |
A coherent approach would require that trade policies create market opportunities for developing countries, and that development policies through aid enable them to respond to these opportunities. |
Последовательный подход потребует того, чтобы торговая политика создавала рыночные возможности для развивающихся стран и чтобы политика развития на основе помощи давала им возможности реализации таких возможностей. |