In this regard, we highly appreciate the United States proposed draft mandate and treaty, tabled last May, which we believe provide us with a solid basis for starting negotiations in the Conference on Disarmament. |
В этой связи мы высоко оцениваем предложенный Соединенными Штатами проект мандата и договора, внесенные в мае этого года, которые, по нашему мнению, создают прочную основу для начала переговоров на Конференции по разоружению. |
Based on that belief, Japan organized at Tokyo last June the second Foreign Ministers meeting of the Central Asia Plus Japan dialogue. |
Исходя из этого, Япония организовала в июне этого года в Токио второе совещание на уровне министров иностранных дел в рамках диалога «Центральная Азия плюс Япония». |
This report is submitted against a background of supreme importance for Guatemala: on 9 November last the country's citizens had an opportunity freely to exercise their right to vote in the country's first general election. |
Настоящий доклад представляется в условиях, имеющих для страны особую важность и значение, поскольку 9 ноября 2003 года этого года граждане Гватемалы получили возможность беспрепятственно отдать свои голоса на первых всеобщих национальны выборах. |
We commend, in this regard, the decision taken by the Group of Eight last July to increase financial aid and cancel the debt of 18 of the world's poorest States. |
В этой связи мы приветствуем решение «Группы восьми», принятое в июле этого года, об увеличении финансовой помощи и списании задолженности 18 беднейших государств мира. |
We commend the adoption last June by the working group that was established on this subject by the General Assembly, of a draft international instrument on the marking and tracing of small arms and light weapons. |
Мы приветствуем тот факт, что в июне этого года рабочая группа, созданная Генеральной Ассамблеей для поиска решения этой проблемы, приняла проект международного документа, регулирующего маркировку и отслеживание стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Principality of Monaco, which was already participating in the work of the General Fisheries Commission for the Mediterranean, became a fully fledged member of the FAO on 2 November last. |
Княжество Монако, которое уже принимало участие в работе Генеральной комиссии по рыболовству в Средиземном море, 2 ноября этого года стало полноправным членом ФАО. |
The draft resolution never saw the light of day because one of the Council's permanent members used its veto power, in a repetition of the events of last July. |
Данный проект резолюции так и не стал реальностью, потому что один из постоянных членов Совета Безопасности воспользовался правом вето, повторив, тем самым, события июля этого года. |
We welcome the creation and the establishment of the International Criminal Court (ICC) at The Hague, thanks to the successful election of its Judges last February. |
Мы приветствуем создание в Гааге Международного уголовного суда (МУС), благодаря успешным выборам его судей в феврале этого года. |
The Economic and Social Council, in the Declaration it adopted on 2 July last, emphasizes the importance of partnerships at the national and international levels with a view to promoting cooperation among various sectors. |
Экономический и Социальный Совет в Заявлении, принятом 2 июля этого года, подчеркивает значение партнерства на национальном и международном уровнях в обеспечении сотрудничества между различными секторами. |
In that connection, Cameroon reiterates its thanks to the Secretary-General for sending a multidisciplinary mission to Central Africa last June at the request of the members of the Security Council. |
В этой связи Камерун вновь выражает признательность Генеральному секретарю за направление в июне этого года многокомпонентной миссии в Центральную Африку по просьбе членов Совета Безопасности. |
On 29 October last the Council of the European Union decided to devote the first joint initiative of its common foreign and security policy to supporting the delivery of humanitarian assistance in Bosnia and Herzegovina. |
29 октября этого года Совет Европейского союза решил посвятить первую совместную инициативу в рамках его общей политики в области международных отношений и безопасности поддержке делу оказания гуманитарной помощи в Боснии и Герцеговине. |
When we are dealing with the issue of the illicit trade in small arms and light weapons, we have to abide by and reflect agreements reached last July. |
Когда мы рассматриваем вопрос о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, нам нужно соблюдать и выполнять договоренности, достигнутые в июле этого года. |
At the conclusion of its thirty-seventh session, at Geneva last July, the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters concluded that there currently exists a crisis in multilateral disarmament diplomacy. |
При завершении своей тридцать седьмой сессии в Женеве в июле этого года, Консультативный совет Генерального секретаря по вопросам разоружения сделал вывод о том, что в настоящее время дипломатические усилия в области многостороннего разоружения зашли в тупик. |
