It is regrettable that the negotiations last May on a verification protocol to the Biological and Toxin Weapons Convention reached no agreement. |
Вызывает сожаление тот факт, что состоявшиеся в мае этого года переговоры по протоколу о контроле к Конвенции о биологическом и токсинном оружии не привели ни к какому соглашению. |
We also discussed the matter at the ministerial meeting on the human security network, which took place in Lucerne last May. |
Мы также обсуждали этот вопрос на встрече на уровне министров по вопросу о сети гуманитарной безопасности, которая состоялась в Люцерне в мае этого года. |
We are pleased to note the continued progress in the task of bringing to justice those involved in the riots of last March. |
Мы с удовлетворением отмечаем неуклонный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, принимавших участие в беспорядках в марте этого года. |
More recently, last October, the EU Council also agreed to improve its own decision-making systems so as to increase policy coherence for development. |
Недавно, в октябре этого года, Совет ЕС также достиг договоренности о совершенствовании своих собственных систем принятия решений с целью улучшения согласованности при проведении политики в области развития. |
As Japan stressed in its statement before this body last May, it must be stopped. |
Как подчеркивала Япония в своем выступлении в Совете в мае этого года, такой практике необходимо положить конец. |
We also note the positive developments in Timor-Leste's relations with its neighbours, in particular the highly symbolic visit of President Yudhoyono to Dili last April. |
Мы также отмечаем позитивное развитие ситуации в отношениях Тимора-Лешти со своими соседями, в частности весьма символичный визит президента Юдхойоно в Дили в апреле этого года. |
In this context, two delegations of experts from the organization visited Morocco last May and June to discuss the proposals with the competent Moroccan authorities. |
В связи с этим в мае и июне этого года нашу страну посетили две экспертные делегации этой организации для того, чтобы обсудить эти предложения с компетентными марокканскими органами. |
Aware as we are of the negative effects of this phenomenon, member States took this matter up during a conference that was held last August in Bujumbura. |
Осознавая негативные последствия этого явления, государства-члены рассмотрели этот вопрос на конференции, которая состоялась в августе этого года в Бужумбуре. |
We condemn those acts and demand respect for the desire for self-determination expressed in the popular consultation of 30 August last. |
Мы осуждаем эти действия и требуем уважения стремления восточнотиморцев к самоопределению, выраженного в ходе всенародного опроса 30 августа этого года. |
Tunisia recently had the honour of joining the Conference, following the Conference's decision last August to expand its membership by admitting five new countries. |
Тунис недавно удостоился чести стать членом этой Конференции после принятого в августе этого года решения Конференции о расширении его членского состава путем принятия пяти новых стран. |
We welcome the establishment of the National Electoral Commission, the first test of which will be the preparation of local elections in the last quarter of this year. |
Приветствуем создание Национальной избирательной комиссии, первым испытанием для которой должны стать запланированные на последний квартал этого года выборы в местные органы власти. |
The navy will begin its destruction plan at the end of this year, and it will last 11 months. |
Военно-морские силы приступят к осуществлению плана уничтожения в конце этого года, и для его выполнения потребуется 11 месяцев. |
The Thirty-seventh OAU Summit, held in Lusaka last July, decided that the African Union would come into force at the next Summit. |
Тридцать седьмой Саммит ОАЕ, состоявшийся в Лусаке в июле этого года, постановил, что Африканский союз начнет функционировать на следующем Саммите. |
Those include Prime Minister Gordon Brown's MDG call to action of last July, and the declaration signed by a number of Heads of State and Government and private-sector leaders. |
Они включают в себя призыв к действиям в связи с ЦРДТ премьер-министра Гордона Брауна, с которым он обратился в июле этого года, и декларацию, подписанную рядом глав государств и правительств и руководителями частного сектора. |
When he came to Geneva last April, Archbishop Desmond Tutu explained how the concept represents the opposite of being selfish and self-centred. |
Во время своего пребывания в Женеве в апреле этого года архиепископ Десмонд Туту объяснил, что эта концепция представляет собой полную противоположность эгоизму и эгоцентризму. |
Since the last debate on this topic in the Security Council, in March this year, we have been encouraged by certain progress made in Afghanistan. |
С момента последнего брифинга по этой теме в Совете Безопасности в марте этого года мы с удовлетворением наблюдали в Афганистане некоторый прогресс. |
As we stated last February, this transition from peacekeeping to a sustainable development framework represents an extremely significant and positive milestone in the history of Timor-Leste. |
Как мы отмечали в феврале этого года, этот переход от миротворчества к усилиям в сфере устойчивого развития представляет собой исключительно важную и позитивную веху в истории Тимора-Лешти. |
Indeed, Ethiopia's Prime Minister had publicly stated last June that the offensive will be launched at the right time when our preparations are completed. |
Так, премьер-министр Эфиопии публично заявил в июне этого года, что наступление будет начато в нужное время, когда мы завершим нашу подготовку. |
We are most grateful for the initiative taken last January by the Security Council to consider the question of AIDS in Africa. |
Мы весьма признательны за инициативу, предпринятую Советом Безопасности в январе этого года, относительно того, чтобы рассмотреть вопрос о ВИЧ/СПИД в Африке. |
As was dealt with in our deliberations in the Economic and Social Council last summer, humanitarian assistance in the context of natural disasters deserves equal attention. |
Как было отмечено в ходе наших обсуждений в Экономическом и Социальном Совете летом этого года, не меньшего внимания заслуживает оказание гуманитарной помощи после стихийных бедствий. |
The holding last 25 September of the Security Council's special ministerial meeting on the situation in Africa was certainly a sign of that interest. |
Проведенное 25 сентября этого года специальное заседание Совета Безопасности на уровне министров по вопросу о ситуации в Африке, безусловно, явилось подтверждением такого интереса. |
My Administration came to the helm in Nigeria last June and began its short tenure with a few clear-cut objectives and policy thrusts. |
Моя администрация пришла к власти в Нигерии в июне этого года и начала свою деятельность с определения четких задач и целей в области политики. |
As the world saw in Kosovo last March, the media's power of penetration and influence can be misused to sow hatred and incite violence. |
В марте этого года в Косово весь мир стал свидетелем того, как способность средств массовой информации проникать в гущу событий и оказывать влияние может быть использована в целях разжигания ненависти и подстрекательства к насилию. |
We commend the work of UNICEF and its Executive Board towards the approval last June of the four-year multi-country programme for the Eastern Caribbean, Suriname and Trinidad and Tobago. |
Мы высоко ценим работу ЮНИСЕФ и его Исполнительного совета, которая была проделана с целью принятия в июне этого года четырехгодичной многострановой программы, предназначенной для Восточной части Карибского региона, Суринама, а также Тринидада и Тобаго. |
Evidence of this is the tripartite declaration adopted last May by Guatemala, El Salvador and Nicaragua in order to give fresh impetus to Central American integration. |
Это нашло свое отражение в принятии в мае этого года трехсторонней декларации, которую подписали Гватемала, Сальвадор и Никарагуа в целях придания нового импульса процессу интеграции в Центральной Америке. |