The suggested global guidelines which emerged from the Nairobi meeting on transfer controls last April appear to us to be a sound platform on which to build such discussions. |
Предложенные глобальные руководящие принципы, которые были разработаны на совещании в Найроби по мерам контроля за передачей вооружений в апреле этого года, судя по всему, представляют хорошую основу, на которой может быть построено такое обсуждение. |
Furthermore, the detection of coca leaf cultivation last February as well as three recent heroin cases indicate that more serious and dangerous drugs now threaten our nation. |
Наряду с этим, обнаруженные в феврале этого года посевы кустов коки и недавно выявленные три случая употребления героина свидетельствуют о том, что нашей стране сегодня угрожают более серьезные и опасные наркотики. |
Chile was among the countries that worked to convene the Towards a Community of Democracies conference held at Warsaw, Poland, last June. |
Чили была в числе стран, выступивших инициаторами созыва Конференции на тему «К сообществу демократий», которая состоялась в Варшаве, (Польша) в июне этого года. |
Since our President announced last July an intensified crackdown against the Abu-Sayyaf group, more than 150 people have been arrested or have surrendered, many of them ranking members. |
После того, как в июле этого года президент страны объявила об активизации усилий по подавлению группы «Абу-Сайаф», свыше 150 человек были арестованы или сдались, причем многие из них занимали в группе руководящие позиции. |
The Foreign Minister of Somalia, Mr. Ismail Mohamoud Hurre, said of the SRRC last June: "Ethiopia is open to everyone. |
Министр иностранных дел Сомали г-н Исмаил Мохамед Хуррех сказал о ССПВ в июне этого года следующее: «Эфиопия открыта для всех. |
As part of this ongoing drive, last May the ICRC convened, for the third consecutive year, the Wolfsberg Humanitarian Forum. |
В рамках этой осуществляемой на постоянной основе политики в мае этого года МККК провел Вольфсбергский гуманитарный форум, который он созывает уже третий год подряд. |
The Post has a picture of me in New York last May at one of the parties for the Upfronts. |
"Пост" поместил мою фотографию, которая была сделана в Нью-Йорке в мае этого года на одном приеме. |
Our op in Chicago places Torrio in Atlantic City on November 6, last. |
Наш стукач в Чикаго сообщил о поездке Торрио в Аталнтик-Сити 6-го ноября этого года. |
Regarding the case of Go Jae Wook, until last March, this company was a listed company. |
Я по делу господина Го. Его компания была в листинге биржи до марта этого года. |
The peacemaking mission to Afghanistan undertaken jointly by the United Nations and OIC last March and April was certainly a step in the right direction. |
Совместная миротворческая миссия Организации Объединенных Наций/ОИК в Афганистан в марте-апреле этого года, безусловно, была шагом в верном направлении. |
We welcome the declaration made by both countries last September in which they announced their intention to accede to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Мы приветствуем заявление, сделанное обеими странами в сентябре этого года, в котором они отразили свое намерение присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It should nevertheless be noted that a recent initiative by the Sub-Commission (endorsed by the Commission on Human Rights last March) may be useful in clearing up some of the prevailing confusion. |
Вместе с тем следует отметить, что недавняя инициатива Подкомиссии, поддержанная Комиссией по правам человека в марте этого года, может оказаться полезной для разъяснения существующих в этом вопросе разногласий. |
The optimism we felt with the conclusion of the Governors Island Agreement last July has been all but shattered by the refusal of Haiti's military leaders to honour their commitment. |
На оптимизм, который мы испытывали в связи с подписанием Соглашения Говернорс-Айленд в июле этого года, крайне негативно повлиял отказ военных руководителей Гаити выполнить свои обязательства. |
The Ministers of Economics and Finance of 44 States and Governments members of the International Organization of La Francophonie were able to devote themselves to that subject during their first meeting, which took place in Monaco on 14 and 15 April last. |
Министры экономики и финансов 44 государств и членов Международной организации франкоязычных стран уделили внимание этой теме на своем первом совещании, которое проходило в Монако 14-15 апреля этого года. |
This has been widely alleged by international relief agencies and was alluded to by the Minister of Health of Namibia, Dr. Amathila, who sadly reflected on these unfortunate occurrences when she addressed the Council last January. |
