The mortality level among women at fertile age (16 - 54 years) is still very high and constitutes 260.8 per 100 thousand people in 2002 compared to 248.8 per 100 thousand people in 1997. |
Показатель смертности женщин фертильного возраста (от 16 до 54 лет) является очень высоким и составлял в 2002 году 260,8 на 100000 человек по сравнению с 248,8 на 100000 человек в 1997 году. |
The rate declined very little between 2002 and 2008, slipping from nearly 40 per thousand in 2002 to 39.4 in 2005 before reaching the 2008 level. |
Констатируется, что в период с 2002 по 2008 годы этот показатель лишь слегка снижался: в 2002 году он составлял порядка 40 на тысячу, в 2005 году - 39,4 и в 2008 году составил 38,9. |
The decrease in income for co-financing in 2009 from the 2008 level of $331.2 million was $55.5 million, or 16.8 per cent. |
По сравнению с отмеченным в 2008 году объемом поступлений по линии совместного финансирования в размере 331,2 млн. долл. США соответствующий показатель в 2009 году был меньше на 55,5 млн. долл. США, или на 16,8 процента. |
The proportion of persons living below the poverty line is 46%, while 15% live below the minimum level of dietary consumption, that is to say, in extreme poverty. |
Доля населения, проживающего за чертой бедности, составляет 46%, при том что показатель калорийности рациона питания населения на 15% ниже минимально допустимого уровня, что означает, что эта часть населения проживает в условиях крайней нищеты. |
In the figure the employment rate for every age level between 16-64 years is shown, but for persons above 40 they are based on very small populations for non-Western descendants, which is the reason why they are so volatile. |
Диаграмма иллюстрирует показатель занятости по каждой возрастной группе категорий 16-64 лет, но в случае лиц старше 40 лет этот показатель основан на данных по крайне малочисленной группе потомков иммигрантов из незападных стран, что обусловливает его волатильность. |
To implement the reductions, not only would vacancies for Professional posts be raised above the level assumed in the initial budget, but those for General Services would also be increased above that referred to in resolution 50/214. |
Для реализации сокращений необходимо будет не только повысить долю вакантных должностей категории специалистов до уровня, превышающего показатель, предусмотренный в первоначальном бюджете, но также повысить и долю вакантных должностей категории общего обслуживания до уровня, превышающего показатель, упомянутый в резолюции 50/214. |
At the secondary level, gross enrolment rose modestly from 22.4 per cent in 1990 to 26.2 per cent in 1997; this can be compared to 1997 gross secondary enrolment of 51 per cent for other developing regions. |
На уровне среднего образования общий показатель зачисления в учебные заведения несколько возрос с 22,4 процента в 1990 году до 26,2 процента в 1997 году; по сравнению с другими развивающимися регионами в 1997 году валовый показатель зачисления в учебные заведения среднего уровня составил 51 процент. |
The gross margin of each individual enterprise was firstly computed on the basis of province, and then the arithmetic mean of gross margin of each individual enterprise was used to obtain the standard gross margin of it at regional level. |
Валовая прибыль каждого отдельного хозяйства сначала определялась на районном уровне, а затем арифметический средний показатель валовой прибыли каждого отдельного хозяйства использовался для получения средней валовой прибыли на региональном уровне. |
The employment rate of population aged 15 and over was of 53.3%, with a slight decrease by 0.4 per cent compared to the level of 2001 and registering a more pronounced decrease compared to the year 2000. |
Показатель занятости населения в возрасте 15 лет и старше составлял 53,3 процента, что на 0,4 процента ниже по сравнению с уровнем 2001 года и на 1,5 процента ниже по сравнению с показателями 2000 года. |
About 80-90% of the organic layers of coniferous stands have a pH of 4.2 or less, while this level of acidity occurs only in 50% of the oak stands and in 39% of the beech stands. |
Показатель рН в органическом слое составляет 4,2 или менее в приблизительно 80-90% хвойных насаждений, 50% дубовых лесов и 39% буковых лесов. |
It had been successful in reducing poverty from 38.9 per cent in 1987 to 23 per cent in 2000, and hoped to further reduce poverty to a level of 10 per cent by 2012. |
Индии удалось сократить показатель уровня нищеты с 38,9 процента в 1987 году до 23 процентов в 2000 году, и она надеется на то, что к 2012 году ей удастся довести этот показатель до 10 процентов. |
General availability of routine screening at the primary health-care level (WHO indicator) |
(показатель ВОЗ) полных 30 до полных 70 лет от |
Therefore, the number of murders per 100.000 inhabitants for the year 2002 was 4.75 murders, for the year 2006 they went down in the level of 2.8 murders and for the first 6 months of 2010 this number is reduced in 1.2 murders. |
Так, количество убийств на 100000 жителей в 2002 году составило 4,75, в 2006 году этот показатель снизился до 2,8, а за первые шесть месяцев 2010 года - до 1,2. |
Although below the 70 per cent level recommended by the National Authority for Health, the above coverage rate ranges between 70 per cent in the 25-39 age group and 40 per cent in the 60-65 age group. |
Тем не менее данный показатель варьируется от 70 процентов среди лиц в возрасте от 25 до 39 лет и до 40 процентов среди лиц в возрасте 60 - 65 лет. |
The student population at tertiary level is now composed on average of 40.7 per cent women, but there are wide variations among the seven cantonal universities, with women representing 54.3 per cent of students in Geneva as compared with 40.4 per cent in Bern. |
