This level was based on standard figures for its projects, not actual figures for the projects under review. |
Этот показатель основан на стандартных ставках по ее проектам, а не на фактических данных по рассматриваемым в данном случае проектам. |
The resources requested for special political missions for 2006 represented an increase of over 80 per cent compared with their 2005 level, yet the reasons for that sharp rise were not clear. |
Объем ресурсов, испрашиваемых для специальных политических миссий на 2006 год, более чем на 80 процентов превышает показатель 2005 года, хотя причины такого резкого увеличения не совсем очевидны. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the low level of requested access to ODS by Member States in Geneva and Vienna is the result of a lack of awareness of the availability of the system. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что низкий показатель числа государств-членов, обратившихся с просьбой о предоставлении доступа к СОД в Женеве и Вене, объясняется неосведомленностью о существовании этой системы. |
It is estimated that without new jobs generated by the programme, the unemployment rate would have been over 32 per cent - the level in the immediate aftermath of the crisis in May 2002. |
По оценочным данным без создания новых рабочих мест по линии этой программы показатель безработицы превысил бы 32% - уровень, который наблюдался непосредственно после кризиса в мае 2002 года. |
The average growth in GDP for this period as a whole was about 3 per cent and poverty in 1999 was at the same level as in 1995. |
Средние темпы роста ВВП в этот период составили в целом около З%, а показатель масштабов нищеты в 1999 году был на уровне 1995 года. |
The 2003 figure remains at the 2002 level pending the release of 2003 ODA data (see figure 2). |
До получения данных об ОПР за 2003 год предполагается, что этот показатель соответствует уровню 2002 года (см. диаграмму 2). |
But thanks to the effort developed by the government, at the primary education level, the ratio of girls who attend this system has come to increase year after year. |
Однако благодаря предпринимаемым правительством усилиям в области начального образования процентный показатель девочек, посещающих начальную школу, с каждым годом возрастает. |
Nearly all the indicators of child mortality have decreased by approximately 50 per cent from their 1987 level. The most significant decline occurred during the period from 1987 to 1995, after which the rate has tended to stabilize. |
Почти все показатели детской смертности сократились приблизительно на 50 процентов по сравнению с их первоначальным уровнем 1987 года; наиболее значительное сокращение было отмечено в период 1987 - 1995 годов, после чего этот показатель начал стабилизироваться. |
In the area of ensuring education for all, according to our estimates, by 2015, net enrolment in primary level education will be 84.5 per cent. |
В том что касается обеспечения всеобщего образования к 2015 году, то, по нашим подсчетам, на уровне начальной школы этот показатель составит 84,5 процента. |
At one level, we need a benchmark measure estimated when complete data are available, if necessary, computed only annually if that is the only way to ensure reliable measurement. |
На одном уровне нам нужен контрольный показатель, рассчитываемый после получения полных данных, и в случае необходимости, исчисляемых только на годовой основе, если это является единственным способом обеспечения надежности измерений. |
Likewise, buoyant exports would bring down the ratio of debt to exports to below 88 per cent, the level reached in 2004. |
Аналогичным образом динамичный рост объема экспорта позволил снизить показатель соотношения объема задолженности к экспорту ниже уровня в 88 процентов, достигнутого в 2004 году. |
The African Gender and Development Index* was used in 12 countries to determine gender disparities in the economic, social and political spheres and the level of women's empowerment. |
Для определения гендерных дисбалансов в экономической, социальной и политической областях и оценки прогресса в области расширения прав и возможностей женщин в 12 странах континента использовался разработанный для Африки показатель роли и места женщин в процессе развития. |
An upgraded Central Emergency Response Fund* with the target level of $500 million is to provide seed funding to ensure a more predictable and timely response to humanitarian crises. |
Расширенный Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации , целевой показатель объема средств которого составляет 500 млн. долл. США, должен обеспечивать финансирование на начальных этапах деятельности для обеспечения более предсказуемого и своевременного реагирования на гуманитарные кризисы. |
