We take note of the three options he put forth in Ohio, last October, regarding the shape that relationship might take. |
Мы отмечаем три возможных варианта развития таких отношений, которые были предусмотрены им в октябре этого года в Огайо. |
We are happy that in its own way, the Czech Republic modestly contributed to the efforts that culminated in extraordinary success last August. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что Чешская Республика внесла свой скромный вклад в усилия, увенчавшиеся небывалым успехом в августе этого года. |
In this context we deem it necessary to recall the six proposals which were shared last July with the private sector in Haiti. |
В этом контексте мы считаем необходимым напомнить о шести предложениях, которые были выдвинуты на встрече с частным сектором Гаити, состоявшейся в июле этого года. |
The election last June of President Melchior Ndadaye, which crowned the democratic process in Burundi, was hailed by the entire world. |
Весь мир приветствовал проходившие в июне этого года выборы в президенты, в ходе которых на этот пост был избран Мелькиор Ндадайе и которые стали венцом демократического процесса в Бурунди. |
As part of these efforts, the Central American Presidents met in Guatemala City from 27 to 29 October last in their fourteenth summit. |
В качестве части этих усилий президенты Центральной Америки собрались в городе Гватемале 27-29 октября этого года на четырнадцатую встречу на высшем уровне. |
Accordingly, the European Union welcomes the establishment by the OAU last June in Cairo of a mechanism for conflict prevention, management and resolution in Africa. |
Соответственно, Европейский союз приветствует создание ОАЕ в июне этого года в Каире механизма по предотвращению, сдерживанию и урегулирования конфликтов в Африке. |
The World Conference on Human Rights held in Vienna last June clearly pointed out the close relationship between democracy and human rights. |
Всемирная конференция по правам человека, прошедшая в Вене в июне этого года, четко указывает на тесную взаимосвязь между демократией и правами человека. |
The draft text of a declaration on indigenous peoples' rights, first proposed in 1985, received the approval of the Working Group last July. |
Впервые предложенный в 1985 году проект декларации о правах коренных народов получил положительную оценку Рабочей группы в июле этого года. |
I stated Kazakstan's view on this issue at the United Nations Conference on Disarmament in Geneva last June. |
Точку зрения Казахстана на этот счет я изложил на сессии Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению в июне этого года в Женеве. |
The fourth, and last, session of the Preparatory Committee in January will have to agree on the remaining issues. |
Четвертая, и последняя, сессия Подготовительного комитета в январе этого года должна будет согласовать остающиеся нерешенными вопросы. |
In this regard, the Casablanca summit held last October marked the beginning of a new phase for the Middle East. |
В этой связи встреча в верхах в Касабланке, состоявшаяся в октябре этого года, открывает новый этап для Ближнего Востока. |
The process of establishing democratic and liberal institutions will be totally completed during the last quarter of this year with the holding of legislative elections. |
Процесс создания демократических и либеральных институтов будет полностью завершен в последнем квартале этого года с проведением выборов в законодательную власть. |
They are made no less formidable by the new challenges posed by the Uruguay Round agreements signed at Marrakesh last April. |
Они отнюдь не стали менее грандиозными в результате подписания в апреле этого года в Марракеше соглашений Уругвайского раунда, в которых были поставлены новые задачи. |
The Movement of Non-Aligned Countries has also proposed a set of measures on the other matters contained in its Cairo Declaration, which was adopted last June. |
Движение неприсоединившихся стран также предложило ряд мер по другим вопросам, которые содержатся в принятой в июне этого года Каирской декларации. |
During my visit to Bangladesh last May, I signed a Memorandum of Understanding with the Government on our role in the voluntary repatriation of Myanmar refugees. |
В ходе моего визита в Бангладеш в мае этого года я подписала с правительством меморандум о взаимопонимании по вопросу о нашей роли в добровольной репатриации беженцев из Мьянмы. |
Japan also serves as Co-Chairman of the Working Group on Economic Development, and presided over the Central American ministerial meeting last March in Tokyo. |
Кроме того, Япония является сопредседателем Рабочей группы по экономическому развитию и была председателем совещания центральноамериканских стран на уровне министров в марте этого года в Токио. |
Cooperation between these bodies was crowned with the meeting at Geneva, last August, in which representatives of the two organizations and their specialized agencies took part. |
Сотрудничество между этими организациями увенчалось встречей в Женеве в августе этого года, в котором приняли участие представители двух организаций и их специализированных учреждений. |
The meeting held last May in Istanbul called for closer cooperation among the countries of the Mediterranean, the Balkans and the Caucasus. |
Участники совещания, состоявшегося в Стамбуле в мае этого года, призвали к укреплению сотрудничества между средиземноморскими, балканскими и кавказскими странами. |
In this context, we hope for the early convening of the national reconciliation conference in accordance with the Declaration of last March by the leaders of Somalia. |
В этом контексте мы надеемся на скорейший созыв конференции по национальному примирению в соответствии с заявлением лидеров Сомали в марте этого года. |
When Mrs. Violeta Chamorro visited Mexico last August, the President of Mexico reaffirmed his support for collaborating in the stabilization of the Nicaraguan economy. |
Во время визита г-жи Виолеты Чаморро в Мексику в августе этого года президент Мексики подтвердил, что готов оказать поддержку стабилизации никарагуанской экономики. |
Launched last March by the Secretary-General, this Initiative is the largest coordinated action in the history of the United Nations. |
Эта Инициатива, выдвинутая Генеральным секретарем в марте этого года, является самым значительным скоординированным усилием в истории Организации Объединенных Наций. |
Possibly in a revised form, the agreements reached in Arusha last 25 June and 31 July should allow support for the normalization efforts in Burundi. |
Может быть, в пересмотренной форме соглашения, достигнутые 25 июня и 31 июля этого года в Аруше, позволят поддержать усилия по нормализации ситуации в этой стране. |
This is why I convened a conference on terrorism in Paris last July that brought together the G-7 countries and Russia. |
Именно по этой причине я выступил с инициативой проведения в июле этого года в Париже конференции по борьбе с терроризмом, которая собрала представителей "семерки" и России. |
The special session of the General Assembly held last June reviewed and assessed the implementation of the Rio summit decisions and outlined future actions. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, которая прошла в июне этого года, осуществила обзор и оценила, как осуществляются решения саммита в Рио-де-Жанейро, и наметила действия на будущее. |
The Central African Republic had cause to welcome the convening on 25 September last of the ministerial-level meeting of the member States of the Security Council devoted to the situation in Africa. |
Центральноафриканская Республика имеет основания приветствовать созыв 25 сентября этого года заседания государств - членов Совета Безопасности на уровне министров, посвященного положению в Африке. |