This, perhaps, explains the overwhelming international support for the statement made by the Secretary-General when on 12 September last he introduced his annual report on the work of the Organization at the beginning of the General Assembly's general debate. |
Этим, возможно, объясняется широкая международная поддержка заявления, с которым выступил Генеральный секретарь 12 сентября этого года, когда он представлял свой ежегодный доклад о работе Организации в начале общих прений в Генеральной Ассамблее. |
Let me also thank the Singapore presidency for taking up the issue of the ad-hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa as a follow-up to last January's discussion under the Mauritius presidency. |
Позвольте мне также поблагодарить Сингапур за рассмотрение этого вопроса о специальной Рабочей группе по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке в развитие дискуссии в январе этого года под руководством Маврикия. |
That is why Chile welcomed the unanimous adoption on 26 August last of resolution 1502, aimed at enhancing the protection of United Nations personnel, associated personnel and humanitarian personnel. |
Вот почему Чили приветствовала единодушное принятие 26 августа этого года резолюции 1502, направленной на усиление защиты персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и гуманитарного персонала. |
The communiqué of the leaders of the Pacific Islands Forum last August, which has been made available as an official document of the fifty-eighth session of the United Nations General Assembly, reflects the range of issues that directly concern us in the Pacific region. |
В Коммюнике руководителей Форума тихоокеанских островов, которое было принято в августе этого года и было распространено в качестве официального документа пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отражен весь диапазон вопросов, непосредственно касающихся Тихоокеанского региона. |
The registration of more than 10 million voters for the presidential election held last October was an impressive achievement, and fully 80 per cent of those registered actually voted. |
Регистрация более чем десяти миллионов избирателей в ходе президентских выборов в октябре этого года стала впечатляющим достижением, причем фактически в голосовании приняли участие 80 процентов зарегистрированных избирателей. |
Prominent among those efforts was last May's launching of the Peace and Security Council of the African Union, which was a historic and auspicious development that the report of the Secretary-General rightly mentioned. |
Среди этих усилий выделяется создание в мае этого года Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, что стало историческим и знаменательным событием, по праву отмеченным в докладе Генерального секретаря. |
In that context, we welcome the mission undertaken by the United Nations Development Programme in the Great Lakes region last March to assess the scope, nature and impact of the flow and the use of small arms in the region. |
В этой связи мы приветствуем миссию, направленную Программой развития Организации Объединенных Наций в район Великих озер в марте этого года для проведения оценки масштабов, природы и последствий потоков стрелкового оружия в регион и его использования. |
We believe that Security Council missions to areas in conflict or emerging from it, such as last June's mission to West Africa, have been extremely useful, because they have tackled the heart of the problems and enjoyed the support and cooperation of the parties concerned. |
Мы считаем, что миссии Совета Безопасности в районы конфликтов или страны, пережившие конфликт, такие как миссия в Западную Африку в июне этого года, были исключительно полезны по той причине, что позволяли вникнуть в суть проблем на местах и заручиться поддержкой и сотрудничеством заинтересованных сторон. |
Since last May we have indicated our concern to this Council, because those acts involve violations of the human rights of the civilian population and have led to the loss of innocent lives. |
С мая этого года мы выражали в Совете свою обеспокоенность по поводу таких актов, которые связаны с нарушением прав человека гражданского населения и которые привели к гибели ни в чем не повинных людей. |
Brazil had the honour to preside over the IAEA Ministerial Conference on Nuclear Safety last June, and strongly supported the Director General's nuclear safety action plan, which was approved a few weeks ago. |
Бразилия имела честь руководить Конференцией МАГАТЭ по ядерной безопасности на уровне министров, которая проходила в июне этого года, и твердо поддержала план действий Генерального директора в области ядерной безопасности, который был принят несколько недель назад. |
My delegation welcomes with satisfaction those recent developments, which confirm the hope aroused by the progress made in implementing stage II of the weapons disposal plan, of which we spoke here last March. |
Моя делегация с удовлетворением приветствует эти недавние события, которые подтверждают надежду, вселенную прогрессом, который был достигнут в выполнении второго этапа плана ликвидации оружия, который мы рассматривали здесь в марте этого года. |
During your visit to Kinshasa last February, you stated that, given their mobility, some suspects or accused persons sought by the Prosecutor of the Tribunal might move to certain countries in the subregion, in particular the Democratic Republic of the Congo. |
Во время Вашего визита в Киншасу в феврале этого года Вы подтвердили, что некоторые подозреваемые или обвиняемые, разыскиваемые Обвинителем Трибунала, могли проникнуть в некоторые страны субрегиона, в частности в Демократическую Республику Конго. |
At the Stockholm International Forum on the prevention of genocide last January, we pledged to shoulder our responsibility to protect potential victims of genocide, mass murder and ethnic cleansing. |
На Стокгольмском международном форуме по предотвращению геноцида, проходившем в январе этого года, мы обязались выполнять свой долг по защите потенциальных жертв геноцида, массовых убийств и «этнической чистки». |
It is for this purpose that the African Union adopted last July an additional protocol to the Organization of African Unity's Algiers Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, proposed by Senegal on 17 October 2001 at the African conference on terrorism, held in Dakar. |
