Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Largely - Во многом"

Примеры: Largely - Во многом
AI reported that displaced people living in camps and host communities had had to rely largely on international agencies and NGOs whose efforts had been hampered by the authorities' failure to produce an effective and comprehensive plan for managing disaster efforts. МА сообщила, что перемещенным лицам, живущим в лагерях и принимающих общинах, приходится во многом рассчитывать на международные учреждения и НПО, усилия которых были затруднены из-за неспособности властей составить эффективный и всеобъемлющий план мероприятий по ликвидации последствий бедствия.
Current institutional support systems were largely inadequate in the face of the challenges confronting small island developing States, which should be formally recognized as a specific group within the United Nations system. Существующие системы институциональной поддержки во многом недостаточны перед лицом задач, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами, которые должны быть официально признаны в качестве отдельной группы в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The present note is based largely upon two previous assessments, which are available to the intergovernmental negotiating committee in the following two documents: Настоящая записка во многом основывается на двух предыдущих оценках, с которыми Межправительственный комитет для ведения переговоров может ознакомиться в двух следующих документах:
Therefore, simply opening up to foreign investment is not likely to transform the technological base of developing countries, and the technologies and functions which TNCs actually transfer depend largely on government strategies and local capabilities. Поэтому простое открытие доступа для иностранных инвестиций вряд ли будет достаточно для трансформации научно-технической базы развивающихся стран, а технологии и функции, реально передаваемые ТНК, во многом зависят от государственной стратегии и местных возможностей.
In Africa, for example, FDI is largely concentrated in extraction industries that are generally capital intensive and do not create as many jobs as investments in other sectors, such as manufacturing. Так, в Африке ПИИ во многом концентрируются в добывающих отраслях, которые обычно капиталоемки и не создают такого же числа рабочих мест, что и инвестиции в других секторах, например в обрабатывающей промышленности.
Indeed, individual and community resilience will largely depend on the extent to which internally displaced persons are empowered to adapt to change and included in decisions affecting their lives. Действительно, индивидуальное и общинное противодействие во многом зависит от того, насколько широки возможности внутренне перемещенных лиц в адаптации к переменам и насколько велико их участие в принятии решений, влияющих на их жизнь.
Several countries significantly increased their engagement with human rights mechanisms, including through the universal periodic review process, largely as a result of the Centre's cooperation with country teams in the subregion. Несколько стран существенно расширили свое взаимодействие с правозащитными механизмами, в том числе в рамках универсального периодического обзора, чему во многом способствовало сотрудничество Центра со страновыми группами, действующими в субрегионе.
How we resolve this issue will largely determine the effectiveness of the work of the Security Council, and the United Nations in general, in the foreseeable future. От того, каким будет решение этого вопроса, во многом будет зависеть эффективность работы как самого Совета Безопасности, так и Организации Объединенных Наций в целом на обозримую историческую перспективу.
The services which they can offer largely depend on their size, their organizational form, the laws and regulations governing them, and their sources of capital. Услуги, которые они могут предложить, во многом зависят от их размера, организационно-правовой формы, законов и правил, регулирующих их деятельность, и от их источников капитала.
It is a positive sign to note that this dependence has been significantly lowered since 2005; it has been largely boosted by bilateral contributions for national execution projects for which implementation is delegated to UNODC. Необходимо отметить как позитивный признак то обстоятельство, что данная зависимость значительно снизилась после 2005 года; этому во многом способствовали двусторонние взносы на цели проектов, исполняемых на национальном уровне, осуществление которых делегировано ЮНОДК.
Once the appropriate conditions are created, accrual-based accounting offers many benefits, which largely make up for the initial inconveniences: После создания необходимых условий учет по методу начисления обеспечивает множество выгод, которые во многом перевешивают первоначальные неудобства.
Increasing the use of bioenergy largely depends on the policies of Governments, institutions and organizations, which should establish a strong, stable investment environment that will develop this potential in a sustainable way. Расширение применения биоэнергии во многом зависит от политики правительств, соответствующих учреждений и организаций, которым следует создать устойчивый и стабильный инвестиционный климат, способствующий рациональному освоению этого потенциала.
While the wage differential can be attributed to some extent to monopolistic elements in the labour market, it is largely determined by social attitudes to women as well as the education and skill differentials. Хотя разница в заработной плате в некоторой степени может объясняться наличием монополистических элементов на рынке труда, она во многом определяется отношением общества к женщинам и различиями в уровне образования и квалификации.
