Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
This can be largely explained by the increasing share of the United States in world trade. Это, по-видимому, во многом объясняется увеличением доли Соединенных Штатов в мировой торговле.
Those arose largely from the impact of prolonged occupation and had yet to be addressed effectively. Последние во многом связаны с последствиями длительной оккупации, и пока не удается их эффективно решать.
That is largely a result of the slow progress achieved in maternal health. Во многом это результат недостаточно быстрого прогресса в области охраны материнского здоровья.
The work of others, such as ITU and the Universal Postal Union, is largely regional and global. Работа некоторых других учреждений, в частности МСЭ и Всемирного почтового союза, во многом носит региональный и глобальный характер.
The gap in labour standards is largely the result of the simultaneous occurrence of two trends. Разрыв в отношении трудовых норм во многом является следствием одновременного действия двух тенденций.
This is largely the result of a lack of respect for international humanitarian law and humanitarian principles by these groups. Это во многом обусловлено полным пренебрежением нормами международного гуманитарного права и гуманитарными принципами со стороны таких групп.
The fact that the great majority of adolescent migrants lack regular migrant status is largely the result of their ignorance of their rights. Отсутствие у значительного большинства подростков-мигрантов законного миграционного статуса во многом обусловлено незнанием ими своих прав.
These elements are largely reproduced in this chapter of the fifth report. Эти события во многом повторены в настоящей главе пятого доклада: см. выше, пункт 1.
Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей.
Flawed policies and inefficient mechanisms for rice procurement are largely responsible for the high level of malnutrition and infant and maternal mortality. Большое число недоедающих и высокий уровень младенческой и материнской смертности во многом объясняются ошибочной политикой и неэффективными механизмами закупки риса.
This can be largely attributed to the rapid increase in the cost of living, unemployment and rapid, unplanned urbanization. Во многом это может быть объяснено резким ростом стоимости жизни, безработицей и стремительной незапланированной урбанизацией.
The President plays a largely symbolic role but is able to veto legislation, dissolve parliament, and call national elections. Функции президента носят во многом символический характер, однако он может налагать вето на законопроекты, распускать парламент и назначать общенациональные выборы.
It is a relationship largely unprecedented in international relations. Это во многом беспрецедентные отношения на международной арене.
The impact of cooperatives on employment largely rests on their economic viability. Воздействие кооперативов на занятость населения во многом зависит от их экономической жизнеспособности.
In particular, and above all else, budgetary allocations are largely determined by military considerations and objectives. В частности, - что и что самое главное - подход к распределению бюджетных ассигнований во многом определяется соображениями и целями военного характера.
Indeed, earlier this year UNAIDS warned of a growing epidemic in Myanmar and indicated that the regime was largely ignoring it. Действительно, в начале этого года ЮНАИДС предупредила о распространении эпидемии в Мьянме и сообщила, что правящий режим во многом ее игнорирует.
Successes in this endeavour hinged largely on the effective implementation of the internal and export controls necessary for participation in the Kimberley Process Certification Scheme. Успех их усилий зависел во многом от эффективного внедрения механизмов внутреннего и экспортного контроля, необходимых для участия в Системе сертификации происхождения алмазов в рамках Кимберлийского процесса.
This largely reflects the operation of the automatic stabilizers. Во многом это обусловлено действием автоматических стабилизаторов.
But in the Netherlands a largely adequate legal framework already exists at the national level. Вместе с тем в Нидерландах уже существует национальная правовая основа, во многом удовлетворяющая предъявляемым требованиям.
The successful reintegration of ex-combatants in post-conflict countries will depend largely on the launching of quick-impact reconstruction projects and the creation of employment opportunities. Успешная реинтеграция бывших комбатантов в переживших конфликт странах во многом будет зависеть от хода осуществления проектов быстрой отдачи в области восстановления и создания возможностей для трудоустройства.
The start-up phase of technical cooperation programmes depends largely on financial contributions from donors. Этап развертывания программ технического сотрудничества во многом зависит от финансовых взносов со стороны доноров.
However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания.
Lack of training and education are problems that largely derive from the lack of awareness. Недостаточная подготовка кадров и учебная деятельность во многом вытекает из слабой информированности.
The list is based largely on annex I to the IPPC Directive and incorporates its capacity thresholds. Этот перечень во многом основывается на положениях приложения I к Директиве КПОЗ и содержит в себе предусмотренные в ней пороговые значения мощности1.
Achieving compliance with the Protocol's obligations will largely depend upon domestic enforcement by various Parties of their laws implementing the Protocol. Обеспечение соблюдения обязательств по Протоколу будет во многом зависеть от выполнения внутри стран различными Сторонами своих законов, принятых для осуществления Протокола.