At the global level, compliance with the measures envisaged in the Action Plan increased from 42 per cent for the period 1998-2000 to 53 per cent for the period 2004-2006. |
Общемировой показатель выполнения мер, намеченных в Плане действий, вырос с 42 процентов в период 1998-2000 годов до 53 процентов в период 2004-2006 годов. |
The highest level of implementation was reported for policy and strategic responses (59 per cent), while international and multisectoral cooperation is still the least developed area (46 per cent). |
Показатель осуществления ответных мер программного и стратегического характера был самым высоким (59 процентов), а наименее развитым направлением было международное и межсекторальное сотрудничество (46 процентов). |
With their cooperation, the number of Member States without voting rights was expected to be down to 36 at the end of 2007, the lowest level since 1991. |
При их сотрудничестве число государств-членов, не имеющих права голоса, как ожидается, удастся снизить до 36 к концу 2007 года, и это будет самый низкий показатель после 1991 года. |
(ECA expects to maintain the same level of quality service in the 2008-2009 biennium, hence the performance measure of 99 per cent) |
(В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов ЭКА намеревается сохранить прежний уровень качества обслуживания, при этом предусматривается, что соответствующий показатель для оценки работы составит 99 процентов) |
The Secretariat had also included the figure of 1.3979 ODP-tonnes for 2005 consumption in the draft decision, rather than the 1.4 ODP-tonnes mentioned in Ecuador's submission, because that represented Ecuador's maximum allowable consumption level in accordance with the Protocol's control measures. |
Секретариат также включил в проект решения по 2005 году показатель в 1,3979 тонны ОРС, а не 1,4 тонны ОРС, упомянутый в представленных Эквадором материалах, поскольку последний представляет собой максимально допустимый для Эквадора уровень потребления в соответствии с мерами регулирования, предусмотренными Протоколом. |
The available data suggested that while prevalence of abuse both among youth and the adult population generally remained around the medium level, the rate of HIV infection among injecting drug abusers was rather high in many countries of the region. |
ЗЗ. Имеющиеся данные указывают на то, что показатель ВИЧ-инфицированности среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, был весьма высоким во многих странах региона, хотя распространенность злоупотребления среди молодежи и взрослого населения в целом оставалась приблизительно на среднем уровне. |
Ms. Dairiam, noting the high rate of early pregnancy, the increase in the number of HIV/AIDS cases and the high level of substance abuse among young persons, asked how the Government was addressing adolescent health issues. |
ЗЗ. Г-жа Дайриам, отмечая высокий показатель ранней беременности, увеличение числа случаев ВИЧ/СПИДа и высокий уровень злоупотребления наркотическими средствами среди молодых людей, спрашивает, как правительство решает вопросы, связанные с охраной здоровья подростков. |
In the period 2000 to 2004 the rate of school-leaving at the pre-school level fell from 12.46 to 9.5 percentage points (with a peak of 13.25% in 2001 and a marked decline in 2002). |
В период с 2000 по 2004 год отсев на уровне дошкольного обучения снизился с 12,46% до 9,5% (максимальный показатель в 13,25% был достигнут в 2001 году, а в 2002 году отмечено значительное снижение). |
The level of cash held was, as at 31 December 2007, 34.9 per cent higher than that of 31 December 2005. |
Объем денежной наличности по состоянию на 31 декабря 2007 года на 34,9 процента превышал соответствующий показатель на 31 декабря 2005 года. |
While 38.5 per cent of women transferred laterally at the D-1 level in the previous reporting period, 41.5 per cent of transfers during the present reporting period were women. |
В предыдущем отчетном периоде из общего количества сотрудников класса Д1, переведенных по линии горизонтального перемещения, 38,5 процента составляли женщины, а в текущем отчетном периоде этот показатель по женщинам составил 41,5 процента. |
The level of HIV prevalence in urban environments, 2.4 per cent, is higher than in rural environments, where it is 1 per cent. |
Уровень заболеваемости ВИЧ в городских районах, который составляет 2,4 процента, превышает соответствующий показатель в сельских районах, где он составляет 1 процент. |
It should be noted that the combined index for the level of schooling of the population clearly shows the efforts the country will have to make in the decades ahead in the field of education. |
Нужно отметить, что показатель уровня образования населения говорит о тех усилиях, которые должна приложить страна в ближайшие десятилетия в этой области. |
The Administrator views the level of contribution to the Fund as an indicator of confidence in the work of UNV and a key element to maintaining its role as an international promoter of volunteerism for development and peace. |
Администратор рассматривает уровень взносов в Фонд как показатель доверия к работе ДООН и как один из ключевых элементов в сохранении их роли в качестве международного пропагандиста добровольческой деятельности в интересах развития и мира. |
The level of minority communities' representation was maintained at 16.1 per cent until 9 December 2008, when the UNMIK police was reconfigured following the deployment of the EULEX rule of law mission, but subsequently declined to 15.5 per cent. |
