Mr. Hynes (Canada) (interpretation from French): Last July Canada warmly welcomed the measures proposed by the Secretary-General to strengthen the United Nations humanitarian system. |
Г-н Хайнз (Канада) (говорит по-французски): В июле этого года Канада всемерно приветствовала меры, предложенные Генеральным секретарем в целях укрепления потенциала реагирования на гуманитарные кризисы системы Организации Объединенных Наций. |
Last March, I had the privilege and the honour of leading the Security Council mission to that country, in conjunction with the mission of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Haiti. |
В марте этого года я имел честь и привилегию возглавить миссию Совета Безопасности в эту страну вместе со Специальной консультативной группой по Гаити, созданной Экономическим и Социальным Советом. |
Last 21 and 22 October, at the fifth meeting of States members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, which was held in Buenos Aires, Argentina, a Final Declaration and Plan of Action was adopted. |
21 и 22 октября этого года на пятом совещании государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, которое состоялось в Буэнос-Айресе, Аргентина, были приняты Заключительная декларация и План действий. |
Last February, as President of the Security Council, Brazil made a conscious effort to involve each and every member of the Council in its deliberations, to keep them permanently informed of developments and to help build unity of purpose. |
В феврале этого года в качестве Председателя Совета Безопасности Бразилия предпринимала серьезные усилия, направленные на то, чтобы вовлекать всех членов Совета в прения, постоянно держать их в курсе происходящего и содействовать единству цели. |
Last February, Parliament had granted six-month extensions of the executive and the legislative branches of Government, which are due to expire on 30 September 2001 and 1 October 2001, respectively. |
В феврале этого года парламент на шесть месяцев продлил срок полномочий исполнительной и законодательной ветвей власти, и этот срок истекает 30 сентября 2001 года и 1 октября 2001 года, соответственно. |
Last September, at the Millennium Summit, leader after leader reiterated the critical importance of peacekeeping and, at our historical Security Council Summit, we renewed our commitment to peacekeeping and re-energized our resolve to making it work efficiently and effectively. |
В сентябре этого года на Саммите тысячелетия все руководители один за другим подтвердили важнейшую роль миротворческой деятельности, а на нашем историческом заседании Совета Безопасности на высшем уровне мы вновь подтвердили свою приверженность делу поддержания мира и нашу решимость повысить действенность и эффективность работы в этом направлении. |
Last June, we were glad to see the Security Council respond to the Assembly's invitation to send a delegation of permanent and non-permanent members to hold a dialogue with the Working Group on increasing the transparency of the Council's working methods. |
В июне этого года мы с радостью отметили, что Совет Безопасности откликнулся на приглашение Ассамблеи направить делегацию в составе постоянных и непостоянных членов для проведения диалога с Рабочей группой по вопросу о повышении уровня транспарентности методов работы Советы. |
Last April, the Government approved the establishment of the National Children's Council, as an instrument to evaluate, follow-up and monitor the execution of the national child protection and development policy and the actions of local organs responsible for its execution. |
В апреле этого года наше правительство приняло решение о создании Национального совета по положению детей в качестве механизма для оценки, последующего выполнения и мониторинга осуществления национальной политики в интересах защиты и развития детей, а также деятельности национальных органов, ответственных за ее осуществление. |
Last May, at the eighth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, my delegation stressed the urgent need for progress in reducing the role that nuclear weapons still play in military doctrines. |
В мае этого года на восьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора моя делегация подчеркнула настоятельную необходимость достижения прогресса в деле ослабления той роли, которую ядерное оружие до сих пор играет в военных доктринах. |
Last May, 189 countries signatories of the Treaty on the Non Proliferation of Nuclear Weapons approved the convening of a conference in 2012 to transform the Middle East into a zone free of weapons of mass destruction. |
В мае этого года 189 государств, подписавших Договор о нераспространении ядерного оружия, поддержали идею о проведении в 2012 году конференции по вопросу о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
Last July, at the Madrid Conference, the participants, who belonged to different religions, stated in the final Declaration that: |
В июле этого года представители различных конфессий, принявших участие в Мадридской конференции, в своей заключительной Декларации указали, что: |
Last July, the Secretary-General honoured us with a visit to Guatemala, and we saw for ourselves the determination and commitment he demands of himself in order to strengthen our Organization and the clear vision of the future that guides his efforts towards the new millennium. |