В настоящее время доля женщин среди студентов вузов составляет в среднем 40,7%, однако в семи кантональных университетах этот показатель существенно различается: среди студентов Женевы женщины составляют 54,3%, Берна - 40,4%. |
This is the highest level of suicide deaths ever recorded in this country. Males represented 80% of all suicides; the largest increases occurred in the 25-44 year age group. |
Это наиболее высокий показатель смертности от самоубийств из когда-либо зафиксированных в стране. 80% самоубийств совершают мужчины; увеличение соответствующих показателей наиболее заметно в возрастной группе от 25 до 44 лет. |
Consideration of trends between the most recent available survey and surveys conducted about 10 years earlier, shows that increases in contraceptive use have been the most rapid in countries that had a moderate level of use at the start of the period. |
Если сравнить самые последние имеющиеся данные обследований с результатами обследований, проведенных примерно 10 лет назад, то можно сделать вывод о том, что быстрое повышение уровней применения средств контрацепции наблюдалось в странах, в которых в начале периода показатель применения был средним. |
The Mission has implemented the Department of Field Support stock level policy and the ratio of items in stock against the number of items in use is 15.5 per cent (against a Department-established requirement of less than 25 per cent). |
Миссия выполняет установленные Департаментом полевой поддержки требования в отношении объемов запасов, и соотношение запасов имущества к числу единиц используемого имущества составляет 15,5 процента (тогда как установленный Департаментом показатель составляет не более 25 процентов). |
It was explained that the practice for national General Service level budgeting is to use the actual average national General Service staff grade and steps for each mission and to apply a one-step increment for the following budget period. |
Комитет получил разъяснения в отношении практики финансирования в бюджете должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, в соответствии с которой используется фактический средний показатель разряда и ступеней должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания для каждой миссии и на последующий бюджетный период производится повышение на одну ступень. |
Once again, girls and adolescent females benefited to a lesser extent than boys and adolescent males from access to this level of schooling. The net enrolment rate over the period was, on average, equivalent to 2.9 percentage points lower for females than for males. |
На этом уровне обучения доступ к образованию для девочек также был более ограничен, чем для мальчиков: на протяжении рассматриваемого периода чистый коэффициент охвата обучением девочек соответствующей возрастной группы был в среднем на 2,9 процентных пункта ниже, чем такой же показатель для мальчиков. |
Unmet need among young married women is especially high in Africa, where it is double the level of contraceptive use for those aged 15-19 and slightly higher than contraceptive use among those aged 20-24. |
Показатель неудовлетворенной потребности молодых замужних женщин в противозачаточных средствах является наиболее высоким в Африке, где он вдвое превышает уровень использования контрацептивов в группе в возрасте 15 - 19 лет и слегка превышает этот уровень в группе в возрасте 20 - 24 лет. |
According to the 2012 submission of emission data regarding dioxins/furans, there was an exceedance of the base year (1990) emission level by 17 %: base year emissions were 0.012 grams in 1990, while in 2010 the emissions reached 0.014 grams. |
Согласно представленным в 2012 году данным о выбросах диоксина/фуранов объем этих выбросов превысил на 17% уровень выбросов за базовый (1990) год: в 1990 году уровень выбросов составил 0,012 г, в то время как в 2010 году этот показатель достиг 0,014 г. |
The authors of the study concluded that at 40.3 per cent, the level of door failure in the truck fleet was approximately four times the failure rate of regulated passenger cars and roughly equivalent to the rate of failure in passenger cars manufactured before 1956. |
Авторы исследования пришли к заключению, что уровень отказов дверей на грузовых автомобилях, составляющий 40,3%, приблизительно в 4 раза превышает показатель частотности отказов дверей по легковым автомобилям, отвечающим установленным нормам, и примерно равен показателю частотности отказов на легковых автомобилях, изготовленных до 1956 года. |
The current average turnover rate of international staff at the Professional level in field missions is approximately 30 per cent, and about one half of the Professional staff serving in peacekeeping operations currently have two years or less of experience in the Organization. |
Средний показатель сменяемости международных сотрудников категории специалистов в полевых миссиях составляет в настоящее время примерно 30 процентов, примерно половина сотрудников категории специалистов, работающих в настоящее время в миротворческих операциях, имеет двухлетний или менее продолжительный опыт работы в Организации. |
That measure could be based on the level of regular statistical activity within a country, an ongoing critical mass of survey-taking and statistical analysis, and the existence of basic elements of statistical infrastructure. |
Такой показатель мог бы использоваться для оценки уровня обычной статистической активности в рамках страны, «критической массы» проводимых в данный момент обследований и статистического анализа и отражать наличие основных элементов статистической инфраструктуры. |