This is why, during its session last May, it adopted an amendment to its rules of procedure under which it no longer needs to meet regularly. This formula |
По этой причине в ходе сессии Совета в мае этого года была принята поправка к его правилам процедуры, в соответствии с которой его заседания больше не будут проводиться на регулярной основе. |
Pursuant to the Platform for Action adopted in Beijing last September, it will be vital to take full account of the gender dimension in the work of each of the thematic task forces. |
В соответствии с Платформой действий, принятой в Пекине в сентябре этого года, будет жизненно важно учесть в полной мере гендерный фактор в работе каждой из этих тематических целевых групп. |
As stated by the Brazilian delegation last March, our preference is for a small, treaty-specific organization co-located with IAEA in Vienna which would make as much use as possible of IAEA installed capacity and available expertise. |
Как это отмечала бразильская делегация в марте этого года, мы отдаем предпочтение небольшой, специально ориентированной на цели договора Организации, которая была бы содислоцирована с МАГАТЭ в Вене и которая бы в максимально возможной степени использовала имеющийся инфраструктурный потенциал и опыт МАГАТЭ. |
Mr. HWANG (Republic of Korea): Mr. President, on behalf of my delegation, I congratulate you on your assumption of the presidency at this year's last session of the CD. |
Г-н ХВАНГ (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, от имени моей делегации поздравляю Вас со вступлением на пост Председателя на последней части сессии КР этого года. |
In this connection, it is encouraging to note the position of the Permanent Secretariat of SELA, as stated last July by Ambassador Salvador Arriola, who distinguished himself as Permanent Secretary of SELA during the preparations for the twenty-first meeting of the Latin American Council. |
В этой связи мы с оптимизмом отмечаем позицию постоянного секретариата ЛАЭС, изложенную в июле этого года послом Сальвадором Арриолой, который блестяще проявил себя в качестве постоянного секретаря ЛАЭС в ходе подготовки к двадцать первой встрече Латиноамериканского совета. |
In our efforts to curb the proliferation of nuclear weapons, the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty (NPT) by consensus last May was a watershed event. |
В наших усилиях, направленных на свертывание процесса распространения ядерного оружия, бессрочное продление путем консенсуса Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении) в мае этого года стало важным переломным моментом. |
First, regarding disarmament, we hope that the controversial indefinite extension last May of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will lead to total nuclear disarmament and the immediate cessation and complete elimination of nuclear testing. |
Во-первых, в том, что касается разоружения, мы надеемся, что вызвавшее дискуссию бессрочное продление в мае этого года Договора о нераспространении ядерного оружия приведет к полному ядерному разоружению и немедленному прекращению и полной приостановке ядерных испытаний. |
Niger welcomed the military pressure exercised upon the Serbs by our Organization and the North Atlantic Treaty Organization last September, and we warmly welcome the latest peace initiatives led by the United States of America with a view to the return of peace to that region. |
Нигер поддержал военное давление, которое оказывалось на сербов нашей Организацией и Организацией Североатлантического договора в сентябре этого года, и мы с удовлетворением отмечаем самые последние мирные инициативы, выдвинутые Соединенными Штатами Америки с целью восстановления мира в этом регионе. |
As recently as late May of this year, the United States House Subcommittee on Insular Affairs proposed "incorporation" as the solution to Puerto Rico's colonial status, as if Puerto Ricans had not just rejected that option last November. |
Не далее как в конце мая этого года Подкомитет Палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов по вопросам островов предложил вариант «инкорпорации» как способ урегулирования колониального статуса Пуэрто-Рико, как будто пуэрториканцы не отвергли уже этот вариант в ноябре прошлого года. |
This has been a special year in view of the decision that was taken at the Review and Extension Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), here in New York last may to extend the NPT indefinitely. |
Это был особый год, учитывая решение, которое было принято здесь в Нью-Йорке в мае этого года на Конференции по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) на неопределенный срок. |
I should like to refer to our statement on 17 October last, before the Assembly, under agenda item 14, when we took note with satisfaction of the report of the Agency and the statement of Mr. Hans Blix, its Director General. |
Я хотел бы сослаться на наше выступление в Ассамблее, сделанное 17 октября этого года в рамках пункта 14, когда мы с удовлетворением отметили доклад Агентства и заявление г-на Ханса Бликса, его Генерального директора. |
Tunisia has strongly condemned the putsch, which undermines the democratic process in this neighbouring African country - a process marked by the free and honest presidential elections of last June, which were monitored by foreign observers under the auspices of the OAU. |
Тунис решительно осудил этот путч, подрывающий основы демократического процесса в этой соседней африканской стране - процесса, который был ознаменован проведением в июне этого года свободных и честных президентских выборов, при участии иностранных наблюдателей, под эгидой ОАЕ. |
In particular, we have had the benefit of the views expressed at the informal meeting of experts which Liechtenstein had the great pleasure and privilege of hosting in Liechtenstein last March. |
