In this regard, the Committee notes that the level of maternal mortality due to clandestine abortions may indicate that the Government does not fully implement its obligations to respect the right to life of its women citizens. |
В этой связи Комитет отмечает, что показатель материнской смертности из-за подпольных абортов, видимо, свидетельствует о том, что правительство в полной мере не выполняет его обязательства, связанные с соблюдением права на жизнь его граждан из числа женщин. |
Also, increasing consumption of coal reached about 3.3 billion metric tonnes in 1995, up 1.2 per cent from the level of consumption in 1994. |
Кроме этого, в результате все большего потребления угля в 1995 году этот показатель составил 3,3 млрд. метрических тонн, что на 1,2 процента больше, чем показатель потребления 1994 года. |
One delegation expressed its hope that the norms that governed the programme budget would not be set aside again to meet a predetermined level of budget involving a significant reduction that had to be achieved in a limited amount of time. |
Одна из делегаций выразила надежду на то, что нормы, регулирующие составление бюджета по программам, не будут еще раз отложены в сторону в целях выхода на установленный ранее показатель объема бюджета, предусматривающий его существенное сокращение, которое должно было быть достигнуто в течение ограниченного периода времени. |
The Commission noted that the flat rate for boarding had not been adjusted since 1990 for those currency areas where an adjustment of the level of maximum allowable expenses had not been triggered. |
Комиссия отметила, что единообразная ставка расходов на пансион не корректировалась с 1990 года для тех валютных зон, где не достигался триггерный показатель для корректировки размера максимально допустимых расходов. |
Comparing the drop-out rates of female and male students at primary level in 1999 and 2001, the number of female drop-outs rate was lower than that of male drop-outs rate. |
Сопоставление показателей отсева девочек и мальчиков в системе начального обучения в 1999 и 2001 годах показывает, что показатель отсева девочек был меньше, чем показатель отсева мальчиков. |
The number of enrolled reflects this result and the number of the first grade students will continue to decline at least till 2003 when it will be less than half of the level in 1998. |
Число зачисленных в школу детей отражает этот факт, и численность учащихся первого класса будет продолжать снижаться по крайней мере до 2003 года, когда этот показатель составит менее половины от уровня 1998 года. |
Mortality: The level of general mortality has continued to drop in recent years: the crude mortality rate went from 19 deaths per 1,000 inhabitants to 16.7 deaths per 1,000 inhabitants. |
Смертность: в последнее время общий уровень смертности непрерывно снижается; общий показатель смертности уменьшился с 19 до 16,7 смертей на 1000 жителей. |
Based on mission experience, local staff costs take into account the application of a 5 per cent vacancy rate (the same rate applied in the context of the current 1998-1999 budget) in respect of the proposed 1,437 Local level posts. |
С учетом опыта данной миссии расходы по местному персоналу были исчислены исходя из доли вакантных должностей, равной 5 процентам (такой же показатель применялся и в контексте нынешнего бюджета на 1998-1999 годы), для предлагаемых 1437 должностей местного разряда. |
The ratio of debt to exports, at 345 per cent, is the highest ever reached by any group of developing country debtor countries, as well as the level of arrears on interest and principal payments. |
Показатель отношения суммы долга к объему экспортных поступлений, составляющий 345 процентов, равно как и показатель объема задолженности по уплате процентов и капитальной суммы долга, являются самыми высокими среди всех групп развивающихся стран-должников. |
At the P-5 level and above, 18.9 per cent of staff were women in 1996, compared with 9.2 per cent in 1992. |
В 1996 году женщины занимали 18,9 процента должностей уровня С-5 и выше, в то время как в 1992 году этот показатель составлял 9,2 процента. |
Since 1970-1975, world total fertility has declined by 39 per cent from 4.5 births per woman to the current level of 2.7 births per woman. |
С 1970-1975 годов общий показатель фертильности в мире снизился на 39 процентов - с 4,5 живорождений на одну женщину до нынешнего показателя на уровне 2,7 живорождений на одну женщину. |
Despite that drop, the year-end 1996 level of unpaid assessed contributions is $400 million higher than 1994 and $600 million higher than 1993. |
Несмотря на это сокращение, объем невыплаченных начисленных взносов на конец 1996 года на 400 млн. долл. США превышает аналогичный показатель за 1994 год и на 600 млн. долл. США - показатель за 1993 год. |
(c) At 31 December 1997, the ratio of current assets to current liabilities was 1.46:1, below the recommended level of 2:1; |
с) по состоянию на 31 декабря 1997 года показатель отношения текущих активов к текущим обязательствам составлял 1,46:1 и был ниже рекомендованного показателя 2:1; |
The population growth rate in Northern Europe stands at 0.2 per cent per year, half the level of the growth rate recorded during 1985-1990 and similar to the rate prevalent during 1975-1985. |