The view was expressed that since the future of space exploration would largely depend on the effectiveness of space debris mitigation measures, all States, and in particular space-faring nations, should pay attention to the issue. Было высказано мнение, что поскольку будущее космических исследований во многом будет зависеть от эффективности мер по предупреждению засорения космического пространства, то этому вопросу должны уделять внимание все государства, и особенно космические державы.
However, the increase of nine percentage points in audit issues relating to human resources largely reflects the lack of compliance throughout the organization with the Individual Contractor Agreement Policy. Вместе с тем, увеличение на 9 процентных пунктов несоответствий, выявленных ревизорами в сфере людских ресурсов, во многом обусловлено недостаточным соблюдением политики заключения договоров подряда в рамках всей организации.
The mobilization of political and financial support for a mission would largely depend on how those principles were put into practice and would determine the effectiveness and legitimacy of United Nations peacekeeping. Мобилизация политической и финансовой поддержки для нужд той или иной миссии будет во многом зависеть от того, каким образом эти принципы будут претворяться в жизнь и будут определять эффективность и легитимность миротворчества в Организации Объединенных Наций.
Harmonization of BiH Constitution with the European Convention on Human Rights is an undeniable obligation of BiH, whose fulfilment depends largely on the political agreement that will continue after the general election later this year. Согласование Конституции БиГ с Европейской конвенцией о правах человека бесспорно является обязательством БиГ, а ее выполнение во многом зависит от политического согласия, которое будет сохраняться после общих выборов в конце этого года.
Critics portray the Assembly as a largely inactive, symbolic institution, not consisting of legitimate minority leaders and, as such, not an institution that provides for genuinely including minorities in representative Government. Критики характеризуют Ассамблею как во многом бездействующий и чисто символический институт, в составе которого нет легитимных лидеров общин меньшинств, в связи с чем она как таковая не является, по их мнению, институтом, предусматривающим реальное привлечения членов общин меньшинств к работе в представительных органах власти.
In view of the longer-term trends described above, it is not surprising to note that the path out of the recession, though still fragile, owes largely to the dynamism of manufacturing in developing countries. Если учитывать вышеописанные долгосрочные тенденции, то не приходится удивляться выводу о том, что выход из рецессии, хотя все еще не уверенный, во многом обусловлен динамикой производства в развивающихся странах.
As everyone knows, they largely come not only from illicit import, but also from local manufacture, the scale of which has been long unrecognized. Как всем известно, их источником во многом является не только незаконный импорт, но и местное производство, серьезные масштабы которого на протяжении долгого времени не признавались.
The Court is going through a formative stage. The extent to which it effectively and objectively discharges its functions will largely determine its prospects for becoming a truly universal organ for international criminal justice. Суд переживает этап становления, и от того, насколько эффективно и непредвзято он будет осуществлять свои функции, во многом зависит его перспектива стать подлинно универсальным органом международной уголовной юстиции.
The effective follow-up to the Study recommendations is largely dependent on the extent to which they are mainstreamed into the national policy and development framework, and become a central topic of concern in the public debate. Эффективность последующей деятельности по выполнению рекомендаций, сформулированных в Исследовании, во многом зависит от степени их учета в национальной политике и рамочной программе в области развития, а также от их включения в число центральных тем общественных обсуждений.
Noting that the treaty body system as a whole was facing serious difficulties owing largely to the inadequate capacity of Secretariat conference services to process and translate documents in a timely manner, he encouraged Member States to reflect on the need for significant additional resources. Отметив, что система договорных органов в целом испытывает серьезные трудности, которые во многом обусловлены тем, что службы конференционного обслуживания Секретариата не обладают необходимым потенциалом для своевременной обработки документов и их перевода на другие языки, он просит государства-члены продумать вопрос о выделении значительных дополнительных ресурсов.
Aside from the difficulties posed by differences in legal systems and normative gaps, the successful implementation of the chapter on asset recovery rests largely on a full understanding of its yetunexplored potential. При том, что существуют трудности, связанные с различием правовых систем и пробелами в нормативной базе, успешное осуществление положений главы о возвращении активов во многом зависит от полного понимания ее еще недостаточно освоенного потенциала.
Thus, the ability of those groups to draw on internationally available instruments, tools and best practices depends largely on the information available to their individual members and the technical backstopping they receive from their respective headquarters or capitals. Поэтому способность этих групп использовать доступные на международном уровне документы, вспомогательные средства и информацию об оптимальных видах практики во многом зависит от информации, которой располагают их отдельные члены, и от технической поддержки, которую они получают от соответствующих центральных органов или правительств.