Yet despite the balance of growth swinging so decisively towards the BRIC economies, the average level of individuals in the more advanced economies will continue to far outstrip the BRIC economic average. |
Всё же, несмотря на рост, средний уровень богатства людей в более развитых экономиках продолжит опережать этот средний показатель в странах БРИК. |
The satisfaction level of families stood at 43 per cent, as revealed by the social workers' annual reinvestigations of special hardship case families |
По данным обследований, проведенных социальными работниками, показатель удовлетворенности остро нуждающихся семей составлял 43 процента |
Average under-five child mortality in the least developed countries was estimated at 85 deaths per 1,000 live births in 2012, a level that far exceeded the average in other developing countries. |
По оценкам, в 2012 году средний показатель смертности детей в возрасте до пяти лет в наименее развитых странах составил 85 на 1000 живорождений, что намного превосходит средний показатель в других развивающихся странах. |
There was a spike in reporting in 2011 before the level of reporting dropped to an all-time low in 2012 (10 reports). |
Максимально высокого уровня этот показатель достиг в 2011 году, а в 2012 году упал до рекордно низкого уровня (10 отчетов). |
According to the same document coverage of children of the RAE population is 13.81 per cent, which is twice less than the coverage of children at the state level (27 per cent). |
Согласно тому же документу доля детей РАЕ, охваченных дошкольным образованием, составляет 13,81%, что вдвое ниже, чем общий показатель по стране (27%). |
Preliminary estimates for 1993 show that the level of outflows from the five major home countries may have increased slightly: their outflows in that year are estimated to have been in the region of $119 billion (table 3). |
Предварительные прогнозы на 1993 год свидетельствуют о возможности незначительного роста объема инвестиций, вывозимых из пяти крупнейших стран базирования; согласно оценкам, указанный показатель за этот год составляет порядка 119 млрд. долл. США (таблица 3). |
Although the average level of contraceptive use remains much lower in Africa than in other developing regions, surveys conducted in the past few years have continued to add to the evidence of increasing use of contraception in continental sub-Saharan Africa. |
Хотя средний показатель применения контрацепции в Африке по-прежнему значительно ниже, чем в других развивающихся регионах, результаты проведенных в последние несколько лет обследований неизменно свидетельствуют о более широком применении средств контрацепции в континентальной части Африки к югу от Сахары. |
However, the nature of the programme, in particular the locations and operational circumstances of the major fleets covered under the policy and the high level of losses, has proven to be unattractive to most insurance concerns which have declined the risk in past marketing exercises. |
Вместе с тем характер программы, в особенности места расположения и характер использования крупных автопарков, охватываемых в рамках полиса, а также высокий показатель потерь оказались непривлекательными для большинства страховых концернов, которые в прошлом при направлении им соответствующих запросов отказывались брать на себя такую степень риска. |
At this level of aggregation, the latter would roughly meet a rule-of-thumb for avoidance of debt-servicing crises, namely, a ratio of the present value of total debt service to exports of about 200 per cent. |
На этом уровне агрегирования последний показатель примерно отвечал бы общепринятому критерию избежания кризиса обслуживания долга, а именно отношению текущей стоимости всей суммы выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям, составляющему около 200 процентов 17/. |
(b) In arriving at the notional indirect costs of the SMCC-recommended formula, the mid-range of the salary scales (P-1 level) has been utilized, adjusting, as appropriate, for each duty station in the light of post adjustment indicators. |
Ь) для определения условно исчисленных косвенных расходов на основе рекомендованной ККПА формулы использовался медианный показатель ставок шкал окладов (для класса С-1), при этом он корректировался, при необходимости, для каждого места службы с учетом показателей коррективов по месту службы. |
By combining epidemiological data and disability weights into Disability Adjusted Life Years or DALYs, it became possible to estimate the total burden of disease at the global level, and to break this down according to the share accounted for by specific diseases. |
Благодаря сведению эпидемиологических данных и весовых коэффициентов болезней в показатель "годы жизни с корректировкой на болезнь" (ГЖКБ) стало возможным оценивать общие последствия болезней на глобальном уровне и разбивать его на части, соответствующие отдельным болезням. |
With regard to levels of education, the 1990 census data show that the population as a whole completes 6.7 years of schooling, with a slightly higher level among women then men (6.8 as against 6.6). |
Что касается уровня образования, то данные переписи населения 1990 года свидетельствуют о том, что средний уровень образования панамца составляет 6,7 класса, причем для женщин этот показатель несколько выше (6,8), чем для мужчин (6,6). |
She noted that in the provinces female enrolment was higher than male and that, in general, the success level was higher for girls than for boys. |
Она отметила, что в провинциях девочек охватывается обучением больше, чем мальчиков, и что в целом среди девочек показатель успеваемости выше, чем среди мальчиков. |
The Department also commented that the 45 per cent rate of self-revision was established in 1981 not as an optimum or ideal, but rather as the level sustainable or attainable given the staffing structure of the translation services at the time. |
