Clear evidence of this interference can be seen in the current disinformation and discreditation campaign being waged from Spain by those political circles and communications media following the municipal elections held in my country on 17 September last. |
Четким подтверждением такого вмешательства является нынешняя кампания дезинформации и дискредитации, проводимая из Испании этими политическими кругами и средствами массовой информации после проведения муниципальных выборов, состоявшихся в моей стране 17 сентября этого года. |
My delegation has already expressed its views on the timeliness and functioning of that Working Group and hopes express itself again when the report of the Secretary-General is submitted for our consideration, as suggested by our delegation last July. |
Моя делегация уже выразила свое мнение по поводу своевременности и функционирования этой рабочей группы и надеется вновь высказать его, когда доклад Генерального секретаря будет представлен на наше рассмотрение, как предлагалось нашей делегацией в июле этого года. |
We submit, as evidence of the persistent colonial situation, statements recently made during the meeting of the Ministers of the Non-Aligned Movement countries in Cairo last June. |
В качестве подтверждения сохраняющейся колониальной ситуации мы представляем заявление, с которым выступили в июне этого года министры стран Движения неприсоединения на своей встрече в Каире. |
For this reason, we welcomed Nicaragua's invitation to participate as an observer in the Second International Conference of New or Restored Democracies, held in Managua last July. |
По этой причине мы приветствовали приглашение Никарагуа принять участие в качестве наблюдателя во второй Международной конференции новых или восстановленных демократий, которая состоялась в Манагуа в июле этого года. |
Mr. Allarey (Philippines): I should like to begin by paying tribute to the Government and the people of Egypt for their success in hosting the International Conference on Population and Development in Cairo last September. |
Г-н Алларей (Филиппины) (говорит по-английски): Прежде всего мне хотелось бы воздать должное правительству и народу Египта за успешное проведение Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире в сентябре этого года. |
It seized the opportunity to draw the attention of those authorities to the presence at the Zairian border of the former Minister of the Interior, Leonard Nyangoma, who was banished from the Government last April because of his extremist positions. |
Она воспользовалась этой поездкой, чтобы обратить внимание заирских властей на присутствие на заирской границе бывшего министра внутренних дел Леонара Ниянгомы, который в апреле этого года был выведен из состава правительства из-за его экстремистских взглядов. |
Moreover, a significant difference from the situations at Sarajevo of last February and Gorazde of April, was an increased presence of Serb surface-to-air missile sites nearby. |
Кроме того, значительная разница между положением в Сараево в феврале этого года и положением в Горажде в апреле заключалась в большем числе находящихся в близлежащих районах сербских установок зенитных управляемых ракет. |
The removal of more than 1,200 intercontinental ballistic-missile nuclear warheads from the territory of the Republic of Kazakstan was completed in April of this year. The last nuclear warhead stored underground at the Semipalatinsk test site was destroyed on 30 May. |
В апреле этого года завершился вывод с территории Республики Казахстан свыше 1200 единиц ядерных боеголовок межконтинентальных баллистических ракет. 30 мая уничтожен последний остававшийся под землей Семипалатинского полигона ядерный заряд. |
Special importance, in our view, should also be attached to the entry into force and practical implementation of the Convention on the prohibition of chemical weapons, an instrument which Poland ratified last July. |
По нашему мнению, особую важность необходимо придавать вступлению в силу и осуществлению на практике конвенции о запрещении химического оружия, которую Польша ратифицировала в июле этого года. |
In this connection, I am happy to recall that our Heads of State and Government, meeting last August at Johannesburg, welcomed the admission of Mauritius as a new member of our organization. |
В этой связи я с удовлетворением напоминаю, что главы государств и правительств наших стран на своей встрече в августе этого года в Иоганнесбурге приветствовали прием Маврикия в качестве нового члена нашей Организации. |
At various conferences, including the World Summit for Social Development, which was held in Copenhagen, Denmark, last March, we have repeatedly expressed our political will to address our diverse economic and social problems. |
На различных конференциях, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в Копенгагене, Дания, в марте этого года, мы неоднократно выражали нашу политическую волю, направленную на решение наших разнообразных экономических и социальных проблем. |
Following last April's announcement of the Ethiopian Relief and Rehabilitation Commission that 6.7 million people were threatened by famine, the Government took a series of measures aimed at alleviating the problem. |
