| This can be largely explained by the increasing share of the United States in world trade. | Это, по-видимому, во многом объясняется увеличением доли Соединенных Штатов в мировой торговле. |
| Those arose largely from the impact of prolonged occupation and had yet to be addressed effectively. | Последние во многом связаны с последствиями длительной оккупации, и пока не удается их эффективно решать. |
| That is largely a result of the slow progress achieved in maternal health. | Во многом это результат недостаточно быстрого прогресса в области охраны материнского здоровья. |
| The work of others, such as ITU and the Universal Postal Union, is largely regional and global. | Работа некоторых других учреждений, в частности МСЭ и Всемирного почтового союза, во многом носит региональный и глобальный характер. |
| The gap in labour standards is largely the result of the simultaneous occurrence of two trends. | Разрыв в отношении трудовых норм во многом является следствием одновременного действия двух тенденций. |
| This is largely the result of a lack of respect for international humanitarian law and humanitarian principles by these groups. | Это во многом обусловлено полным пренебрежением нормами международного гуманитарного права и гуманитарными принципами со стороны таких групп. |
| The fact that the great majority of adolescent migrants lack regular migrant status is largely the result of their ignorance of their rights. | Отсутствие у значительного большинства подростков-мигрантов законного миграционного статуса во многом обусловлено незнанием ими своих прав. |
| These elements are largely reproduced in this chapter of the fifth report. | Эти события во многом повторены в настоящей главе пятого доклада: см. выше, пункт 1. |
| Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. | Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей. |
| Flawed policies and inefficient mechanisms for rice procurement are largely responsible for the high level of malnutrition and infant and maternal mortality. | Большое число недоедающих и высокий уровень младенческой и материнской смертности во многом объясняются ошибочной политикой и неэффективными механизмами закупки риса. |
| This can be largely attributed to the rapid increase in the cost of living, unemployment and rapid, unplanned urbanization. | Во многом это может быть объяснено резким ростом стоимости жизни, безработицей и стремительной незапланированной урбанизацией. |
| The President plays a largely symbolic role but is able to veto legislation, dissolve parliament, and call national elections. | Функции президента носят во многом символический характер, однако он может налагать вето на законопроекты, распускать парламент и назначать общенациональные выборы. |
| It is a relationship largely unprecedented in international relations. | Это во многом беспрецедентные отношения на международной арене. |
| The impact of cooperatives on employment largely rests on their economic viability. | Воздействие кооперативов на занятость населения во многом зависит от их экономической жизнеспособности. |
| In particular, and above all else, budgetary allocations are largely determined by military considerations and objectives. | В частности, - что и что самое главное - подход к распределению бюджетных ассигнований во многом определяется соображениями и целями военного характера. |
| Indeed, earlier this year UNAIDS warned of a growing epidemic in Myanmar and indicated that the regime was largely ignoring it. | Действительно, в начале этого года ЮНАИДС предупредила о распространении эпидемии в Мьянме и сообщила, что правящий режим во многом ее игнорирует. |
| Successes in this endeavour hinged largely on the effective implementation of the internal and export controls necessary for participation in the Kimberley Process Certification Scheme. | Успех их усилий зависел во многом от эффективного внедрения механизмов внутреннего и экспортного контроля, необходимых для участия в Системе сертификации происхождения алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
| This largely reflects the operation of the automatic stabilizers. | Во многом это обусловлено действием автоматических стабилизаторов. |
| But in the Netherlands a largely adequate legal framework already exists at the national level. | Вместе с тем в Нидерландах уже существует национальная правовая основа, во многом удовлетворяющая предъявляемым требованиям. |
| The successful reintegration of ex-combatants in post-conflict countries will depend largely on the launching of quick-impact reconstruction projects and the creation of employment opportunities. | Успешная реинтеграция бывших комбатантов в переживших конфликт странах во многом будет зависеть от хода осуществления проектов быстрой отдачи в области восстановления и создания возможностей для трудоустройства. |
| The start-up phase of technical cooperation programmes depends largely on financial contributions from donors. | Этап развертывания программ технического сотрудничества во многом зависит от финансовых взносов со стороны доноров. |
| However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. | Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |
| Lack of training and education are problems that largely derive from the lack of awareness. | Недостаточная подготовка кадров и учебная деятельность во многом вытекает из слабой информированности. |
| The list is based largely on annex I to the IPPC Directive and incorporates its capacity thresholds. | Этот перечень во многом основывается на положениях приложения I к Директиве КПОЗ и содержит в себе предусмотренные в ней пороговые значения мощности1. |
| Achieving compliance with the Protocol's obligations will largely depend upon domestic enforcement by various Parties of their laws implementing the Protocol. | Обеспечение соблюдения обязательств по Протоколу будет во многом зависеть от выполнения внутри стран различными Сторонами своих законов, принятых для осуществления Протокола. |