Департамент указал также, что 45-процентная норма саморедактирования была установлена в 1981 году не как оптимальный или идеальный показатель, а скорее как уровень, который мог бы поддерживаться или достигаться при существовавшей в то время кадровой структуре служб письменного перевода. |
In the modern world, the water supply per person is one third lower than its level 25 years ago, in part as a result of population growth, but also because of great wastage of water, over-consumption and over-exploitation by industry and agriculture. |
В современном мире показатель водообеспеченности в расчете на одного человека составляет одну треть от уровня, существовавшего 25 лет назад, что частично обусловлено ростом численности населения, а также большими потерями, чрезмерным потреблением и чрезмерным использованием воды в промышленности и сельском хозяйстве. |
In the promotion of a healthy life, overall malnutrition in children under 5 years of age is at a low level of 4.64 per cent, and chronic malnutrition is in a moderate range. |
Говоря о поощрении здорового образа жизни, мы хотели бы подчеркнуть, что в целом уровень недоедания среди детей в возрасте до 5 лет составляет 4,64 процента, при этом показатель хронического недоедания находится в умеренном диапазоне. |
The contraceptive prevalence rate and the proportion of births attended by skilled health personnel are also used in the strategic plan under the reproductive health goal at the outcome level; and the literacy rate among 15-24 year-old females is used under the population and development goal. |
Уровень распространенности контрацептивов и доля родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом, также используются в стратегическом плане по цели охраны репродуктивного здоровья; уровень грамотности среди женщин в возрасте от 15 до 24 лет - показатель по цели в области народонаселения и развития. |
In that respect, preliminary results of the UNDCP annual opium poppy survey indicate a roughly 10 per cent decrease in opium cultivation in 2000 compared to 1999, when poppy cultivation reached a new record level of over 90,000 hectares. |
В этой связи следует отметить, что, согласно предваритель-ным результатам ежегодно проводимого ЮНДКП обследования масштабов культивирования опийного мака, в 2000 году площадь культивирования опий-ного мака сократилась примерно на 10 процентов по сравнению с 1999 годом, когда этот показатель дос-тиг рекордной отметки свыше 90000 гектаров. |
A detailed Environmental Scan of the housing situation in Nunavut illustrates how various elements combine to create the current housing shortage in the territory: the level of overcrowding in Nunavut is twice the national average. |
Благодаря детальному обследованию ситуации с жильем в Нунавуте удалось получить четкую картину того, каким образом в результате сочетания различных факторов возникла в этой территории сегодняшняя ситуация с нехваткой жилья: уровень перенаселенности в Нунавуте в два раза превышает соответствующий средний показатель по стране. |
The projected implementation rate is expected to match the collection rate of assessed contributions during the biennium; (b) To strengthen the level of the operational budget reserve, operational budget expenditures were contained through maintaining a higher-than-budgeted vacancy factor. |
Как ожидается, прогнозируемый показатель исполнения бюджета будет сопоставим с показателем поступления начисленных взносов в течение двухгодичного периода; евро образовалось активное сальдо по оперативному бюджету в размере 1,8 млн. евро, которое увеличилось еще на 0,2 млн. евро благодаря выгодному обменному курсу. |
In one northern European country, for example, the drop-out rate for national students at secondary school level was only 4.5 per cent while for migrant children, the rate was considerably higher at 45 per cent. |
Например, в одной из стран северной Европы доля отсева учащихся средней школы из числа представителей основного населения составляет лишь 4,5%, тогда как в случае детей мигрантов аналогичный показатель является гораздо более высоким и достигает 45%. |
As indicated in table 3, the only offices to reach the 50-per-cent goal by 30 June 1998 at the D-1 level and above were DM/OHRM (five women to three men) and CICP (one woman and one man). |
Как указано в таблице З, единственными подразделениями, в которых к 30 июня 1998 года был достигнут 50-процентный показатель на должностях уровня Д-1 и выше, были ДУ/УЛР (пять женщин по сравнению с тремя мужчинами) и ЦПМП (одна женщина и один мужчина). |
The originally proposed target of $200 million had also been dropped in favour of the idea that Member States should determine the ultimate level of the Development Account and the time-frame for achieving it. |
Также на смену подходу, предполагающему установление первоначально предложенного целевого показателя объема Счета развития в размере 200 млн. долл. США, пришла идея, заключающаяся в том, что окончательный показатель объема Счета и сроки его достижения должны определять государства-члены. |
The figure for the latter has fluctuated over the years, recording a level of 366,500 in 1988 and an increase to 397,100 in 1993. |
В случае последних соответствующий показатель с годами претерпевал изменение: с 366500 человек в 1988 году до 397100 человек в 1993 году. |
While the ratio of the amount unpaid to the level of assessments made during the year was only 20 per cent, far better than the ratios for regular budget and peacekeeping assessments, a warning note had been struck. |
Хотя соотношение между объемом невыплаченных взносов и суммой начисленных взносов в течение года составляет лишь 20 процентов, что гораздо лучше, чем аналогичный показатель по взносам в регулярный бюджет и на деятельность по поддержанию мира, можно говорить о том, что оно служит своего рода предупреждением. |