В частности, мы нашли много полезного во мнениях, высказанных на неофициальной встрече экспертов, которую Лихтенштейн с большим удовольствием принимал у себя в марте этого года. |
The special importance we attach to human rights in the domestic sphere is also reflected in our diplomatic action, as was evidenced at the World Conference held in Vienna last June. |
Особое значение, которое мы придаем правам человека в нашей внутренней политике, отражается также в нашей дипломатической деятельности, о чем свидетельствует Всемирная конференция, проходившая в июне этого года в Вене. |
Here we should like to refer to the support of the United Nations for the holding of the Second International Conference of New or Restored Democracies, which took place in Managua, Nicaragua, last July and was attended by 77 countries as participants or observers. |
В этой связи мы хотели бы сказать о поддержке, оказанной Организацией Объединенных Наций в связи с проведением второй Международной конференции новых и восстановленных демократий, которая состоялась в Манагуа, Никарагуа, в июле этого года, и в которой участвовали 77 стран в качестве участников или наблюдателей. |
This is also true for natural disasters, as reflected in the Yokohama Message, adopted at the World Conference on Natural Disaster Reduction held last May. |
Это справедливо также и в отношении стихийных бедствий, что отражено в Иокогамском послании, принятом на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, которая состоялась в мае этого года. |
Permit me at the outset to express the Special Committee's satisfaction that the last remaining Trust Territory of the Pacific Islands, Palau, has acceded to independence and that it will be joining the membership of the Organization during the course of this month of December. |
Прежде всего позвольте мне выразить удовлетворение Специального комитета по поводу того, что последняя подопечная территория Тихоокеанских островов - Палау - получила независимость и что в декабре этого года она войдет в состав членов нашей Организации. |
To that end, the meeting of representatives of Latin American and Caribbean Governments, grass-roots peasant organizations and international agencies, held in the Bolivian city of Cochabamba last June, framed a series of recommendations to be included in the strategy of the Decade. |
С этой целью на встрече представителей правительств латиноамериканских и карибских стран, низовых крестьянских организаций и международных учреждений, проходившей в июне этого года в боливийском городе Кочабамба, был выработан ряд рекомендаций для включения в стратегию этого Десятилетия. |
Allow me to recall that Foreign Minister Kono, in his address to the General Assembly at the beginning of the current session last September, expressed Japan's intention to devise |
Позвольте мне напомнить, что министр иностранных дел Коно в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в начале нынешней сессии в сентябре этого года выразил намерение Японии разработать |
That is why we commend the Chairman of the Non-Aligned Movement, His Excellency President Soeharto of Indonesia, for taking the initiative to convene in Jakarta last August a ministerial meeting of non-aligned countries on debt and development, with the theme "sharing of experiences". |
Вот почему мы признательны Председателю Движения неприсоединения, президенту Индонезии Его Превосходительству г-ну Сухарто за его инициативу по созыву в Джакарте в августе этого года совещания министров неприсоединившихся стран по вопросам задолженности и развития; тема совещания называлась "Обмен опытом". |
The article by United States Secretary of State Warren Christopher published in The New York Times last April is, we believe, the most telling evidence in that respect. |
Статья государственного секретаря Соединенных Штатов Уоррена Кристофера, опубликованная в газете "Нью-Йорк Таймс" в апреле этого года, является, по нашему мнению, самым очевидным свидетельством этого. |
Consequently, the International Conference on Population and Development, which was convened in Cairo last September, quite appropriately reviewed the impact of demographic factors on development and emphasized the importance of the entire spectrum of population policies to the development process. |
Поэтому на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая проходила в сентябре этого года в Каире, совершенно уместно рассматривалось воздействие демографических факторов на развитие и подчеркивалось значение всего спектра политики в области народонаселения для процесса развития. |
We have also noted the deliberate effort to achieve greater transparency by disseminating to all Member States the monthly programme of activities of the Council and particularly by initiating, last August, a process of informal consultation with the Chairmen of regional groups. |
Мы также отмечаем целенаправленное усилие достичь большей транспарентности в результате распространения среди всех государств-членов программы работы Совета, и особенно в результате начала в августе этого года процесса неофициальных консультаций с председателями региональных групп. |
More specifically with regard to our relations with the Organization of African Unity (OAU), the European Union had occasion to meet the Secretary-General of the OAU, Mr. Salim Salim, and to have an important dialogue with him last June in Copenhagen. |
Если говорить более конкретно о наших отношениях с Организацией африканского единства (ОАЕ), то Европейский союз имел возможность встретиться с Генеральным секретарем ОАЕ г-ном Салимом Салимом и провести с ним важный диалог в июне этого года в Копенгагене. |
The Cambodian people, by their participation, in huge numbers, in the free and fair elections held in our country last May, played a decisive role in sowing the seeds of democracy in Cambodia. |
Камбоджийский народ своим широким участием в свободных и справедливых выборах, состоявшихся в нашей стране в мае этого года, сыграл решающую роль в посеве в Камбодже семян демократии. |