Показатель темпов роста населения в Северной Европе составляет 0,2 процента в год, что в два раза ниже уровня роста, отмечавшегося в 1985-1990 годах, и примерно столько же, сколько в 1975-1985 годах. |
Although measured 1995 GDP in the Russian Federation was lower relative to its 1989 level than in any of the other transition economies shown, real income was relatively higher than in all these economies, except the Czech Republic and Slovakia. |
Хотя показатель ВВП за 1995 год для Российской Федерации был ниже соответствующего уровня 1989 года по сравнению с любой другой указанной страной с переходной экономикой, реальные доходы оказались относительно более высокими по сравнению со всеми этими странами, за исключением Чешской Республики и Словакии. |
One of the problems which the country faces in order to achieve food security is the fragile access of consumers to food, which has to do with the relationship between the family income and the level of prices, which establishes buying power. |
Одна из проблем, с которой сталкивается страна при осуществлении усилий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности страны, заключается в ненадежности доступа потребителей к продуктам питания, о чем свидетельствует показатель соотношения доходов семьи и уровня цен, на основе которого определяется уровень покупательной способности населения. |
The Committee also indicated its intention to review, at its next meeting in 1998, the assumption to be made as regards the level of the combined administrative and audit costs to be reflected in future actuarial valuations of the Fund. |
Комитет выразил также намерение рассмотреть на своем следующем совещании в 1998 году прогнозный показатель, который будет использоваться при определении объема совокупных расходов по разделам "Административные расходы" и "Расходы по ревизии", отражаемого в будущих актуарных оценках Фонда. |
The proportion of the population aged 15 or over who had never attended school or had not completed the third level of primary school was 12.2 per cent, but that proportion was three fourths in the least developed provinces. |
Процент лиц старше 15 лет, никогда не посещавших школу или не закончивших третьего класса начального образования, составляет 12,2%; вместе этот показатель достигает 75% в наименее развитых провинциях. |
As a result, the $340 million projected for 2001 is about 1 per cent lower than the previous year, while the forecast for 2002 is at the same level as 2000. |
В результате этого запланированная на 2001 год сумма в 340 млн. долл. США примерно на 1 процент меньше суммы за предшествующий год, в то время как прогнозируемый показатель на 2002 год соответствует уровню 2000 года. |
On the whole, students attending secondary schools, who come from countries with a high migration rate, represent slightly more than 65 per cent of foreign students, while at the compulsory school level the figure reaches almost 95 per cent. |
В целом, на долю учащихся средних школ из числа выходцев из стран с высоким коэффициентом миграции приходится чуть больше 65% иностранных учащихся, тогда как применительно к школам системы обязательного обучения данный показатель достигает почти 95%. |
In order to raise the low level of immunization coverage for measles and mitigate the risk of epidemics in 2002, a measles campaign is planned for November 2001. |
Чтобы повысить низкий показатель охвата населения мероприятиями по вакцинации от кори и уменьшить опасность возникновения эпидемий в 2002 году, в ноябре 2001 года планируется провести кампанию вакцинации от кори. |
In the 1998 annual report, it was noted that 75 per cent of offices presented their formal responses within two months of the release of the report, as required, and this level was maintained in 1999. |
В ежегодном докладе за 1998 год отмечалось, что 75 процентов отделений представили свои официальные ответы в течение двух месяцев с даты опубликования доклада, как это и требуется, и такой же показатель сохранился и в 1999 году. |
One study using persistence of profits and another study using firm turnover indicate that the level of competition in developing and transition economies is about the same as in developed economies. |
Одно исследование, в котором использовался показатель сохранения прибылей, и еще одно исследование, в котором использовались показатели сменяемости фирм, свидетельствуют о том, что уровень конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой является примерно таким же, как и в развитых странах. |
Also, the savings rate in Africa is quite low, in part because of the high level of poverty and also partly owing to the inappropriate allocation of resources towards non-productive expenditure. |
К тому же показатель сбережений в Африке довольно низок, что отчасти объясняется высоким уровнем нищеты и отчасти - недостаточным выделением средств для покрытия непроизводительных расходов. |
Between 1950 and 1975, their total dependency ratio was much higher than that of two other groups of countries owing mostly to a very high level of child dependency. |
В период с 1950 по 1975 год их общий показатель доли иждивенцев значительно превышал аналогичный показатель по двум другим группам стран, что главным образом объяснялось очень большим числом иждивенцев-детей. |