Об этом часто заявляют международные агентства по оказанию помощи и об этом с сожалением говорила министр здравоохранения Намибии др Аматила, когда она выступала в Совете в январе этого года. |
This man, on 28 September last, carried out an act of provocation - the violation of Al-Haram Al-Sharif - in the framework of an orchestrated scenario, with the goal of undermining hopes for peace. |
28 сентября этого года этот человек совершил явную провокацию, осквернив Харам аш-Шариф в рамках запланированного сценария, нацеленного на крушение всех надежд, связанных с достижением мира. |
Indonesia appreciates the importance of the process resulting from the World Conference on Dialogue which was held last July in Madrid under the patronage of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud, and King Juan Carlos I of Spain. |
Индонезия высоко оценивает результаты состоявшейся в июле этого года в Мадриде Всемирной конференции по диалогу, которая была организована под эгидой Хранителя двух священных мечетей короля Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда. |
May I in particular restate my country's appreciation of the positive contributions of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who chaired Greentree, the meeting of the two countries last July, at the end of which the final agreement was signed. |
Я хотел бы вновь заявить об особом признании моей страной конструктивного вклада Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который исполнял функции председателя на встрече между представителями двух стран в «Грин Три» в июле этого года, в конце которой было подписано окончательное соглашение. |
This convergence was strongly promoted by the Italian presidency of the G-8, most visibly through the Naples Conference on E-Government last March. |
Эту координацию решительно поддержал председатель на встрече «большой восьмерки» - Италия, - и это проявилось со всей очевидностью на конференции по электронному управлению в Неаполе в марте этого года. |
The Programme of Action adopted at the Conference held last July was certainly an important step forward in the right direction, but we believe it is the absolute minimum that must be done. |
Программа действий, принятая на конференции, проходившей в июле этого года, несомненно стала важным шагов вперед в верном направлении. |
The Russia-United States global initiative to combat nuclear terrorism, which was launched at Saint Petersburg by Presidents Vladimir V. Putin and George W. Bush last July, should be an important tool in preventing a linkage between weapons of mass destruction and terrorism. |
Важным инструментом по противодействию смычке ОМУ-терроризм призвана стать российско-американская Глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма, одобренная президентами Владимиром Путиным и Джорджем Бушем в июле этого года в Санкт-Петербурге. |
Thus, in the third quarter of this year, to the last - Ukrainian - enterprise two movable pumps PNU-2 were delivered in the total amount of 12,899 ths roubles (441.4 ths US dollars) that makes 19 per cent of the total sales volume. |
Так, в третьем квартале этого года последнему - украинскому предприятию - были поставлены две передвижные насосные установки ПНУ-2 на общую сумму 12899 тысяч рублей (441,4 тысячи долларов), что составляет 19 процентов общего объема продаж. |
Closure of pro-reform newspapers, and the arrests of reform-minded journalists seem deliberate attempts to goad the reformers, who won a majority of seats in last February's first round of parliamentary elections. |
Закрытие поддерживающих реформу газет, арест ориентированных на реформу журналистов выглядят как попытки провокации реформаторов, выигрывших большинство мест в последнем раунде парламентских выборов в феврале этого года. |
To that end Ukraine's representatives participated in the seminar on the prevention of illicit traffic in cultural property that was held by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) at Budapest last March. |
Наши представители приняли участие в работе организованного ЮНЕСКО международного семинара по вопросам предупреждения незаконной торговли культурными ценностями и их возвращении собственникам, который состоялся в марте этого года в Будапеште. |
The Security Council mission that went to the Democratic Republic of the Congo last May was able to assess the breadth of the crisis, which has worsened since then, and forecasts of what will happen next are of great concern. |
Миссия Совета Безопасности, которая посетила Демократическую Республику Конго в мае этого года, имела возможность оценить масштабы кризиса, который за это время еще больше обострился, и прогнозы на будущее вызывают серьезную тревогу. |