Other high-profile acts of political violence must also be fully investigated, including the death of the Minister for Civil Aviation and Tourism last February. |
Другие очень явные акты политического насилия должны расследоваться в полном объеме, в том числе гибель министра гражданской авиации и туризма в феврале этого года. |
We welcome also the growing degree of cooperation and the deepening of contacts between the CTC and international, regional and subregional organizations following the special meeting on 6 March last. |
Мы приветствуем также расширение сотрудничества и углубление контактов между КТК и международными, региональными и субрегиональными организациями после специального заседания 6 марта этого года. |
We condemn the defamatory and inciting statements of certain Kosovar authorities following the arrests by UNMIK last August in its efforts to enforce the law. |
Мы осуждаем клеветнические и подстрекательские заявления некоторых косовских властей после арестов, осуществленных МООНК в августе этого года в ее усилиях по обеспечению законности. |
The Cabinet includes eight new ministers, three of whom were first appointed last June but never confirmed in office. |
Кабинет состоит из восьми новых министров, причем трое из них были впервые назначены в июне этого года, но их назначение не было подтверждено. |
I am pleased to underscore that this received a considerable boost from the official visit to Mongolia of Secretary-General Ban Ki-moon last July. |
Я рад подчеркнуть, что оно получило значительный импульс в июле этого года в ходе официального визита в Монголию Генерального секретаря Пан Ги Муна. |
I am glad to report that last April we indeed conducted what have been adjudged to be credible and transparent general elections. |
В этой связи я рад сообщить, что в апреле этого года мы действительно провели заслуживающие доверия и прозрачные всеобщие выборы. |
The establishment, last July in Rome, of an International Criminal Court is a source of great hope. |
Учреждение в июле этого года в Риме Международного уголовного суда, действующего на постоянной основе, вызывает у нас большие надежды. |
In this regard, we welcome the Political Declaration adopted at the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, held last June. |
В этой связи мы приветствуем Политическую декларацию, принятую в конце двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне этого года. |
In this respect we welcome the resolution on the prevention of conflicts and restoration of peace in war-torn countries, adopted at the IPU Conference in Windhoek last April. |
В этой связи мы приветствуем резолюцию по вопросу о предупреждении конфликтов и восстановлении мира в разоренных войной странах, которая была принята на конференции Межпарламентского союза, состоявшейся в Виндхуке в апреле этого года. |
These include in particular the international conference on human rights and ways of implementing them, which was held last October in Saratov. |
К числу таких инициатив относятся состоявшаяся в Саратове в октябре этого года международная конференция "Права человека и пути их реализации". |
Furthermore, within the same context, the Egyptian parliament last June enacted a new statute to combat money laundering. |
Кроме того, в этой связи парламент Египта в июне этого года принял новый закон о борьбе с отмыванием денег. |
We understand that the Office of Internal Oversight Services took over all investigations as of last October and is expected to issue a report this May. |
Насколько мы понимаем, начиная с октября прошлого года, УСВН взяло на себя всю деятельность по расследованию и планирует издать доклад по этому вопросу в мае этого года. |
When we last met with the Security Council delegation in South Africa, earlier this year, there was every reason to have mixed feelings about the Burundi peace process. |
Когда мы в последний раз проводили встречу с делегацией Совета Безопасности, состоявшейся в начале этого года в Южной Африке, у нас были все основания для смешанных чувств в отношении бурундийского мирного процесса. |
I am very appreciative of the rapid and effective response provided by the international community during the flooding that affected the country last spring. |
Я очень признателен за оперативный и эффективный отклик международного сообщества во время наводнения, которое обрушилось на нашу страну весной этого года. |
The debate on the use of the Charter's Chapter VI modalities during the Pakistan presidency of the Council last May was most useful. |
В этой связи исключительно полезную роль сыграли прения по вопросу о применении методов, изложенных в главе VI Устава, состоявшиеся в ходе председательства Пакистана в Совете в мае этого года. |
In Geneva last January, the Indonesian Government conducted a dialogue with the Committee on the Rights of the Child to consider Indonesia's second periodic report. |
В январе этого года в Женеве правительство Индонезии провело переговоры с Комитетом по правам ребенка с целью рассмотрения второго периодического доклада Индонезии. |
It is true that at the Gleneagles, United Kingdom, summit last July, endorsing the London Declaration of 11 June 2005, the G-8 countries and other donors undertook important commitments. |
В ходе Встречи на высшем уровне в Глениглзе, Соединенное Королевство, прошедшей в июле этого года, была одобрена Лондонская декларация от 11 июня 2005 года, согласно которой страны Группы восьми и иные доноры взяли на себя серьезные обязательства. |
The New START Treaty entered into force last February, adding to the global momentum towards a world free of nuclear weapons. |
Новый Договор по СНВ вступил в силу в феврале этого года, наращивая глобальную динамику на пути создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Since we launched the African Union Peace and Security Council last May, we have received encouraging support from some of our development partners. |
В рамках созданного в мае этого года в рамках Африканского союза Совета по вопросам мира и безопасности некоторые из наших партнеров в области развития оказали нам обнадеживающую поддержку. |
Following up on that meeting, last April the OIF held a joint workshop with the United Nations on early warning and conflict prevention. |
По итогам данной встречи в апреле этого года МОФС провела совместный семинар с Организацией Объединенных Наций по вопросу раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
I would also like to cordially welcome the delegation of South Sudan, which became the 193rd Member State of the Organization last July. |
Я хотел бы также тепло приветствовать делегацию Южного Судана, который в июле этого года стал 193м государством-членом Организации. |
In that respect, last February in Mexico City, we hosted a regional high-level consultation of the Americas on non-communicable diseases and obesity. |
В феврале этого года в Мехико проходили региональные консультации высокого уровня стран Северной и Южной Америки по вопросу об неинфекционных заболеваниях и ожирении. |
It concerns mainly provisions which have not been fully discussed or with respect to which disagreement remained after the Working Group session in New York last February. |
Это в основном положения, которые не были рассмотрены в полном объеме или в отношении которых еще не достигнуто договоренности по итогам сессии Рабочей группы, состоявшейся в феврале этого года в Нью-Йорке. |
The Centre also participated in organizing a regional workshop in Lima last March on international transparency in transfers of arms and military budgets as a means of fomenting mutual trust. |
Центр также участвовал в организации состоявшегося в Лиме в марте этого года регионального семинара по вопросам международной транспарентности поставок вооружений и военных бюджетов как средства углубления взаимного доверия. |
Let me conclude by saying that the European Union welcomes the decision reached in the Republic of Korea last June on the need to establish an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services. |
Позвольте мне в заключение сказать, что Европейский союз приветствует достигнутое в Республике Корея в июне этого года решение создать межправительственную научно-политическую платформу по биоразнообразию и экосистемным услугам. |