We are pleased that at their ad hoc meeting, held in New York last 21 and 22 November, the States Parties to the Convention were able to achieve a consensus agreement on the date for holding the first election of members of the Tribunal. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что на своей специальной встрече, проходившей в Нью-Йорке 21 и 22 ноября этого года, государства - участники Конвенции смогли достичь консенсуса относительно даты проведения первых выборов членов этого Трибунала. |
As regards the nuclear issue on the Korean peninsula, the agreement reached last August between the Governments of the United States and the Democratic People's Republic of Korea was a major step towards a resolution of this problem. |
Что касается ядерного вопроса Корейского полуострова, соглашение, достигнутое в августе этого года между правительствами Соединенных Штатов и Корейской Народно-Демократической Республики, было важным шагом в направлении урегулирования конфликта. |
In this regard my delegation believes that the proposals of the developing countries and the position mentioned in the Final Document of the Foreign Ministers' meeting of the Non-Aligned Movement held in Cairo last June, are of great significance and due consideration should be given to them. |
В этой связи моя делегация считает, что предложения развивающихся стран и позиция, которая изложена в Заключительном документе Совещания министров иностранных дел Движения неприсоединения, состоявшегося в Каире в июне этого года, имеют большое значение и заслуживают должного рассмотрения. |
They placed the so-called nuclear issue - unreasonably - on the agenda of the thirty-eighth General Conference of the IAEA, held last September, and forced the adoption of the "resolution" despite opposition from many countries. |
Они необоснованно поставили так называемый ядерный вопрос в повестку дня тридцать восьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, состоявшейся в сентябре этого года, и заставили принять "резолюцию", несмотря на оппозицию со стороны многих стран. |
Without oversimplifying, Mr. Chairman, these last three concepts represent the broad strokes of the structure that I have been trying to give to the Department of Public Information since my arrival in March. |
Без излишнего упрощения, г-н Председатель, эти три последние концепции представляют собой общие очертания структуры, которую я пытаюсь создать в Департаменте общественной информации с момента моего прихода в Департамент в марте этого года. |
Up to last March nine of the 16 countries in the Economic Community of West African States (ECOWAS) had ratified the Conventions of 1961, 1971, and 1988 to combat illicit trafficking in narcotic drugs. |
В марте этого года девять из 16 стран, входящих в Экономическое сообщество западно-африканских государств (ЭКОВАС) ратифицировали конвенции от 1961, 1971 и 1988 годов по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
My delegation supports the agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council at its substantive session last July, and believes that every effort should be made towards their full implementation. |
Моя делегация поддерживает согласованные выводы, принятые на основной сессии Экономического и Социального Совета в июле этого года, и считает, что следует приложить все усилия для их полного осуществления. |
In reaffirmation of the view expressed by my Government last July, we stress the need to face and solve the problems affecting resources whose preservation is of vital importance to all States. |
В подтверждение мнения, выраженного правительством моей страны в июле этого года, мы подчеркиваем необходимость рассмотреть и решить проблемы ресурсов, сохранение которых является жизненно важным для всех государств. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna last June, has led to the emergence of common views and strategies involving large sectors of our societies and to prospects for better cooperation between the institutions and organizations active in this area. |
Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене в июне этого года, привела к возникновению общих точек зрения и стратегий, охватывающих обширные секторы наших обществ и перспективы более успешного сотрудничества между институтами и организациями, действующими в этой области. |
May I refer also to the joint Nordic position paper that was presented in the Working Group last June. This paper covered, in a preliminary way, most of the questions under discussion. |
Я хотел бы также сослаться на совместный документ северных стран, представленный в Рабочей группе в июне этого года, где в предварительной форме рассматривается большинство обсуждаемых вопросов. |
The Secretary-General's first official visit to Austria last June gave us an opportunity to discuss the most pressing challenges facing the United Nations in the post-communist era. |
Первый официальный визит Генерального секретаря в Австрию в июне этого года предоставил нам возможность обсудить наиболее острые проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в посткоммунистическую эпоху. |
Kazakhstan's commitment to equal rights for all ethnic groups in economic and social development was clearly stated at the World Conference on Human Rights held in Vienna last June. |
Приверженность Казахстана обеспечению равных прав всех национальностей на экономическое и социальное развитие была высказана и на Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по правам человека, которая прошла в июне этого года в Вене. |
