Low school performance by Roma children even at elementary level, and high rate of school dropout at all school levels; and, |
с) успеваемость детей рома является низкой уже на уровне начальной школы, и на всех ступенях обучения наблюдается высокий показатель отсева из школ; и |
Benchmark: extension of Government authority throughout the country through the establishment of democratic, legitimate, accountable institutions, down to the local level, with the capacity to implement policies and to be increasingly capable of sustaining themselves |
Контрольный показатель: распространение государственной власти на всю территорию страны на основе создания демократических, легитимных и подотчетных учреждений - вплоть до низового уровня, - способных осуществлять политику и действовать все более самостоятельно. |
The World Food Programme (WFP) worked in close liaison with the Government on the issue of rising global food prices and monitored food prices and market availability in the country, as a proxy indicator of food availability at the household level. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) поддерживала тесные контакты с правительством в связи с проблемой растущих мировых цен на продовольствие и отслеживала динамику цен на продовольствие и наличие рынков в стране как косвенный показатель обеспеченности продуктами питания на уровне семей. |
That goal was reached in 2007 and surpassed in 2008, when the percentage of the population living in extreme poverty dropped to 4.8 per cent - less than one fifth of the 1990 level of 25.6 per cent. |
Этот показатель был достигнут в 2007 году и превышен в 2008 году, когда доля населения, проживающего в условиях крайней нищеты, снизилась до 4,8 процентов, что соответствовало одной пятой показателя 1990 года, составлявшего 25,6 процентов. |
The utilization of demining teams increased to nine teams working per week in 2011/12; however, this was expected to decrease in 2013 if the number of approved sites did not increase over the 2011/12 level. |
В 2011/12 году показатель привлечения саперных групп вырос до девяти групп в неделю; вместе с тем ожидается сокращение этого показателя в том случае, если в 2013 году число согласованных зон не превысит уровня 2011/12 года. |
This implementation rate remained at nearly the same level as the previous year (2009/10), when 44 per cent of the recommendations were fully implemented and 56 per cent were partially implemented. |
Таким образом, показатель выполнения рекомендаций остался примерно на том же уровне, что и в предыдущем (2009/10) году, когда 44 процента рекомендаций были выполнены полностью, а 56 процентов были выполнены частично. |
The national poverty gap, the average person's level of consumption below the poverty line, is 29 per cent, while the depth of poverty is concentrated in the rural areas. |
Общенациональный показатель отклонения уровня доходов от черты бедности, т.е. средний уровень потребления человека ниже черты бедности, составляет 29 процентов, при этом основная часть бедного населения проживает в сельских районах. |
On the one hand, the average household income for limited-resource farms lay below the poverty level but that for the very large family farms was more than three times the national average. |
С одной стороны, средний доход домохозяйств в случае ферм с ограниченными ресурсами находится за чертой бедности, однако в случае очень крупных семейных ферм он более чем в три раза превышает средний общенациональный показатель. |
There are differences between agricultural and urban zones in respect to the degree of educational achievement; the ratio of the population without any level of education is lesser in the urban areas than in the agricultural ones. |
Наблюдаются различия в достижениях в области образования в сельскохозяйственных и городских районах; процентный показатель населения, не имеющего даже начального образования, ниже в городских районах по сравнению с сельскохозяйственными. |
On the other hand, the gap between women and men in Spain (8.6 percentage points) is somewhat greater than that registered at the European level (8.0 percentage points). |
С другой стороны, в Испании показатель разрыва между женщинами и мужчинами (8,6 процента) ненамного выше показателя, зарегистрированного в Европе (8,0 процента). |
For the purpose of the analysis, the level of underrepresentation is defined as the difference between the number of a Member State's nationals who are active staff in the Secretariat under the system of desirable ranges and the lower limit of the Member State's desirable range. |
Для целей анализа показатель недопредставленности определяется как разница между количеством граждан какого-либо государства-члена, работающих в Секретариате по системе желательных квот, и нижним пределом желательной квоты этого государства-члена. |
At the world level, for the quinquennium 1990-1995, life expectancy is estimated at 64.7 years (62.7 for males and 66.7 for females), representing an increase of 41 per cent from the figure of 46.4 years estimated for the period 1950-1955. |
Глобальный показатель средней продолжительности жизни в пятилетний период 1990-1995 годов, по оценкам, составляет 64,7 года (62,7 года для мужчин и 66,7 года для женщин), что на 41 процент выше, чем показатель в 46,4 года за период 1950-1955 годов. |
Where prevalence was in the range of 15-50 per cent, the level of contraceptive use subsequently grew by more than 1.0 per cent per annum in over 80 per cent of the countries. |
Там, где показатель применения средств контрацепции составлял 15-50 процентов, показатель применения контрацепции в последующий период в более 80 процентах стран возрастал ежегодно более чем на 1,0 процента. |