The Board recommends that the Administration perform an evaluation of the printer requirements across all missions and ensure that new printers are not procured before the ratio has been reduced to a more acceptable level (paras. 420 and 421). |
Комиссия рекомендует администрации провести оценку потребностей в принтерах во всех миссиях и обеспечить, чтобы закупка новых принтеров не производилась, прежде чем упомянутый показатель не снизится до более приемлемого уровня (пункты 420 и 421). |
The specialized agencies, however, have stayed at a very low level, spending, on average, less than 15 per cent each year. |
Между тем специализированные учреждения сохраняли этот показатель на весьма низком уровне и в среднем выделяли ежегодно менее 15 процентов от объема ресурсов. |
Although this indicator has been rising steadily over the past years, it is still low, bearing in mind the level of professional and political development that Cuban women have achieved. |
Хотя этот показатель постоянно рос в течение всех прошлых лет, мы считаем, что он еще слишком низок, если учесть уровень профессионального и политического развития кубинских женщин. |
To this extent, the level of humanitarian assistance can be seen as a response to increasing need but it is also strongly driven by high levels of public concern for high-profile emergencies. |
В этом смысле объем гуманитарной помощи можно рассматривать как показатель реакции на возросшие потребности, однако этот объем во многом зависит также от того, насколько сильна обеспокоенность общественности по поводу чрезвычайных ситуаций, чреватых серьезными последствиями. |
At secondary level, however, the dropout rate fell during the period under review from 13.4 per cent to 8.7 per cent (see table 14). |
С другой стороны, в течение рассматриваемого периода показатель отсева из средних школ сократился с 13,4 процента до 8,7 процента (см. таблицу 14). |
While annual population growth is expected to decrease to 1.11 per cent in 2000-2010, household formation will grow at the much higher level of 2.29 per cent. |
Если годовой прирост численности населения в период 2000-2010 годов, как ожидается, снизится до 1,11 процента, то показатель роста числа домохозяйств будет значительно более высоким и составит 2,29 процента. |
The representation of women at the Assistant Secretary-General level has remained at the past year's 23.5 per cent (4 women out of 17). |
Показатель представленности женщин на должностях уровня помощника Генерального секретаря, как и в прошлом году, составлял 23,5 процента (4 женщины из 17 сотрудников). |
Secondly, developing countries are allowed a higher de minimis level of domestic support (10 per cent instead of the 5 per cent for developed countries). |
Во-вторых, развивающимся странам разрешено оставить более высокий минимальный показатель внутренней поддержки (10 процентов в отличие от 5 процентов для развитых стран). |
A positive development in defence of the life of Brazilian children is the success achieved by the Federal Government and particularly by a number of States in reducing infant mortality, though the general level is still high. |
Позитивным изменением в области охраны жизни бразильских детей явился успех, достигнутый федеральным правительством, и особенно целым рядом штатов, в снижении уровня детской смертности, хотя общий показатель в стране еще достаточно высок. |
The regional level of unemployment among women depended, however, on the rapidity with which the regional means of production were shifting from a centrally-controlled to a market system. |
При этом региональный показатель безработицы среди женщин зависит от темпов переориентации региональных производственных мощностей с централизованно контролируемой на рыночную систему. |
It should also be noted that the actual level of food availability was higher than estimated since imports through the parallel market were not included. |
Следует также отметить, что в настоящий момент показатель наличия продуктов питания является гораздо более высоким, чем это предполагалось по оценкам, поскольку в них не учитывался импорт продуктов питания параллельного рынка. |
Considering the lag between the time of data collection and the current period, the level of contraceptive use in the developing countries is likely to have been about 55 per cent in 1993. |
С учетом прошедшего с тех пор времени есть основания полагать, что показатель применения методов контрацепции в развивающихся странах в 1993 году может составлять примерно 55 процентов. |