In western Asia, despite the signing last March at Islamabad of a peace agreement between the Afghan parties in conflict, Afghanistan remains the theatre of civil war. |
Несмотря на подписание в марте этого года в Исламабаде мирного соглашения между афганскими сторонами, участвующими в конфликте, Афганистан остается в Западной Азии театром, где идет гражданская война. |
Having concluded this unprecedented series of conferences with the second United Nations Conference on Human Settlements in Istanbul last June, we owe it to future generations to join hands and spare no effort to implement the decisions reached. |
Завершив эту беспрецедентную серию конференций второй Конференцией Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Стамбуле в июне этого года, мы во имя грядущих поколений должны объединить свои усилия и приложить все силы для выполнения достигнутых решений. |
My country welcomes the outcome of the summit of industrial countries held last June in Lyon, France, at which these countries reaffirmed their solidarity with the international community's efforts to solve the problems and reduce the burdens associated with globalization. |
Моя страна приветствует итоги саммита промышленно развитых стран, прошедшего в июне этого года в Лионе, Франция, на котором эти страны подтвердили свою солидарность с усилиями международного сообщества по урегулированию проблем и сокращению бремени, связанных с глобализацией. |
The decision by the people to implement the changes was announced last October, and the first stage of elections under the new system was successfully conducted a week ago. |
Решение народа об осуществлении этих изменений было объявлено в октябре этого года, и первая стадия выборов в условиях новой системы была успешно проведена неделю назад. |
That is why we welcome the results of the World Conference on Human Rights, held last June in Vienna, and reiterate our appeal to fund-raisers to help finance the various action programmes which were drawn up in that context. |
Вот почему моя делегация приветствует результаты Всемирной конференции по правам человека, прошедшей в июне этого года в Вене, и вновь повторяет наш призыв к тем, кто предоставляет средства, финансировать различные программы действий, разработанные в этом контексте. |
At the regional level, the Organization of African Unity, at its twenty-ninth summit, held in Cairo last June, decided to establish a mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts. |
На региональном уровне Организация африканского единства на своей двадцать девятой встрече в верхах, прошедшей в Каире в июне этого года, приняла решение создать механизм для предотвращения конфликтов, контроля за ними и их урегулирования. |
Its candidacy was endorsed at the last Summit Meeting of the Organization of African Unity (OAU) held at Cairo at the end of June this year. |
Ее кандидатура одобрена на последней встрече на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ), которая состоялась в Каире в конце июня этого года. |
As the Economic and Social Council again emphasized at its session last July, the reduction of demand is one of the key objectives of the campaign against drugs and drug abuse. |
Как было вновь подчеркнуто на сессии Экономического и Социального Совета, прошедшей в июле этого года, сокращение спроса является одной из ключевых целей кампании борьбы с наркотиками и наркоманией. |
In that capacity, Bolivia was the venue of the sixth regular meeting of Ministers for Foreign Affairs of the Rio Group and the European Union, held last April in the city of Cochabamba. |
В этом качестве Боливия стала местом проведения шестого регулярного совещания министров иностранных дел Группы Рио и Европейского союза, которое прошло в апреле этого года в городе Кочабамба. |
The Lao People's Democratic Republic is also pleased to note the positive results achieved at the ninth United Nations Conference on Trade and Development, which took place last May in Midrand, South Africa. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика также с удовлетворением отмечает позитивные результаты, достигнутые на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которая состоялась в мае этого года в Мидранде, Южная Африка. |
The assessment of UN-NADAF, which was completed last September, afforded all countries, developed and developing, the opportunity to look in a balanced manner at ways in which their interests can be harmoniously reconciled for the benefit of both. |
Обзор осуществления НАДАФ-ООН, который был проведен в сентябре этого года, предоставил всем странам, развитым и развивающимся, возможность сбалансированным образом изучить пути, по которым можно было бы гармонично согласовать их интересы на благо как одних, так и других. |
I should like to thank Ambassador Owada, the Permanent Representative of Japan, for his work as Chairman of the Ad Hoc Committee of the Whole for the mid-term review, which met last September. |
Я хотел бы поблагодарить посла Оваду, Постоянного представителя Японии, за его работу в качестве Председателя Специального комитета полного состава, который собирался в сентябре этого года. |
The statement made by the President of the Council last March on this question, based on an initiative by Argentina, New Zealand and a large number of other delegations, improved the important practice of consultations. |
Заявление Председателя Совета по этому вопросу, сделанное в марте этого года и основанное на инициативе Аргентины, Новой Зеландии и большого числа других делегаций, улучшило важную практику консультаций. |