We have followed with particular interest the historic talks that took place last June between the Governments of the North and South of the Korean peninsula. |
Мы с особым интересом следили за историческими переговорами, которые проходили в июне этого года между правительствами Севера и Юга Корейского полуострова. |
We were pleased to take note of Mr. Bildt's remark made at the South-East Europe high-level conference held in Tokyo last May. |
Мы с удовлетворением приняли к сведению замечание, высказанное гном Бильдтом на посвященной проблемам Юго-Восточной Европы конференции высокого уровня, которая состоялась в Токио в мае этого года. |
The adoption last July of the Lima Commitment - which is an Andean charter for peace and security - is also of special significance. |
Принятое в Лиме в июле этого года Соглашение, представляющее собой грандиозную программу обеспечения мира и безопасности, также имеет особое значение. |
The Government of El Salvador undertakes to do its utmost to expedite the adoption of the amendment during the last session of the Legislative Assembly this year. |
Правительство Сальвадора обязуется сделать со своей стороны все возможное для содействия принятию соответствующих изменений на последней сессии Законодательного собрания в течение этого года. |
Although the March violence marked a huge setback, work intended to begin last spring is now moving forward in a number of areas in Kosovo. |
Хотя насилие, имевшее место в марте, знаменовало собой огромный шаг назад, та работа, которая должна была начаться весной этого года, сейчас проводится в ряде районов Косово. |
The Council is meeting today to consider the situation in Somalia and the mounting acts of piracy off its coast during the last months of the year. |
Сегодня Совет собрался, чтобы обсудить положение в Сомали и участившиеся в последние месяцы этого года акты пиратства у ее берегов. |
The meeting of experts held last August, according to the agreed programme of work, was a fruitful and successful "kick-off" meeting. |
Состоявшееся в августе этого года в соответствии с согласованной программой работы совещание экспертов стало успешным и плодотворным первым шагом в этом направлении. |
His determined actions of recent months have already allowed us to see these concrete results from the strengthened mandate of UNAMA, as authorized by the Council last March. |
Его решительные действия в последние месяцы уже позволили нам заметить конкретные результаты укрепления мандата МООНСА, санкционированного Советом в марте этого года. |
We are thus extremely pleased about the success of the two rounds of negotiations, held in Panama last May and in Brussels on 3 October. |
Поэтому мы от всей души приветствуем успех двух раундов переговоров, состоявшихся в Панаме в мае этого года и в Брюсселе З октября. |
Therefore, the international meeting scheduled to be held before the end of this year may be the last chance to make that progress. |
Поэтому международное совещание, которое планируется провести до конца этого года, может оказаться последней возможностью для достижения такого прогресса. |
Nevertheless, we also know that the region has undergone many positive developments since the signing of the Darfur Peace Agreement, last May. |
Однако мы также знаем, что в этом регионе произошли многие позитивные события после подписания в мае этого года Мирного соглашения по Дарфура. |
These same issues were high on the Secretary-General's agenda in discussions with European Union leaders during his trip to Europe last October. |
Эти же вопросы занимали очень важное место в повестке дня Генерального секретаря в ходе обсуждений с руководителями Европейского союза во время его визита в Европу в октябре этого года. |
Likewise, it is imperative that the funds pledged to AMISOM at the Brussels donors conference last April be transferred without delay. |
Необходимо также безотлагательно направить АМИСОМ финансовые средства, которые доноры обязались предоставить Миссии в ходе конференции, которая состоялась в апреле этого года в Брюсселе. |
In the spirit of joining the international effort to curb missile proliferation, the Republic of Korea became a member of the Missile Technology Control Regime last March. |
В духе присоединения к международным усилиям по пресечению распространения ракетных технологий Республика Корея в марте этого года стала участницей Режима нераспространения ракетной технологии. |
The urgent need and broad support for Security Council reform was reaffirmed yet again at the Millennium Summit and during the general debate last September. |
Безотлагательная необходимость и широкая поддержка реформы Совета Безопасности в очередной раз получили подтверждение на Саммите тысячелетия и в ходе общих прений в сентябре этого года. |
The constructive discussion on status-related issues at a meeting with experts from the region in Baden, Austria, last July gave new impetus to the peace negotiations. |
Конструктивное обсуждение вопросов, касающихся статуса, которое состоялось в июле этого года в Бадене, Австрия, на совещании с участием экспертов из стран региона, придало новый стимул мирным переговорам. |
The German country report on the implementation of the Habitat Agenda was discussed last February in the final deliberations of the national committee. |
Национальный доклад Германии по вопросу об осуществлении Повестки дня Хабитат осуждался в феврале этого года в ходе заключительного обсуждения в национальном комитете. |
The SADC Summit held in Namibia last August noted that the region would incur a cereal deficit of over 600,000 tons in the production year 2000/2001. |
На Саммите САДК, проведенном в Намибии в августе этого года, было отмечено, что в 2000/01 году в регионе будет не хватать 600000 тонн зерна. |
The report submitted by President Jorda last May assesses the various options and makes the choices that the judges consider to be most appropriate. |
В докладе, представленном Председателем Жордой в мае этого года, оцениваются различные мнения и предлагаются варианты, которые судья считает самыми оптимальными. |
This has included a budget subsidy of $10 million disbursed last July and the supply of three Airbus aircraft as a gift to Ariana Afghan Airlines. |
Это включает в себя бюджетную субсидию в размере 10 млн. долл. США, предоставленную в июле этого года, и поставку трех самолетов «Эйрбас» в качестве подарка Афганским авиалиниям «Ариана». |
In the wake of the floods last summer, China again received attention and assistance from OCHA, for which we are deeply grateful. |
После наводнений, которые произошли летом этого года, Китай также получил помощь от УКГД, и мы очень благодарны за это. |
Three Inter-Parliamentary Conferences on Security and Cooperation in the Mediterranean have since taken place, the last one in Marseilles in April of this year. |
С тех пор состоялись три межпарламентских совещания по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье, последнее из которых прошло в Марселе в апреле этого года. |
The Egyptian delegation wishes to draw attention to an important resolution adopted by an overwhelming majority of members of the IPU at their Jakarta conference last October. |
Делегация Египта хотела бы обратить внимание на важную резолюцию, принятую подавляющим большинством членов МС на его конференции в Джакарте в октябре этого года. |
We believe that the international community benefited greatly from the discussion last May on protection of the marine environment from land-based activities. |
Мы считаем, что международное сообщество извлекло значительную пользу из проведенной в мае этого года дискуссии по вопросу об охране морской среды от загрязнения из наземных источников. |
The East Timor Defence Force has now been moved to its new training centre, which has been fully functional since last June. |
В настоящее время восточнотиморские силы обороны находятся в новом учебном центре, который был полностью приведен в действие в июне этого года. |