The extremely grave accusations made against Spain - that it supposedly participated with financing and logistical support in an attempted coup d'état in Equatorial Guinea last March - are unacceptable in every respect. |
Выдвинутые против Испании в высшей степени серьезные обвинения в том, что она якобы участвовала в финансировании и материально-техническом обеспечении попытки государственного переворота в Экваториальной Гвинее в марте этого года, являются абсолютно недопустимыми. |
As President Bush said in Abuja, Nigeria, last July, working together, we can help make this a decade of rising prosperity and expanding peace across Africa. |
Как заявил президент Буш, выступая в июле этого года в Абудже, Нигерия, совместными усилиями мы сможем превратить это десятилетие в десятилетие роста благосостояния и укрепления мира на всем африканском континенте. |
During the visit of Prime Minister Vajpayee to Cambodia last April, we also agreed to participate in the restoration of Ta Prom, another magnificent temple complex in the Angkor Park area. |
Во время визита премьер-министра Ваджпаи в Камбоджу в апреле этого года мы также согласились участвовать в восстановлении Та Пром - другого великолепного храмового ансамбля неподалеку от парка Ангкор. |
We have great hope that the last seven indictees will be brought to justice by the end of this year, which will enable the ICTY exit strategy to become effective. |
Мы возлагаем большие надежды на то, что семь последних обвиняемых будут преданы суду до конца этого года, что позволит более эффективно осуществлять Стратегию завершения работы МТБЮ. |
The coordinating secretariat has begun the work of categorization and drawing up of lists of the different types of private sector stakeholders with a view to organizing the "hearings" that are to take place in the last quarter of this year. |
Координационный секретариат начал работу по классификации и составлению списков различных типов заинтересованных сторон, представляющих частный сектор, с целью организовать «слушания», которые должны состояться в последнем квартале этого года. |
Thus, the ratification last April by the Duma of the Russian Federation of the START II Treaty is a real reason for hope, which opens the way to further reduction of strategic weapons. |
В этой связи состоявшаяся в апреле этого года ратификация думой Российской Федерации Договора о СНВ-2 вселяет реальную надежду и открывает путь дальнейшему сокращению стратегических вооружений. |
Following this creative approach, which was agreed in principle with the interested States, last February Mongolia adopted the law defining and regulating the status at the national level. |
На основе этого творческого подхода было достигнуто принципиальное соглашение с заинтересованными государствами, и в феврале этого года Монголия приняла закон, определяющий и регулирующий статус на национальном уровне. |
Regarding other areas of disarmament, Peru also recognizes the importance of continuing to work for the final eradication of anti-personnel landmines. We welcome the holding last September of the Second Meeting of the States Parties to the Ottawa Convention. |
Что касается других сфер разоружения, то Перу также признает важность дальнейшей деятельности по полной ликвидации противопехотных наземных мин. Мы приветствуем состоявшееся в сентябре этого года второе совещание государств - участников Оттавской конвенции. |
Just now the Canadian delegation submitted and introduced a report on the conference held last April on outer space organized by UNIDIR, and we appreciate this effort. |
Канадская делегация только что представила и внесла доклад конференции по космосу, которая проходила в апреле этого года и которую организовал ЮНИДИР, и мы ценим эти усилия. |
In order to carefully assess the impact of these measures and consider new creative approaches for the expeditious conduct of trial and appeal proceedings, I decided last April to reconstitute the Working Groups on Speeding up Trials and on Speeding up Appeals. |
Для того чтобы дать точную оценку воздействия этих мер и рассмотреть новые творческие подходы к оперативному судебному и апелляционному производству, в апреле этого года я решил воссоздать рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств. |
The subsequent visit to Abuja of Mr. Denis Sassou-Nguesso, President of the Republic of Congo and current Chairman of the African Union, on 8 and 9 April last was a tangible manifestation of that preoccupation and reflected the determination of Africa to assist our mediation efforts. |
Последующий визит в Абуджу 8 и 9 апреля этого года президента Республики Конго, в настоящее время исполняющего обязанности Председателя Африканского союза, г-на Дени Сассу-Нгессо стал ощутимым проявлением этой обеспокоенности и отразил решимость Африки оказать помощь нашим посредническим усилиям. |
In the context of those efforts, we would like to stress the importance of the recommendations made by the working group on speeding up appeals and trial, as noted in the report issued last February. |
В контексте этих усилий мы хотели бы подчеркнуть важность представленных рабочей группой рекомендаций, направленных на ускорение рассмотрения апелляций и судебных процессов, как отмечено в докладе, опубликованном в феврале этого года. |
Based on our belief that dialogue is the solution, we were at the forefront of those who called for an open ministerial-level meeting of the Council last September in order to revive the peace process. |