После сделанного в апреле этого года заявления Комиссии по вопросам оказания чрезвычайной помощи и восстановления Эфиопии относительно того, что 6,7 миллиона человек угрожает голод, правительство приняло ряд мер, направленных на облегчение этой проблемы. |
Since the adoption of resolution 976 (1995) last February, the beneficial effects of United Nations involvement in the settlement of the Angolan conflict have become manifest. |
Со времени принятия резолюции 976 (1995) в феврале этого года со всей наглядностью проявились благотворные последствия участия Организации Объединенных Наций в урегулировании ангольского конфликта. |
Barbados applauded the decision of the United Nations last May when it extended indefinitely, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Барбадос приветствует решение, принятое Организацией Объединенных Наций в мае этого года, о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The draft treaty was transmitted last June to the OAU Council of Ministers, which requested that it be distributed to all States members of the OAU. |
Этот проект договора был передан Совету Министров ОАЕ в июне этого года, который просил распространить его среди всех государств - членов ОАЕ. |
There are important lessons to be learned from the troop losses in Rwanda last April and again I draw attention to the linkage between mandates, rules of engagement, doctrine and planning. |
Из потерь в живой силе, понесенных в Руанде в апреле этого года, необходимо извлечь важные уроки, и я вновь обращаю внимание на связь между мандатами, правилами, регламентирующими открытие огня, доктриной и планированием. |
This body has heard those wishes of the Islanders expressed, most recently by their elected representatives who visited the United Nations for the debate in the Committee of 24 last July. |
Эта организация выслушала пожелания жителей островов, их голос прозвучал в выступлениях выбранных представителей, которые посетили заседание Комитета 24 Организации Объединенных Наций в июле этого года. |
For this reason, the Nordic countries welcome the statement made on 12 October last by the Secretary-General and also his informal paper entitled "Ensuring a viable financial basis for the Organization". |
По этой причине государства Северной Европы приветствуют заявление Генерального секретаря от 12 октября этого года, а также его неофициальный документ, озаглавленный "Обеспечение прочной финансовой основы Организации". |
In our statement in the general debate on this item on 17 October last, we gave a comprehensive and positive appraisal of the work of the IAEA over the past year. |
В нашем заявлении в ходе общих прений по этому пункту 17 октября этого года мы дали всеобъемлющую и позитивную оценку деятельности МАГАТЭ за прошедший год. |
Even now, with the peaceful launching of the operation "Uphold Democracy" on 19 September last, a tropical smile has shed light upon the faces of those who espouse and love peace. |
Уже сейчас после того, как 19 сентября этого года было начато осуществление мирной операции "За демократию!", счастливая улыбка появилась на лицах тех, кто отстаивает мир и стремится к нему. |
It is this expansionist and adventurist aim which has led Pakistan, as acknowledged by a former chief of the Pakistan Air Force last August, to start three wars against India. |
Именно эта экспансионистская и авантюристская цель побуждала Пакистан, как признался в августе этого года бывший командующий ВВС Пакистана, трижды начинать войну против Индии. |
We fully support the position taken on this issue by the Non-Aligned Movement at its summit in Jakarta in 1992, and at the ministerial meeting in Cairo last June. |
Мы полностью поддерживаем позицию, которую заняло по данному вопросу Движение неприсоединения на своей Конференции на высшем уровне в Джакарте в 1992 году и на Совещании министров иностранных дел в Каире в июне этого года. |
Moreover, while these letters were from all over the world, Sami Kurteshi was registered as a member of a non-governmental organization and participated in the session of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities last August. |
Более того, в то время, когда из всех концов мира поступали эти письма, Сами Куртеши, зарегистрированный в качестве члена неправительственной организации, принимал участие в работе сессии Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в августе этого года. |
Concerns, however, have been expressed over the constraints experienced in the utilization of the Fund, and a number of measures aimed at ensuring its most efficient functioning were recommended by the Economic and Social Council during its substantive session last July. |
Однако высказывается обеспокоенность в связи с ограничениями в использовании Фонда, а Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии в июле этого года рекомендовал ряд мер, направленных на обеспечение наиболее эффективного его функционирования. |
Suffice it to recall that in 40 years the European House has grown from six to twelve, evolving from a Coal and Steel Community into a Union which officially entered into force on 1 November last. |
Достаточно напомнить о том, что за 40 лет число членов европейского дома увеличилось с шести до двенадцати и что из Европейского объединения угля и стали он превратился в Союз, который официально существует с 1 ноября этого года. |