| Myanmar's Universal Periodic Review (UPR) report was submitted and reviewed by the UPR Working Group last January and adopted at the seventeenth session of the Human Rights Council last June. | Доклад Мьянмы в рамках универсального периодического обзора (УПО) был представлен и рассмотрен Рабочей группы в январе этого года и принят на семнадцатой сессии Совета по правам человека в июне этого года. |
| The conclusion of the fifty-third IAEA General Conference last September marked a historic achievement. | Завершение пятьдесят третьей сессии Генеральной конференции МАГАТЭ в сентябре этого года ознаменовалось историческим событием. |
| During my visit to Belgrade last November, the authorities presented their action plan to search for and arrest the two remaining fugitives. | Во время моей поездки в Белград в ноябре этого года власти представили свои планы по розыску и аресту двух оставшихся лиц, скрывающихся от правосудия. |
| The Agreement has already led to consultations - in Paris last June, and in Libreville last July - between the two organizations on the crises in certain African countries, primarily in the Great Lakes region. | В результате подписания соглашения в июне этого года в Париже и в июле - в Либревиле уже состоялись консультации по вопросу кризисных ситуаций в некоторых африканских странах, в первую очередь в районе Великих озер. |
| I'll read you my son's letter written to me last summer. | Прочту вам письмо, которое получила от сына в конце июля этого года. |
| Using new technologies to attract more visitors, last May the Department launched a web site on the guided tour operation. | В мае этого года в целях привлечения большего числа посетителей за счет использования современных технологий Департамент открыл веб-сайт с информацией о проведении экскурсий в сопровождении гидов. |
| As you know, this commitment was clearly demonstrated when our Assistant Secretary Rademaker came to Geneva to table an FMCT last May. | Как вы знаете, эта приверженность была четко продемонстрирована, когда в мае этого года наш помощник госсекретаря Радемейкер прибыл в Женеву и представил проект ДЗПРМ. |
| That structure was introduced last January and the Court is now engaged in trying and convicting criminals. | Эта структура начала функционировать в январе этого года, и в настоящее время Суд занимается рассмотрением дел и выносит приговоры преступникам. |
| The acquittal by a US military court of two American soldiers who accidentally killed two Korean schoolgirls with their armored car last June triggered street demonstrations across the country. | Оправдательный приговор, который американский военный трибунал вынес двум американским солдатам, которые случайно убили двух корейских школьниц, наехав на них своим бронированным автомобилем в июне этого года, вызвал уличные демонстрации по всей стране. |
| As Italy emphasized to the Secretary-General last June, since the Security Council is moving towards a future of greater burdens and responsibilities, its representativeness and effectiveness must develop in parallel. | Так как Италия обращала внимание Генерального секретаря в июне этого года на то, что, поскольку Совет Безопасности продвигается к будущему, которое будет связано с большими трудностями и ответственностью, его представительность и эффективность должны развиваться параллельно. |
| The broad-based consultations which were held in June last in accordance with resolution 48/166 reaffirmed the mutuality of interest of developed and developing countries. | Широкомасштабные консультации, проводившиеся в июне этого года в соответствии с резолюцией 48/166, подтвердили взаимность интересов развитых и развивающихся стран. |
| As to the group of measures that constitute the second phase of the Programme, their broad outlines were endorsed last March by the Board of Governors. | Что касается группы мер, которые представляют собой вторую фазу программы, то основные ее принципы были одобрены в марте этого года Советом управляющих. |
| These discussions resulted in the Netherlands non-paper on a United Nations rapid deployment brigade, which was distributed to all Member States last April. | Результатом этих дискуссий стал рабочий документ Нидерландов по вопросу о группе сил быстрого реагирования Организации Объединенных Наций, который в апреле этого года был распространен среди всех государств-членов. |
| We are encouraged by the positive signals shown at the Round-Table Conference of Donors organized by the United Nations Development Programme, which took place at Brussels last September. | Нас воодушевляют позитивные признаки, продемонстрированные на Конференции круглого стола стран-доноров, которая была организована Программой развития Организации Объединенных Наций и состоялась в Брюсселе в сентябре этого года. |
| I would now like very briefly to recall the main elements of the proposal put forward by the European Union last January for tackling the financial situation. | Сейчас я хотел бы очень кратко напомнить основные элементы предложения, выдвинутого Европейским союзом в январе этого года для урегулирования финансовой ситуации. |
| As the European Union solemnly declared in Messina on 2 June last, | Как было торжественно заявлено Европейским союзом в Мессине 2 июня этого года, |
| As members of the Council will recall, Eritrea in August of this year released the last 279 prisoners of war who had been registered by ICRC. | Как известно членам Совета, Эритрея в августе этого года освободила последних военнопленных в количестве 279 человек, которые были зарегистрированы МККК. |
| They will open the way to the implementation of the provisions for the Constitutional Framework for substantial autonomy promulgated by Mr. Haekkerup last May. | Они откроют путь для реализации положений предусматривающих существенную автономию на основе Конституционных рамок, которые были промульгированы гном Хеккерупом в мае этого года. |
| That is why we believe it would have been very useful to hold the joint Security Council - ECOSOC meeting proposed last April, during the United Kingdom Presidency. | Именно поэтому мы считаем, что было бы крайне полезно провести совместное заседание Совета Безопасности и ЭКОСОС, которое было предложено в апреле этого года Соединенным Королевством во время исполнения им обязанностей Председателя. |
| We concur with the assessment that such initiatives should play a role in maintaining the momentum that was generated last March in Copenhagen. | Мы согласны с утверждением о том, что такие инициативы должны сыграть надлежащую роль в сохранении импульса, приданного в марте этого года в Копенгагене. |
| The negative and positive security assurances adopted by the nuclear-weapon States last spring and thereafter acknowledged by the Security Council, constitute an additional measure of confidence-building. | Негативные и позитивные гарантии безопасности, взятые на себя ядерными государствами весной этого года и впоследствии признанные Советом Безопасности, являются дополнительной мерой укрепления доверия. |
| I am pleased to inform the Committee that the Romanian Parliament unanimously ratified the Convention last November, and that the instruments of ratification have been presented to the Depositary. | Я с радостью сообщаю Комитету о том, что парламент Румынии единодушно ратифицировал Конвенцию в ноябре этого года и что ратификационные грамоты были представлены стране-депозитарию. |
| A year later, on 26 September this year, the last remnant of the long occupation, the Paldiski nuclear facility, was dismantled. | Год спустя, 26 сентября этого года, последний очаг долгой оккупации, ядерный объект Палдиски, был ликвидирован. |
| The close relationship between peace and development is especially well reflected in the report on agenda for development submitted last May by the Secretary-General. | Тесная взаимосвязь между миром и развитием получила адекватное отражение в докладе "Повестка дня для развития", который был представлен в мае этого года Генеральным секретарем. |
| Accordingly, last March, together with the Provisional Technical Secretariat, a regional seminar was organized on the national application of that Convention. | Соответственно, в марте этого года был проведен региональный семинар совместно с Временным техническим секретариатом по вопросам осуществления Конвенции на национальном уровне. |