В июле этого года Генеральный секретарь оказал нам честь, посетив Гватемалу, и мы воочию убедились в его решимости и самоотверженной требовательности к себе во имя укрепления нашей Организации и в ясном понимании им целей будущего, которым он руководствуется в своей деятельности на рубеже нового тысячелетия. |
Last May, the Moroccan nation was itself the target of the odious plague of terrorism in a desperate attempt to challenge the democratic model that Morocco has chosen and to undermine its strong commitment to the values of freedom, tolerance and openness. |
В мае этого года народ Марокко на себе испытал ужасное бедствие терроризма - отчаянную попытку подорвать демократические принципы, избранные Марокко, и ее решительную приверженность ценностям свободы, терпимости и открытости. |
Last June the third Panel of Governmental Experts on missiles commenced its work, and I look forward to a successful outcome of the Panel's work in June 2008. |
В июне этого года третья Группа правительственных экспертов по ракетам начала свою работу, и я ожидаю успешных итогов работы этой Группы в июне 2008 года. |
Last August the Serbian parliament adopted a new law on the implementation of the Chemical Weapons Convention and ratified the Agreement on the Privileges and Immunities of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). |
В августе этого года парламент Сербии принял новый закон об осуществлении Конвенции по химическому оружию и ратифицировал Соглашение о привилегиях и иммунитетах Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО). |
Last August, within the framework of international efforts to eradicate poverty, Kuwait announced a donation of $300 million for the efforts of the Islamic Development Bank for development in Africa. |
В августе этого года в рамках международных усилий по искоренению нищеты Кувейт объявил о добровольном пожертвовании 300 млн. долл. США Исламскому банку развития на цели осуществляемых им усилий, направленных на развитие в Африке. |
Last August the Special Committee sponsored a consultative meeting with non-governmental and community-based organizations focusing on the needs of rural and township communities in South Africa and on the role of international and local non-governmental organizations in helping to meet those needs. |
В августе этого года Специальный комитет явился инициатором консультативного совещания с неправительственными и общинными организациями, сосредоточив внимание на потребностях сельских и городских общин в Южной Африке и на роли международных и местных неправительственных организаций в оказании помощи для удовлетворения этих потребностей. |
Last March, the Government and the Human Rights Ombudsman, with the support of non-governmental human rights organizations, agreed to create a Commission for the Investigation of Illegal Groups and Clandestine Security Apparatuses, and approached the United Nations to support this initiative. |
В марте этого года правительство и омбудсмен по правам человека при поддержке неправительственных правозащитных организаций приняли решение о создании Комиссии по расследованию деятельности незаконных групп и подпольных служб безопасности и обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой поддержать эту инициативу. |
Last May, at the Guadalajara Summit, an announcement was made regarding the initiation of a process leading up to an association agreement between Central America and the European Union, to include a free trade agreement. |
В мае этого года на встрече на высшем уровне в Гвадалахаре было объявлено о развертывании процесса, направленного на заключение соглашения об ассоциированном членстве между Центральной Америкой и Европейским союзом, включающее в себя соглашение о свободной торговле. |
Last May, the fifth ASEM Conference on Counter-Terrorism was held in Japan; participants emphasized the need to engage in intercultural, interreligious and intercivilizational dialogue on the fight against terrorism. |
В мае этого года в Японии состоялась пятая Конференция АСЕМ по борьбе с терроризмом; ее участники подчеркивали необходимость вести межкультурный, межрелигиозный и межцивилизационный диалог на тему борьбы с терроризмом. |
The Copenhagen Summit last March afforded us an opportunity to give some thought to that question. |
Копенгагенская встреча на высшем уровне, состоявшаяся в марте этого года, предоставила нам возможность задуматься над этим вопросом. |
Pakistan opposed the proposals to criticize our nuclear tests of last May. |
Пакистан выступил против предложений, содержавших критические замечания по поводу проведенных нами в мае этого года ядерных испытаний. |
When President Ahmadinejad addressed the United Nations in New York last September, he suddenly felt himself surrounded by light. |
Когда президент Ахмадинежад в сентябре этого года выступал на Генеральной Ассамблее ООН в Нью-Йорке, он неожиданно почувствовал, что он окружен потоком света. |
A handful of rockets have impacted on the International Zone since last May, whereas in May there were 30 blasts a day. |
По международной зоне за период, прошедший с мая этого года, было выпущено всего несколько ракет, в то время как в мае такие взрывы происходили по 30 раз в день. Перемирие, объявленное Муктадой ас-Садром, соблюдается и продолжается. |
Last May, I closed my statement by emphasizing that piecemeal solutions are neither positive nor viable, and I added that |
В мае этого года, выступая в Совете, в конце своего заявления я подчеркнул, что половинчатые решения не являются ни позитивными, ни жизнеспособными, и добавил, что |