| These statistics refer only to the incidents recorded by ONUSAL, which means that the actual level of crime is bound to be higher. | Эти статистические данные касаются лишь тех правонарушений, которые зарегистрированы МНООНС, что означает, что реальный показатель преступности неминуемо должен быть выше. | 
| In Monrovia, a constant influx of displaced persons has brought the population to 1.3 million, nearly 3 times the level before the civil war. | Постоянный приток перемещенных лиц в Монровию привел к увеличению численности населения этого города до 1,3 млн. человек, что почти в три раза превышает соответствующий показатель в период до начала гражданской войны. | 
| There has been a continuous reduction in fat consumption over the last years, and for 1992 it was 34 per cent at wholesale level. | За последние годы имело место последовательное сокращение потребления жиров, и по состоянию на 1992 год общий показатель составлял 34%. | 
| As pointed out by the Board, the level of implementation of supplementary funded programmes has been particularly low owing to a shortfall in receipts of promised income. | Как отмечается Комиссией, показатель осуществления программ, финансируемых за счет дополнительных средств, является особенно низким из-за недополучения обещанных поступлений. | 
| Others strongly felt that the current level of 80 per cent was appropriate and better reflected the capacity to pay of low-income countries. | Другие настаивали на том, что нынешний показатель в 80 процентов является приемлемым и лучше отражает платежеспособность стран с низким доходом. | 
| Although all economic activities in a country contribute to the GNP figure, the latter does not provide a reliable measure of the level of development. | В формирование ВНП вносят свой вклад все виды хозяйственной деятельности, однако этот показатель не является надежным мерилом уровня развития. | 
| If this proportion were to stabilize at its current level, 75,000 additional jobs would be required each year over the next decade. | В том случае, если этот показатель стабилизируется на его нынешнем уровне, то в течение следующего десятилетия дополнительный спрос на рабочие места достигнет 75000 в год. | 
| Thus it continued its steady expansion for the tenth year running, outstripping its 1980 level by more than 60 per cent. | Соответственно, устойчивый экономический рост в стране продолжался десятый год подряд, в результате чего показатель объема производства превысил уровень 1980 года более чем на 60 процентов. | 
| The Guernsey birth rate has been maintained at a fairly high level, the mean five-year rolling average for 1987-1991 being 12.1 per 1,000 population. | Коэффициент рождаемости на Гернси находится на довольно высоком уровне: за пятилетний период с 1987 по 1991 год его средний показатель составлял 12,1 на 1000 человек. | 
| Existing statistics about wage differentials, which are largely expressed as aggregate averages at both occupational and sector level, combine two problems into a single indicator. | Существующие статистические данные о различиях в окладах, которые, как правило, выражены как совокупные средние показатели, на профессиональном и секторальном уровне объединяют две проблемы в единый показатель. | 
| This can be compared with a level of 4.9 per cent in March 1991, at the beginning of the economic expansion. | Для сравнения можно отметить, что в начале периода экономического подъема, в марте 1991 года, этот показатель составлял 4,9 процента. | 
| It was necessary to either reduce the ranges or to determine, within each range, the point which corresponded to an adequate level of representation. | Необходимо либо сузить желательные квоты, либо установить внутри каждой квоты показатель, соответствующий надлежащему уровню представленности. | 
| The secondary school (second level) drop-out rate for the 1992/93 school year was 4.5 per cent. | Показатель отсева учащихся в средних школах (второй уровень) за 1992/93 учебный год был равен 4,5%. | 
| Seizures in that country, though at a relatively low level, have slightly increased in recent years, amounting to 57 kilograms in 1998. | Объем изъятий в этой стране, хотя этот показатель оставался на относительно низком уровне, несколько увеличился в последние годы и в 1998 году составил 57 килограмм. | 
| On average, however, at the secondary level, high dropout and repetition rates persisted, exceeding 10 and 30 per cent per annum, respectively. | Однако на уровне средней школы еще сохраняется высокий средний показатель отсева и второгодников, превышающий соответственно 10 и 30 процентов в год. | 
| The number of female students who graduated at the primary level both within and outside urban areas was slightly higher than that of male students. | Количество девочек, закончивших начальную школу в городах и сельских районах, несколько превышает аналогичный показатель для мальчиков. | 
| As noted in my previous reports, despite numerous appeals, the Fund has had a decreasing level of resources since its inception. | Хотя я признателен тем государствам-членам, которые в течение рассматриваемого периода внесли свои взносы, хотелось бы отметить, что показатель количества взносов по-прежнему находится на низком уровне. | 
| An ECLAC study has shown that Guatemala is the only country in Central America where public debt sustainability indicators are below the critical level. | Проведенный ЭКЛАК анализ показывает, что Гватемала является единственной страной Центральноамериканского перешейка, в которой показатель внешней задолженности не достигает критического уровня. | 
| If the debt-servicing burden of aid-dependent countries was reduced, the same level of official inflows would result in a larger net financial transfer. | В случае сокращения бремени обслуживания долга в странах, зависящих от внешней помощи, при том же уровне притока официальных ресурсов увеличился бы показатель чистой передачи финансовых ресурсов. | 
| Colombia, which has posted positive growth rates for many years, recorded a level of somewhat more than 5 per cent in 1995. | В Колумбии же, где в течение многих лет отмечались позитивные темпы роста, этот показатель в 1995 году составил чуть более 5 процентов. | 
| Preliminary results of a survey requested by the Office indicated that the ratio of guards to prisoners was significantly higher than the level in comparable national prisons. | Предварительные результаты обследования, проведенного по просьбе Управления, показали, что такое соотношение охранников и заключенных намного превышает данный показатель в сопоставимых национальных тюрьмах. | 
| In March 1999, net purchase of Japanese shares by foreigners exceeded 1.9 trillion yen, the highest level ever recorded. | В марте 1999 года чистая скупка акций японских компаний иностранными инвесторами превысила 1,9 трлн. иен - самый высокий показатель за всю историю. | 
| Moreover, the external debt situation of a number of low- and middle-income developing countries exceeded the threshold level for sustainability in the HIPC framework. | Более того, внешняя задолженность развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода превышает пороговый показатель устойчивости в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. | 
| The aim was to raise the average level to over 50% by the end of 2002. | Цель заключается в том, чтобы к концу 2002 года этот средний показатель превысил 50%. | 
| The second indicator reflects the average exposure of a person in a country, calculated from the data at the grid level. | Второй показатель является отражением среднего воздействия на отдельно взятого человека в стране, рассчитанного с использованием данных на уровне сетки. |