Показатель процентной доли представителей меньшинств поддерживался на уровне 16,1 процента до 9 декабря 2008 года, когда была изменена конфигурация полиции МООНК после развертывания миссии ЕВЛЕКС по обеспечению правопорядка, однако впоследствии этот показатель сократился до 15,5 процента. |
The indicator defines the share of untreated urban waters discharged into water bodies with the goal of estimating the level and nature of the load on natural water, obtaining source information and developing nature conservation arrangements and monitoring their efficiency. |
Данный показатель определяет долю неочищенных городских стоков, сбрасываемых в водоемы, в целях оценки уровня и характера нагрузки на естественные водоемы, получения источника информации и разработки механизмов сбережения окружающей среды, а также мониторинга их эффективности. |
Rates of malnutrition in most parts of south-central Somalia are above the emergency threshold level of 15 per cent, and in many areas are now higher than 20 per cent and are increasing. |
Показатели недоедания в большинстве южных районов центральной части Сомали превышают 15 процентов, что является показателем чрезвычайной ситуации, а во многих районах этот показатель уже превышает 20 процентов и по-прежнему возрастает. |
Consequently, the crude enrolment rate at the kindergarten level was down from 192.5 per cent in 2005 to 164 per cent in 2006, versus the projected figure of 115.7 per cent. |
Вследствие этого общий показатель охвата на уровне детских садов снизился с 192,5% в 2005 году до 164% в 2006 году, тогда как прогнозируемый показатель составлял 115,7%. |
If the NCSA is not completed, the indicator should also consider the level of implementation, including the number and the nature (projects, policies, partnerships and so on) of the activities undertaken, and the results achieved. |
Если СОНП не проводится, то показатель должен также учитывать уровень осуществления, включая количество и характер реализованных видов деятельности (проекты, стратегии, партнерства и т.д.), а также достигнутые результаты. |
The relevant factor for each cohort of assets is applied so that the aggregate stock figure reflects both the chosen price level and also the fact that similar assets of different ages have different values. |
Для каждой категории активов применяется соответствующий коэффициент, с тем чтобы агрегированный показатель запасов отражал как избранный уровень цен, так и тот факт, что аналогичные активы иных возрастов имеют другую стоимость. |
In line with it, coverage of qualified medical service at birth is high (98%), but quality of these services is not in proper level, rate of complications in hypertensive derangements during pregnancy is caused by lack of qualified prenatal care. |
Таким образом, уровень предоставления квалифицированных медицинских услуг при рождении высок (98 процентов), однако качество этих услуг находится не на должном уровне, а показатель осложнений гипертензивных расстройств в ходе беременности вызван отсутствием квалифицированного пренатального ухода. |
On the matter of mid-term objectives, he said that the plan was to increase women's share of positions equivalent to the level of heads of ministries from 1.7 per cent in 2005 to 5 per cent in 2010. |
В области среднесрочных целей предусмотрено расширить представительство женщин на должностях, которые эквивалентны постам руководителей министерств, чтобы повысить этот показатель с 1,7% в 2005 году до 5% в 2010 году. |
The lower level of capacity stemmed from delayed construction and budgetary constraints, which slowed the pace of the infrastructure project of additional classrooms and dormitories, which was completed in July 2012 |
Более низкий показатель объясняется задержками со строительством и нехваткой бюджетных средств, из-за которых замедлился темп выполнения инфраструктурного проекта по строительству дополнительных аудиторий и общежитий; проект был завершен в июле 2012 года |
The level of reporting of exports was relatively consistent between 2009 and 2011, with 30 Member States reporting in 2009, 32 in 2010 and 33 in 2011, but falling to 26 in 2012. |
Средний показатель количества отчетов об экспорте оставался приблизительно неизменным в период 2009 - 2011 годов, причем в 2009 году отчеты представили 30 государств-членов, в 2010 году - 32 государства-члена, в 2011 году - 33 государства-члена, а в 2012 году их число упало до 26. |
The baseline found the performance level of community-based organizations to be 65 per cent, and while there was a significant increase in their performance in 2012, it tapered off in 2013 by 5 per cent. |
В ходе базового исследования было выявлено, что показатель эффективности работы общинных организаций составил 65 процентов, и, хотя в 2012 году показатель эффективности их работы значительно увеличился, в 2013 году он снизился на 5 процентов. |
The higher level of output can be attributed to the implementation of a new concept of operation for explosive remnants of war recognition risk education and a concerted effort on the part of the 5 NGOs under the UNAMID Ordnance Disposal Office to undertake training activities |
Более высокий показатель объясняется осуществлением новой концепции работы по разъяснению опасности, связанной с распознанием взрывоопасных пережитков войны, и реализацией согласованными усилиями 5 НПО по проведению учебных мероприятий под руководством Управления по обезвреживанию боеприпасов ЮНАМИД |