Именно по этой причине Африканский союз принял в июле этого года дополнительный протокол к заключенной в рамках Организации африканского единства Алжирской конвенции о предупреждении терроризма и борьбе с ним, который был предложен Сенегалом 17 октября 2001 года на Африканской конференции по проблеме терроризма, состоявшейся в Дакаре. |
In that connection, the suspension of the 12 members of the Kosovo Protection Corps - to whom the Under-Secretary-General referred - while they are being investigated for possible responsibility for the attack against a railway bridge last April and for other reasons, is a correct decision. |
В этой связи временная отставка 12 сотрудников Корпуса защиты Косово, о которых говорил заместитель Генерального секретаря, на период, пока идет расследование в отношении их возможной причастности к нападению на железнодорожный мост в апреле этого года, а также по другим обвинениям, является правильным решением. |
If elected, Kazakhstan pledges to further enhance the credibility and effectiveness of the Human Rights Council and to strengthen the capacity of the Universal Periodic Review, the first cycle of which Kazakhstan successfully underwent last February. |
В случае избрания Казахстан обязуется еще больше повысить авторитет и эффективность Совета по правам человека и укрепить потенциал универсального периодического обзора, первый цикл которого Казахстан успешно прошел в феврале этого года. |
The International Conference of Support for the Central American Security Strategy, held in Guatemala last June, exposed the seriousness of a situation that exists not only in our region, but in all of the countries of the world. |
Международная конференция в поддержку центральноамериканской стратегии безопасности, состоявшаяся в Гватемале в июне этого года, выявила серьезный характер ситуации, которая сложилась не только в нашем регионе, но и во всех странах мира. |
I had the opportunity to say this in Geneva at the WHO last May, and I will say it again today: We must act to ensure that all countries wake up to the scope of NCDs and include this problem on the global development agenda. |
Я говорил об этом в Женеве в ВОЗ в мае этого года и хочу сказать сегодня опять: мы должны на основе конкретных действий обеспечить, чтобы все страны наконец осознали масштабы проблемы НИЗ и включили ее в глобальную повестку дня развития. |
My delegation, which continues to believe that nuclear disarmament is the ultimate goal of the NPT, welcomes the results achieved as part of the negotiations of the eighth NPT Review Conference, held in New York last May. |
Моя делегация, которая считает, что ядерное разоружение является конечной целью ДНЯО, приветствует результаты, достигнутые в ходе переговоров на восьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, проходившей в Нью-Йорке в мае этого года. |
We are very proud to note that last July the General Assembly adopted resolution 64/292, declaring that the right to safe and clean drinking water and sanitation is a human right that is essential for the full enjoyment of the right to life. |
Мы очень гордимся тем, что в июле этого года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 64/292, в которой провозглашалось, что право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарно-гигиеническое обслуживание является правом человека, имеющим огромное значение для полного осуществления права на жизнь. |
The Secretary-General and the three depositary States of the NPT should be moving with dispatch to implement the actions expected of them in last May's NPT Review Conference Final Document, with specific reference to the 1995 resolution on the Middle East. |
Генеральный секретарь и три государства-депозитария ДНЯО должны оперативно приступить к принятию надлежащих мер, изложенных в Итоговом документе проведенной в мае этого года Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, с особым акцентом на резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The United States was heartened that so many delegations took a strong interest and actively participated in the forty-second session of the Commission on Population and Development last March, which focused on the ICPD and produced a highly substantive outcome document. |
Соединенные Штаты были удовлетворены тем, что так много делегаций с большим интересом активно участвовали в сорок второй сессии Комиссии по народонаселению и развитию в марте этого года, которая уделила основное внимание работе Международной конференции по народонаселению и развитию и разработала очень содержательный итоговый документ. |
Ms. Blum (Colombia) (spoke in Spanish): My delegation welcomes the convening of this General Assembly meeting on the outcome of the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, held last March in Vienna. |
Г-жа Блум (Колумбия) (говорит по-испански): Наша делегация приветствует созыв этого заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного рассмотрению итогов этапа заседаний высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, которая состоялась в Вене в марте этого года. |
As a member of the Group of Friends, the Republic of Korea notes the success of the Istanbul forum last April and looks forward to the further gains that will be made at the third forum, to be held in Brazil in 2010. |
Являясь членом Группы друзей, Республика Корея отмечает успешное проведение в апреле этого года Стамбульского форума и надеется на развитие достигнутого успеха на третьем форуме, который планируется провести в Бразилии в 2010 году. |
In this regard, the 2008 NPT Preparatory Committee session held last May was meaningful, in that most States parties shared the view that the success of the 2010 Review Conference is crucial to the future of the NPT and the nuclear non-proliferation regime. |
В этой связи проходившая в мае этого года сессия Подготовительного комитета ДНЯО 2008 года носила конкретный характер, и большинство государств-участников высказали общее мнение о том, что успех Обзорной конференции 2010 года имеет важнейшее значение для будущего ДНЯО и режима ядерного нераспространения. |