Target 2006-2007: 9 departments, offices, peace operations, entities with 50 per cent or more of women at professional staff level with appointments of 1 year or more |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 9 департаментов, подразделений, операций по поддержанию мира и органов, в которых на женщин приходится 50 или более процентов назначений на должности категории специалистов сроком на один год или более |
The percentage of field missions receiving immediate operational requirements on the required date was raised to 100 per cent against the target of 95 per cent and the level of 80 per cent achieved in 2002-2003. |
Доля полевых миссий, получающих срочную оперативную помощь в установленные сроки, которая в 2002 - 2003 годах составляла 80 процентов, увеличилась до 100 процентов, превысив целевой показатель, установленный на уровне 95 процентов. |
The UNICEF regular resource level of 2000 from all sources fell 4 per cent from its peak in 1999, and the agency has experienced a 20 per cent contraction in the regular resource support from Governments alone since the peak of government support in 1992. |
Объем регулярных ресурсов ЮНИСЕФ из всех источников в 2000 году по сравнению с рекордным 1999 годом снизился на 4 процента, при этом только взносы правительств в регулярные ресурсы уменьшились на 20 процентов по сравнению с 1992 годом, когда данный показатель достиг пика. |
Only one office, the Office for Human Resources Management, achieved the gender target for staff in the Professional and higher categories as a whole and for the D-1 level and above. |
Лишь в одном управлении - Управлении людских ресурсов - был достигнут показатель гендерной сбалансированности на должностях категории специалистов и выше в целом и должностях класса Д1 и выше. |
At the D-1 level, the representation of women increased from 23.7 per cent in 1998 to 28.8 per cent in 2003. This reflects a change from 65 women out of 274 staff in 1998 to 91 women out of 316 staff in 2003. |
На должностях класса Д1 показатель представленности возрос с 23,7 процента в 1998 году до 28,8 процента в 2003 году (с 65 женщин из 274 сотрудников в 1998 году до 91 женщины из 316 сотрудников в 2003 году). |
Global estimates of poverty are rooted in a calculation of the income required to purchase the food to obtain a minimum level of caloric intake, while the latter is based on surveys of actual caloric intake. |
Глобальные оценки в отношении нищеты основаны на расчете размера дохода, необходимого для покупки продовольствия в целях потребления минимального объема калорий, хотя показатель такого объема основан на результатах изучения объема фактически потребляемых калорий. |
The International Court of Justice, which had exceeded 50 per cent representation at the P-1 to P-5 levels and overall, reported the largest decline at the D-1 level and above, with representation falling from 33.3 per cent to 0. |
Международный Суд, который превысил 50-процентный показатель на уровнях С-1 - С-5 и в целом, сообщил о наибольшем сокращении показателя представленности женщин на уровне Д-1 и выше, который упал с 33,3 процента до нуля. |
While the net increase in the number of women on language posts is marginal, women's representation at the P-5 level increased from 35.8 to 40.2 per cent (53 women, compared to 79 men). |
Хотя чистое увеличение числа женщин на лингвистических должностях является весьма незначительным, показатель представленности женщин на должностях уровня С-5 возрос с 35,8 до 40,2 процента (53 женщины по сравнению с 79 мужчинами). |
While the number of women at the L-2 level (116 women) exceeds 50 per cent (54.2 per cent), the representation of women at the higher levels is significantly lower. |
Хотя показатель представленности женщин на должностях уровня М-2 (116 сотрудников) превышает 50 процентов (54,2 процента), доля женщин на должностях более высокого уровня значительно меньше. |
Thus, if contraceptive use among married women were to remain at the 1994 level of 56.8 per cent, the number of married women using contraceptives would increase by 96 million between 1994 and 2005, from 446 million to 542 million. |
Таким образом, для того чтобы показатель применения контрацепции оставался на уровне 1994 года, то есть составлял 56,8 процента, необходимо, чтобы в период 1994-2005 годов число замужних женщин, применяющих контрацепцию, увеличилось на 96 миллионов - с 446 миллионов до 542 миллионов человек. |
In the early 1960s, when the TFR in the developing regions averaged 6.1 children per woman, the level of contraceptive prevalence was probably no higher than 10 per cent in the developing countries; at present, over 50 per cent of couples are using contraception. |
В начале 60-х годов, когда общий показатель фертильности в развивающихся регионах в среднем составлял 6,1 ребенка на одну женщину, уровень использования противозачаточных средств был, видимо, не выше 10 процентов в развивающихся странах; в настоящее время более 50 процентов супружеских пар используют противозачаточные средства. |
In developed countries, for instance, the average level of wages and salaries of foreign affiliates has been found without exception to be superior to those in domestic firms, and the gap between the pay of foreign affiliates and domestic companies continued to grow during the 1980s. |
В развитых странах, например, средний уровень заработной платы и окладов работников филиалов иностранных компаний во всех без исключения случаях превышает соответствующий показатель в национальных компаниях, и разница в размерах вознаграждения в филиалах иностранных компаний и в отечественных компаниях продолжала увеличиваться в период 80-х годов. |