Руководствуясь нашим убеждением в том, что решение достижимо путем диалога, мы были в первых рядах тех, кто призывал к проведению открытого заседания Совета на уровне министров в сентябре этого года с целью активизации мирного процесса. |
We have reached a crossroads where the political and military actors must continue to work together in a spirit of compromise that will enable them to carry out the agenda agreed to at the time of the extension of the mandate of UNMIN last January. |
Мы достигли этапа, на котором политические и военные участники должны продолжить совместную работу в духе компромисса, который позволит им осуществить повестку дня, согласованную во время продления мандата МООНН в январе этого года. |
Since the Agreement on Cessation of Hostilities was reached between the two countries, under the leadership of the Organization of African Unity last June, the situation along the borders has remained calm. |
После достижения Соглашения о прекращении боевых действий в отношениях между двумя странами, под руководством Организации африканского единства в июне этого года ситуация на границе остается спокойной. |
We need also to maintain pressure on Croatia and the Republika Srpska to ensure that they take the appropriate actions to fully implement the agreement they signed last March on two-way refugee return. |
Кроме того, мы должны продолжать оказывать давление на Хорватию и Республику Сербскую, с тем чтобы они приняли соответствующие меры в целях полного выполнения соглашения по двустороннему возвращению беженцев, которое они подписали в марте этого года. |
At the third meeting of the Informal Consultative Process last April, an in-depth discussion was held on issues, such as integrated ocean management, marine environment protection, capacity-building and regional cooperation. |
На третьем совещании Процесса неофициальных консультаций, проходившем в апреле этого года, состоялось углубленное обсуждение таких вопросов, как комплексное управление океанами, защита морской среды, создание потенциала и региональное сотрудничество. |
The Organization of African Unity (OAU), which became the African Union last July, has played an invaluable role in reinforcing harmony between African peoples. |
Организация африканского единства (ОАЕ), которая в июле этого года была преобразована в Африканский союз, играла неоценимую роль в укреплении гармонии в отношениях между африканскими народами. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimated that, as of last August, 18,000 housing units would have to be rebuilt in order to continue the repatriation process. |
Согласно оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, по состоянию на август этого года для того, чтобы продолжать процесс репатриации, следовало восстановить 18000 единиц жилья. |
Since the Foreign Minister spoke in the Assembly, we have also witnessed very encouraging changes in the Federal Republic of Yugoslavia, whose people voted on 24 September last in favour of democracy. |
После того, как министр иностранных дел выступил в Ассамблее, мы стали свидетелями весьма отрадных изменений в Союзной Республике Югославии, народ которой проголосовал 24 сентября этого года в пользу демократии. |
The Government of Japan also hosted a seminar in Tokyo last March entitled "Dialogue among Civilizations - From a Century of Conflict to a Century of Coexistence", where many young people from various countries were invited to discuss global issues. |
Правительство Японии также организовало в марте этого года в Токио семинар на тему «Диалог между цивилизациями: от столетия конфликтов к столетию сосуществования», на который было приглашено много представителей молодежи, обсуждавших глобальные проблемы. |
In accordance with the United Nations resolution making 2001 the International Year of Dialogue among Civilizations, last October Madagascar organized a workshop in which all those involved in our country's development participated. |
В соответствии с резолюцией Организации Объединенных Наций, провозглашающей 2001 год Международным годом диалога между цивилизациями, Мадагаскар организовал в октябре этого года семинар, в котором принимали участие все партнеры по развитию страны. |
In that context, last March, more than 4 million Iraqis visited the Holy Shrines in the city of Samarra, in an atmosphere characterized by a spirit of brotherhood and tolerance. |
В этом контексте более 4 миллионов иракцев в марте этого года посетили святые места в городе Самарра в обстановке, которая характеризовалась духом братства и терпимости. |
In political terms, the establishment of the Interim Administration last December, the successful conclusion of the Emergency Loya Jirga in June this year and the subsequent appointment of a Transitional Authority of Afghanistan represent important milestones. |
В политическом плане создание Переходной администрации в декабре прошлого года, успешное завершение Чрезвычайной Лойя джирги в июне этого года и последующее назначение Переходного органа Афганистана представляет собой важную веху. |
When he last briefed the Council, in May, the High Representative had focused on three areas, namely, economic reform, the acceleration of the return of refugees and the consolidation of institutions. |
Когда Высокий представитель выступал с предыдущим брифингом в Совете в мае этого года, он особо выделил три области: экономическая реформа, ускорение процесса возвращения беженцев и укрепление государственных институтов. |