As we embark on the last part of this year's session, my delegation firmly believes that we should go the extra mile to find a formula under which the CD could begin negotiations at an early date. |
Мы приступаем к последней части сессии этого года, и моя делегация твердо считает, что нам следует пройти лишнюю версту и изыскать формулу, по которой КР могла бы в как можно скорее приступить к переговорам. |
We have read with interest the Final Document of the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement held in Putrajaya last May, which was presented to the CD by the distinguished representative of Malaysia, and took note of its strong focus on nuclear disarmament. |
Мы с интересом прочли Заключительный документ министерского совещания Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран, проходившего в Путраджайе в мае этого года, который был представлен на КР уважаемым представителем Малайзии, и приняли к сведению его твердый акцент на ядерное разоружение. |
From this rostrum, I solemnly reaffirm the deep gratitude of the Government of Niger to those international partners which, at the poverty-reduction forum held last June in Niamey, proved their full adherence to the strategy and their commitment to supporting its implementation. |
Я хотела бы торжественно подтвердить с этой трибуны особую признательность правительства Нигера тем международным партнерам, которые во время форума по стратегии сокращения нищеты, проходившем в Ниамее в июне этого года, заявили о своем полном согласии с этой стратегией и намерении поддержать ее осуществление. |
Based on the work programme laid out last March, in the coming months we would like to see the Committee take steps to build on the work already done. |
На основе программы работы, изложенной в марте этого года, в предстоящие месяцы мы хотели бы, чтобы Комитет предпринял шаги по дальнейшему развитию уже проделанной работы. |
This last summer, the Estonian State Chancellery launched a unique new project by opening a direct democracy portal called "Today I Decide". |
Летом этого года эстонская государственная канцелярия приступила к осуществлению уникального нового проекта, открыв информационный узел, который получил название «Сегодня я принимаю решение». |
It is estimated that this phase will last about a week, after which, until the end of the year, will collide beams at the LHC for calibrations. |
Предполагается, что эта фаза будет длиться около недели, после чего, до конца этого года, будут сталкиваться пучки в LHC для калибровки. |
China made a dramatic entry into the picture last April, when Nigerian officials announced that China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) had bought a 45% stake in a Nigerian oil field for more than $2 billion. |
В апреле этого года Китай внезапно вышел на сцену, когда нигерийские чиновники объявили о том, что Национальная Оффшорная Нефтяная Корпорация Китая (CNOOC) купила 45%-ую долю в нигерийском месторождении нефти, заплатив более $2 миллиардов. |
No doubt, one of the most striking events since the last session of the General Assembly has been the second World Conference on Human Rights, held in Vienna in June of this year. |
Нет сомнения в том, что одним из наиболее значительных событий со времени последней сессии Генеральной Ассамблеи явилась вторая Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене в июне этого года. |
In the elections held last April, the people of South Africa showed their determination to give birth to a new society where conciliation and national reconstruction would be the main challenges. |
В ходе выборов, прошедших в апреле этого года, народ Южной Африки показал свою решимость создать новое общество, где примирение и национальное восстановление будут главными задачами. |
To finance the national multisectoral plan to combat AIDS, the Government organized, with the support of the United Nations Development Programme, a donors round table last 22 June. |
В целях финансирования национального многосекторального плана по борьбе со СПИДом 22 июня этого года при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций правительство организовало встречу с донорами за круглым столом. |
The Non-Governmental Organization Millennium Forum, held here in New York last May, clearly called for the democratization of the Security Council, with an increase in the number of non-permanent seats and the curtailment of the veto power. |
Участники форума тысячелетия неправительственных организаций, который проходил в мае этого года в Нью-Йорке, призвали к демократизации Совета Безопасности, расширению числа непостоянных членов и ликвидации права вето. |
It is precisely within the context of my country's ongoing efforts to strengthen the legal institutional framework that I would like to cite the recent step of appointing last April the Chairman and members of the Financial Intelligence Unit, a body tasked with fighting against money-laundering. |
Именно в контексте постоянных мер, принимаемых моей страной по укреплению правовых и организационных рамок, я хотел бы упомянуть о назначении в апреле этого года Председателя и членов Отдела финансовой разведки, органа, которому поручено вести борьбу с отмыванием денег. |